Решаю сама, выбираю, плачу по счетам, на День Всех Влюблённых сама покупаю конфеты, плачу за квартиру, не верю красивым словам и исчезаю из жизни на целое лето.....
2010 "Боль пройдет, аспирин бы достать и йод", "Пятно окна. Закат или рассвет", "Танцевала, извивалась точно пламя, точно пламя", Т. Кузовлевой ("Я не пугаюсь ветра штормового"), "Разве я в этой комнате? Я далеко", "Родина моя - Саратов"
Перевод сонета чилийского поэта, лауреата Нобелевской премии по литературе (декабрь 1971) Пабло Неруды из книги, посвящённой Матильде Уррутиа "Сто сонетов о любви" (1959). Перевёл с испанского Анатолий Яни (Одесса).
На смеси языков - англ, греч, лат, санскрита. Не путать с 16м арканом!Навеяно фразой из фантастики - "Чтоб успокоить Малыша Дедуля спел ему песенку на санскрите" )))