Обществоведение: Территория смыслов: Старость. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Ripe age. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's ...
Ничего, ничего, ничего.. много всякого - и всё равно! Я улыбнулся, рассмеялся все цепи разорвал, я за Свободу, хоть и не герой.. и уж точно не из твоих "десантников".. которым ты сначала пишешь что любишь.. а потом они тебя лупят.. ..С В О Б О Д А, бля, свобода, бля, свобода.. ...
`E la nave va` is an allusion of a Federico Fellini`s feature film of the same name that translates into English as `And the Ship Sails On` (1983) https://youtu.be/PIFxpgg6A1Q
When in Germany they greet sportsmen, winners, they are used to shout: Heil! Heil! Heil! (in English: Hail! Hail! Hail!). And it`s nothing to do with Hitlerian Germany. So Zig Heil means Long live Zig! (i.e., Sigmund, in this very case Dr. Freud). By the way, the Nazi greeting is ...
Попробовала ни с того ни с сего сделать перевод стихотворения Павла Тычыны (вот оригинал: https://www.ukrlib.com.ua/books/printit.php?tid=384) - и вот, что из этого вышло...
Изначально это был припев в одноимённой песне Коли Тараканова и выглядел этот припев так: "И ты никогда не сумеешь понять Как сводит с ума цвет мокрого асфальта". Я редактировала эту песню Т\@р\@к\@на и после того, как довела припев до представленного здесь четверостишия, решила ...
Фанфик по Гарри Поттеру Пейринг - Поттер/Грейнджер Синопсис: Гермиона и Гарри посещают первый Юбилейный Бал Победа над Волдемортом и сталкиваются с другим врагом. На этот раз разгневанная Молли Уизли, которая злилась, что та порвала с Роном. Ссылка: https://www.fanfiction.net/s/11140087/1/Marriage- ...