Узланер Владимир Борисович : другие произведения.

Feathers to Iron

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    8-ой Конкурс поэтических переводов



CECIL DAY LEWIS
(1904-1972)

From "Feathers to Iron"
(1931)
VI

Сплетённая из белых роз,
Благословенна солнцем будним,
Свет летний в её жилы врос,
Промыто сердце в жар полудня,

Или, как тополь неустанно
Подставив ветру мягкость рук
Роняет листья, что так странно
Складают в ворох сладкий звук.

О россыпь звёзд! Не стоит ночью
Носить из бриллиантов брошь
Тень смерти в миг засыплет очи,
Как копи, где красы источник
Угаснет, обратив всё  в грош.

Проносятся Плеяды дум, 
Как соловьи у тех прогалин.
Как ореолы красных лун,
Забрызжет в сердце проблеск алый.

OriginaL:
Now she is like the white tree-rose
That takes a blessing from the sun:
Summer has filled her veins with light,
And her warm heart is washed with noon.

Or, as a poplar, ceaselessly,
Gives a soft answer to the wind:
Cool on the light her leaves lie sleeping,
Folding a column of sweet sound.

Powder the stars. Forbid the night
To wear those brilliants for a brooch:
So soon, dark death, you may close down
The mines that made this beauty rich.

Her thoughts are Pleiads, stooping low
O`er glades where nightingale has flown:
And like the luminous night around her
She has at heart a certain dawn.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"