Эротическое танка отличаются резко выраженной субъективной окраской. Стихотворение чаще всего подается как динамическая реакция на любовное событие, реальное или вымышленное, но всегда остро переживаемое поэтом.
Апокалипсис: Ксерокоп, или Не спешите очаровываться. (Инвектива. Тавтограмма. Из циклов "Некто", "Хроники Апокалипсиса". Авторский перевод на английский.) The Apocalypse: A copying machine, or Do not rush to be enchanted. (An invective. A tautogram. From the "A certain one", "Chronicles ...
But we could live by the foot of the mountain, We could make us a white picket fence, Build a home by the foot of the mountain. We could stay there and see how it ends. - A-HA, "The Foot of the Mountain", 2009 Дом стоит, свет горит, Из окна видна даль. Так откуда ж взялась ...
Обществоведение: Территория смыслов: Случайные встречи. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Encounters. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. ...
И я полез сквозь ветер, дождь и дым По потолку заправским самураем В тот сон, где мы с тобою вместе спим И то и дело в небо улетаем. Закуренко Александр - "Под утро стало холодно и дом..."
У Лукьяненко в "Звездной тени" люди вынуждены довольствоваться ролью перевозчиков. Я пофантазировал на тему как люди взяли на себя роль переводчиков в космическом сообществе, перехватив реальное управление. (Не напоминает ли цензуру в соцсетях?) Ну и немного юмора на тему кривых переводов. ...