С удивлением обнаружила, что люблю переводить стихотворения с английского языка. Конечно, это лишь вариации на поэтическую тему (зачастую без рифмы и ритма), зато мне нравится сам процесс. К стихотворению Байрона вчера появилось два варианта: расширенный и усеченный.
Феминистка - это человек, который на протяжении нескольких предыдущих воплощений был мужчиной - а потом вдруг неожиданно для себя оказался в женском воплощении. И стал громко возмущаться: Так! Я не понял!
Говорят, "Бесконечное лето" - милые, наивные девчонки... Говорят, "лихие девяностые" - время свободы и возможностей... Я помню, как это было. Слушайте...
К этой женщине очередь вдаль без конца Извивалась удавом, струилась рекой. Оказался последним смазливый пацан: "Я за вами. Простите, ваш номер какой?" Дмитрий Московский - "Дни"