Учитель Александр Ефимович : другие произведения.

Девочка в трусах

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


Девочка в трусах

   С моей младшей дочерью в ясли ходила девочка, известная на весь квартал как "девочка в трусах". Это значит что она - единственный ребенок в своей возрастной группе, который уже обходится без пеленок. Для двухлетнего существа - не малое достижение. Особенно теперь, после перехода на одноразовые пеленки. Раньше, когда пеленки стирали и сушили (у меня есть старая фотография, на которой я 30 лет назад сушу пеленки, проворачивая их между валиками специальной машинки), детей старались приучить к горшку как можно раньше. Ни к чему хорошему это не приводило: они потом писались в постель лет эдак до девяти. Теперь одноразовые пеленки стоят денег, конечно, но жизнь сильно облегчили и родителям, и детям: пока ребенок сам не решит отказаться от пленок, никто его особенно не мучает. Кстати о названии: как-то в середине 90-х годов я приехал в Москву и остановился в блаженной памяти гостинице Интурист. На другой стороне улицы Горького находилась аптека, зайдя в которую, я пытался купить "одноразовые пеленки". Никто не понял, что это такое. Выяснилось, что в России их называют "памперсЫ". Хотя они там были вовсе не компании Памперс, а какая-то подделка, но в России упорно не хотят отличать название продукта от названия производящей его компании. За этим стоит целая идеология: каждый продукт должна производить только одна монопольная фирма, конкуренция недопустима. Самый комичный результат такого подхода - это, конечно, русское слово "вокзал", представляющее собой искаженное название английской компании Воксхолл. Первое, что увидели русские, приехавшие в Лондон покупать паровозы, была надпись Vauxhall над зданием железнодорожной станции. Это была, разумеется, всего лишь реклама паровозной компании. Русские же решили, что так называется по-английски железнодорожная станция и, прочитав это слова по правилам чтения французского языка, превратили его в русское "вокзал". В России очень не любят такого объяснения происхождения слова "вокзал", ссылаясь при этом на пушкинскую строку "На гуляньях иль в воксалах
легким зефиром летал", написанную в 1813 году, задолго до появления железных дорог в России. Действительно, слово "воксал" появилось в русском языке уже в конце 18-го века в значении площадки для танцев с оркестром. Происходит оно тоже от английского Воксхолл, но не от названия паровозной компании, а от названия парка в центре Лондона, где такие танцы устраивали с конца 17-го века. Согласно этой теории, на первой в России железнодорожной станции в Царском Селе тоже играл оркестр, и таким образом слово "воксал", превратившись в "вокзал", получило свое современное значение. Мне все же кажется, что прямой связи между словами "воксал" и "вокзал" нет, хотя оба они и происходят от одного и того же английского слова.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"