Это вольный перевод стихотворения "Тоска у яшмовых ступеней" знаменитого китайского поэта Ли Бо (701-762 г.). Героине стихотворения посеребрённые инеем ступени крыльца кажутся сделанными из яшмы (белая яшма считалась в древнем Китае драгоценным камнем). Вернувшись в покои и ...
Долго не мог понять, что такое знакомое есть в этой "рондельной" схеме... пока рядовой случай мне не продемонстрировал -- это копия мантры, которую повторяешь ежечасно жене..
Вот здесь: http://samlib.ru/b/bychkow_s_w/tuhwatullina-2.shtml лежит моя пародия на стих поэтессы Тухватуллиной за её *Новую тишину*. Стоило мне её опубликовать, как всемирно известная поэтесса Алёна Асенчик заявила, что я не дорос до настоящей поэзии и привела несколько примеров ...
Эспромт про лягушку. В смысле про одну из болотных принцесс, ждущих поцелуев судьбы и ведающих о том, что могут без шкуры и без клюквы остаться, если уйдут с болота.
Благодаря конкурсу РТ открыл для себя новую форму :) Знаю, что предпоследняя строка не вписывается, у меня даже есть "правильная" версия, но выкладываю именно этот вариант. Если что, в заглавии ясно написано - "Недорондель" :)