Ох, Лаэртид, когда ж вы меня оставите в покое? А нечего книгу перечитывать и "Трою" пересматривать, как мог бы мне сказать достойный басилей. Соглашаюсь. Нечего
Перевод на русский знаменитого стихотворения "Инвиктус" Уильяма Хенли, английского поэта конца 19 века. Привожу перевод вместе с английским оригиналом.
Аннотация: попробовав на вкус "Виноградное вино" автора a_Leshka, текст см.здесь: http://www.stihi.ru/poems/2007/10/30/1953.html Сам не пойму, что после этой дегустации получилось. Короче, то ли песенка, то ли тост, то ли чёрт знает, что:
Общая идея стиха принадлежит мне, а дальше... То, что вы читаете - мое развитие темы. Более романтичный вариант Нины можно посмотреть здесь: "Серенада"
Общая идея стиха принадлежит Сергею Овсянникову, а дальше... То, что вы читаете - мое развитие темы. Вариант Сержа можно посмотреть здесь: "Паж и Королева"