Киндеркнехт А. С. : другие произведения.

Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    А. С. Киндеркнехт. РАБОТА ПО ПОДГРУППАМ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ (Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. - Пермь: Издательство Пермского государственного технического университета, 2009. - С. 96-106)


А.С. Киндеркнехт

РАБОТА ПО ПОДГРУППАМ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ

   (Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. - Пермь: Издательство Пермского государственного технического университета, 2009. - С. 96-106)
   В программе дисциплины "Письменный перевод" в Пермском Государственном техническом университете экзамен в конце четвертого курса является последней перед государственным экзаменом дифференцированной формой учета имеющихся у студентов навыков и умений письменного перевода в аудиторной практике. Первый семестр пятого курса, заканчивающийся зачетом, в течение которого многие студенты озадачены поиском работы по специальности и зачастую выходят на индивидуальный план обучения, делает необходимым поиск новых форм работы и взаимодействия со студентами.
   Одной из таких форм работы, которую мы решили целесообразным ввести в практику обучения письменному переводу, стала работа по подгруппам. Суть ее сводится к следующему. В начале семестра студентам предлагается поделиться на группы по два-три человека и придумать название своей группе. Семестр условно делится на четыре проекта-задания, по которым в результате предлагается отчитаться не каждому студенту, а минигруппе. Задания представляют собой реальные переводческие проекты, которые преподаватель готовит в сотрудничестве со специалистами различных областей знания. В течение семестра работа над заданиями-проектами осуществляется студентами в рамках своей подгруппы.
   Форма работы по подгруппам была индуктивно выведена из практики преподавания письменного перевода преподавателей кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации. Вместе с тем оказалось, что такая форма обучения отвечает многим характеристикам проектной формы работы, о которой, в частности, подробно пишет А.Ю. Наугольных в статье "Проектный подход в обучении письменному переводу" [Наугольных 2008].
   Рассмотрим два проекта, над которыми работали студенты в первом семестре этого учебного года.
  
   Проект N 1: Сборник статей франкоязычных исследователей по вопросам обучения письменному переводу
  
   Актуальность и мотивация
   Одной из тенденций, характеризующих отечественное переводоведение, по утверждению Е.В. Аликиной, является "парадоксальная для сути переводческой деятельности "научная замкнутость", проявляющаяся в том, что исследователи опираются преимущественно на труды отечественных авторов, почти не используя работы ученых других стран" [Аликина 2007: 46]. Причиной замкнутости, очевидно, является языковой барьер. Однако для преподавателей, студентов и аспирантов кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации, казалось бы, этого барьера не существует. Вместе с тем, не все могут читать статьи на французском языке. В этой связи реферирование на русском языке статей франкоязычных исследователей является актуальным заданием для студентов пятого курса.
   Отметим, что выполнение данного задания мотивируется тем, что студенты уже знакомы с целевой аудиторией и имеют представление о тематике предложенного к реферированию материала. Кроме того, студенты сами принадлежат к целевой аудитории и могут быть заинтересованы в результатах проектного задания как в теоретическом материале для написания дипломного исследования.
  
   Ожидаемый результат
   Студентам предлагается выполнить следующее:
   1) реферирование французской статьи на русском языке;
   2) создание словаря клише научного текста;
   3) редактирование русских вариантов.
   Рассмотрим подробно каждый пункт.
   (1) Согласно требованиям ГОСТа, реферирование является необходимым компонентом содержания дисциплины "Письменный перевод". Умение реферировать рассматривается как профессиональное умение, "заключающееся в ознакомлении с текстом, извлечении из него основного содержания или заданной информации с целью их письменного изложения" [Нелюбин 2003].
   Реферирование может быть представлено в виде трех модификаций: сигнальное, оценочное и рекомендательное реферирование. В учебнике А.А. Гречихина "Общая библиография" [Гречихин 2000] особенности указанных видов реферирования регламентированы следующим образом. Сигнальное реферирование предназначено для выявления новой фактографической информации, содержащейся в первоисточнике, это констатация определенной информации. Оценочное реферирование "связано с целенаправленной критикой, сравнением и отбором новой, ценной и полезной информации, содержащейся в данном документе". Рекомендательное реферирование связано с выявлением и отбором "по результатам ценностного изучения содержания первоисточника только тех данных, которые имеют значение с точки зрения их практического использования в определенной сфере общественной деятельности, определенным потребителем".
   Мы остановились на сигнальной модификации реферирования, руководствуясь теми соображениями, что этот вид информационного свертывания текста является более простым в сравнении с оценочным и рекомендательным реферированием. Методически сигнальное реферирование сводится "к устранению из содержания документа избыточной информации, или к отражению отдельных фрагментов содержания первоисточника, или к конспектированию" [Гречихин 2000].
   Учитывая особенности предполагаемых реципиентов, мы предложили студентам выполнить такую жанровую форму реферата как реферат-перевод, таким образом предполагалось, что конечный продукт сигнального реферирования представляет собой текст на русском языке.
   Для реферирования предварительно были отобраны статьи из научного журнала Meta: journal des traducteurs (http://www.erudit.org/revue/meta). Данный журнал освещает широкий круг вопросов, связанных с переводческой деятельностью. Статьи выходят преимущественно на французском языке в печатном и электронном вариантах. На первых занятиях по проекту студентам был предложен список статей с аннотациями на французском языке. Каждый студент мог выбрать себе статью по своим интересам, а затем найти ее в интернете.
   С самого начала проекта каждому студенту предлагалось самостоятельное реферирование выбранной им статьи, однако специально оговаривалась необходимость сдачи письменного результата реферирования не студентом, а подгруппой, членом которой этот студент является. Такое требование связано со следующими пунктами проектного задания.
   (2) Научные тексты, как известно, отличает точность и логичность изложения. Для поддержания логики изложения материала и для связи частей научного текста существуют специальные языковые средства, которые встречаются в статьях по разной тематике и в разных областях знания. Средства организации структуры научного текста узуальны в каждом языке. Для их адекватного применения в переводе необходимы наблюдения за частотностью использования данных средств во множестве научных текстов. Представляется, что индивидуальный опыт чтения разных по содержанию франкоязычных статей может пригодиться студентам всей группы.
   На этапе ознакомительного чтения и предварительного анализа студентам предлагалось выписать аутентичные клише научного текста, так называемые стереотипы, готовые устойчивые обороты, конструктивные единицы текста. Каждый студент выписывал клише из своей статьи, затем эти клише интегрировались в общий список подгруппы.
   Выполнение данного пункта проектного задания имеет конечной целью создание словаря клише научного текста, пользуясь которым студентам будет легче переводить научные тексты с русского языка на французский и/или создавать собственные научные тексты на французском языке. В каждой подгруппе студенты решают, каким образом следует структурировать свой словарь клише научного текста, поскольку алфавитный порядок следования речевых стереотипов неудобен для пользования словарем при написании научного текста. Так, студенты определяли смысловые блоки, по которым будут сгруппированы аутентичные устойчивые обороты, давали им названия, например, "вступление", "уточнение", "введение примеров", "изложение основной части", "перечисления", "выводы" и т.п.
   (3) Результаты реферирования-перевода сдаются преподавателю как руководителю переводческими проектами. В каждой подгруппе студенты готовят макет части сборника, сводя в одном файле несколько работ. Подготовке макета неизбежно предшествует работа по редактированию и верстке. В связи с этим, студентам предлагается осуществить доработку статей в три этапа:
      -- сверка смысла или техническая сверка перевода - проверка правильности передачи смысла исходного текста;
      -- стилистическая правка текста - приведение текста статьи в соответствие с нормами русского литературного языка в функциональной разновидности научного стиля;
      -- корректура и верстка - устранение опечаток, орфографических ошибок, недостатков текстового материала, объединение статей в одном файле и подготовка "чистового" варианта части сборника.
   Этапы редактирования могут осуществляться отдельно каждым студентом в работе над своим текстом, однако, поскольку работа над проектом осуществляется в подгруппе, целесообразно распределить этапы-функции редактирования и верстки между членами мини-коллектива. Думается, что вычитка текста будет более эффективна, если студенты будут проверять тексты своих одногруппников.
  
   Сопутствующие задания
   Для выполнения первого пункта задания - реферирование текста статьи с переложением содержания на русский язык - совершенно не принципиально, где осуществляется работа: в аудитории или дома. Данная самостоятельная работа сопровождается самостоятельным выбором условий организации труда. Большую часть работы студенты выполняли вне аудитории. В аудиторные часы планировалась форма работы преподаватель-студент, когда каждый студент мог проконсультироваться у преподавателя по поводу содержания и отдельных трудных мест в тексте статьи, а также работа в форме лекция-семинар.
   Как отмечают Р.В. Синицына и А.В. Скрипаль, "реферирование - это сложный процесс, который включает осмысление текста первоисточника, его аналитико-синтетическую переработку и создание нового документа, вторичного" [Синицына, Скрипаль 2007: 72]. Реферированию необходимо специально учиться, на это и направлены были аудиторные задания. Студенты знакомились с положениями теории свертывания информации, принципами реферирования научных статей, средствами компрессии научной информации в русском и французском языках. Подспорьем в освоении основ компрессии научного текста стали французские аннотации к реферируемым статьям.
   Аудиторные занятия были также необходимы студентам для выполнения второго пункта задания, когда они обсуждали по подгруппам принципы составления словаря клише и сводили воедино отобранные единицы.
   В большей степени работа в аудитории требовалась для выполнения третьего пункта задания. Редактирование и саморедактирование - неотъемлемая составляющая переводческой компетенции, предусматриваемая содержанием обучения по дисциплине "Письменный перевод". Здесь требовалась теоретическая подготовка основам редактирования. На практике студенты редактировали реферативные переводы своих одногруппников. Вместе с тем, поскольку чередование видов деятельности в работе над проектом определялось каждым студентом, необходимо было предусмотреть практическую работу по данному виду деятельности в общей группе.Так, студентам в самом начале проекта предлагалось перевести аннотации к своей статье, затем аннотации-переводы распечатывались с аннотациями-оригиналами в одной таблице без указания авторов перевода. Актуальный материал сопровождался следующей формулировкой задания:
  
   РЕДАКТИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДОВ
   В таблице приведены оригинальные аннотации научных статей и их переводы, выполненные студентами. Проанализируйте переводы по следующим параметрам:
      -- соответствие смысла оригинала и перевода: проверьте, не искажена ли в переводе информация, содержащаяся в оригинале;
      -- соответствие языка перевода нормам русского языка: посмотрите, нет ли орфографических, грамматических и пунктуационных ошибок, стилистических неточностей.
   Осуществите правку переводов и предложите свой отредактированный вариант.
  
   Анализ переводов в общем упражении позволяет самим авторам переводов обнаружить смысловые и стилистические ошибки, а также увидеть, как много ошибок совершается по невнимательности и каких недочетов можно избежать при дальнейшей обработке текстов. Таким образом, в сопутствующем задании по проекту N 1 студенты могут на практике познакомиться с основными принципами редактирования и применить их для самостоятельной редакторской правки.
  
   Проект N 2: Перевод тезауруса рыбопромысловой лексики
  
   Актуальность и мотивация
   Актуальность проекта диктуется реальным заказом перевода терминов рыбного промысла с русского на французский язык. Перечень ключевых для рыбного промысла лексических единиц является частью учебного пособия В.А. Демченко "Организация промысла морских биологических ресурсов в Азово-Черноморском бассейне" [Демченко 2007]. Учебник пользуется популярностью среди специалистов, работающих в области охраны морских биоресурсов и контроля за их использованием. Работа над переводом рыбопромысловых терминов, которые являются ключевыми для пособия В.А. Демченко, способствовала бы расширению сферы применения пособия, а также оказала бы неоценимую помощь начинающим переводчикам в переводе текстов рыбопромысловой тематики.
   Отметим, что существующие словари лексики рыбного промысла чаще являются одноязычными толковыми словарями, отдельные списки слов указанной тематики можно обнаружить на русских и французских сайтах, например: www. korabel.ru; http://fishing-caravan.ru; www.encyclopeche.com; ifremer.fr; www.fishbase.org; http://www.fao.org; www.pechedelatruite.com и др. Вместе с тем пока не существует французско-русского и русско-французского словарей данной специализированной области знаний. Некоторые термины интегрированы в технические и сельскохозяйственные словари, однако не всегда такие словари отражают реально существующие соответствия. К примеру, слову chalut (трал) в сельскохозяйственном словаре даются соответствия "рыболовная сеть", "невод", однако специалисту очевидно, что chalut - это специфическое орудие лова, отличающееся по своей конструкции от невода, а рыболовная сеть может соответствовать тралу только в определенных контекстах, в значении материала тралового мешка и крыльев трала.
   Как видим, перевод рыбопромысловой лексики является насущной необходимостью не только в практическом плане как реальный заказ переводчикам. Результаты поиска могут составить базу для дальнейших сопоставительных исследований в данной области знаний, а также необходимы для адекватного перевода текстов по рыбному промыслу.
  
   Ожидаемый результат
   Объектом перевода является перечень терминов, используемых в рыболовстве. Студентам предлагается перевести на французский язык от 15 до 20 терминов с дефинициями. Результаты проекта предлагается сдать подгруппе. Несмотря на то, что каждый студент имеет свой перечень терминов, результаты предполагается объединить с другими членами подгруппы: переводы редактируются и сдаются одним файлом от каждой подгруппы.
   Особенностью переводимого материала является то, что в нем сочетаются два жанра текста: научный текст и жанр энциклопедической статьи. Терминам заданной области знания даются определения, содержащие наиболее существенные признаки обозначаемого понятия. Дефиниции представляют собой научные мини-тексты с высокой плотностью информации, которые должны быть написаны с учетом правил оформления энциклопедической информации в данном конкретном языке. Если в русском языке иногда в перечне слов допускаются тире как связующее звено между термином и дефиницией, то во французском языке возможны четыре варианта:
      -- отсутствие знаков, термины и дефиниции вводятся в таблице, например:
       Coulisse
       Cordage textile ou cБble mИtallique utilisИ pour fermer par le bas un filet tournant coulissant (senne coulissante)
       (http://www.fao.org)
        -- термин интегрирован в структуру определения в функции подлежащего:
       Filet se dit d'un ouvrage fait de fils entrecoisИ, qui sert Ю prendre les animaux (Dictionnaire des synonymes de la langue franГaise par RenИ Bailly, 1946).
        -- точка после термина, дефиниция дается с большой буквы в номинативной конструкции:
       Senne ou seine n. f. (gr. sagЙnЙ). Filet qu'on traНne sur les fonds sableux, en eau douce ou dans la mer (Le Petit Larousse, 1995).
        -- двоеточие:
       Ichtyologie : partie de la zoologie qui traite des poissons. Elle aborde la classification (taxinomie), l'anatomie et les moeurs (www.pechedelatruite.com).
       Соответственно французский перечень терминов с дефинициями должен отвечать принятым во французской лексикографии правилам оформления словарной статьи. Каждая студенческая подгруппа определяет свой способ подачи словарной статьи.
       Основную трудность в выполнении проектного задания представляют сами термины. С лексикой рыбного промысла студенты могут познакомиться только в текстах, посвященных теме данной специфичной области знания. Рассматриваемая лексика по большей части узуальна. Переводчик должен овладеть конкретными средствами выражения значений рыбопромысловой лексики и знать возможные контексты употребления терминов. В связи с этим студентам предлагается до некоторой степени овладеть специальным языком рыбного промысла путем чтения большого объема литературы в данной узкой сфере знания: литературу по орудиям лова, документацию и нормативные акты рыбного промысла, научно-популярные статьи и любительские заметки. Думается, что специальная литература позволит усвоить данный подъязык, познакомит с узуальными выражениями и основными идеями данной специальной области. О таком именно пути, который должен пройти переводчик для овладения средствами выражения иностранного языка в любой избранной области знаний говорит Д.В. Бирюков, отмечая, что ознакомление со специальной литературой служит достижению "двойной цели: приобщению к основным идеям данной области знания и освоению принятых в ней средств выражения на родном языке, которые необходимо совместить с соответствующими средствами на другом языке" [Бирюков 1978: 266].
      
       Сопутствующие задания
       Основная работа по поиску терминов осуществлялась вне аудитории, при чтении и сопоставлении интернет-текстов на рыболовную тематику и сопоставлении словников существующих в русском и французском языках тезаурусов. Аудиторное время было использовано для выполнения заданий, дающих направление поисковой деятельности студентов.
       Прежде всего речь идет о взаимообмене информацией между студентами и преподавателем, в группе и в подгруппе. В зависимости от предмета обмена давались различные задания: задание на поиск французских и русских сайтов, посвященных рыбному промыслу и морским биоресурсам; задание на поиск текстов, в которых бы объяснялись способы рыбного лова, давалась бы информация об орудиях лова, картинки, схемы и т.п.
       Особое значение в аудиторной практике имел обмен текущими результатами перевода. У каждой подгруппы был свой список слов, однако в осмыслении явлений рыбного промысла было невозможно ограничиться своим перечнем слов, кроме того, многие термины повторялись в дефинициях других терминов. Например, термин "водный объект" (milieu aquatique) не только составляет свою статью, но и встречается в определениях таких словарных единиц как "водные биологические ресурсы" (совокупность организмов растительного и животного происхождения, населяющих водный объект), "добыча водных биоресурсов" (изъятие водных биоресурсов из водного объекта), "улов" (водные биологические ресурсы, добытые из водного объекта рыбохозяйственного значения) и т.д. Некоторые термины представляют явления одного порядка и могут быть сгруппированы, например: активные орудия лова (engins de pЙche actifs) - пассивные орудия лова (engins de pЙche passifs), анадромные миграции рыб (migrations anadromes) - катадромные миграции рыб (migrations catadromes), бербоут чартер (affrХtement coque-nue) - тайм-чартер (affrХtement Ю temps) и т.д.
       К другим сопутствующим заданиям данного проекта можно отнести анализ текстов по определенной теме на французском языке и выборка рыбопромысловых терминов, дефиниции которых затем можно посмотреть на французских сайтах, в толковых словарях и сопоставить описываемые явления; сопоставление иллюстраций и схем, содержащих пояснения и указания на части орудий лова; составление мини-словарей синонимов для облегчения ориентации в текстах данной специальной области знания. И наконец, перевод текстов по теме - и как сопутствующее, и как завершающее задание, намечающее перспективы использования полученных знаний и сформированных навыков.
      
       Подведение итогов по проектам
       Во время выполнения проектного задания в течение месяца в начале пары каждая подгруппа отчитывается по этапам задания. По завершению проектов проводятся обсуждения в группе, подгруппы обмениваются опытом взаимодействия внутри подгруппы, студенты делятся мнениями по процессу работы над заданием и по форме работы в подгруппе.
      
       Общие выводы
       Нам удалось убедиться воочию, форма работы по подгруппам представляет собой форму, отличную от известных форм работы (например, фронтальная работа, работа "преподаватель - студент", работа в парах, работа в группе и др.). Студент здесь осознает себя частью рабочего коллектива, выполняющего реальное задание. Студент оказывается погруженным в естественные условия профессиональной деятельности и осознает себя субъектом переводческого процесса.
       Форма "студент - подгруппа - группа" нивелирует индивидуализирующую функцию перевода. Подгруппа под кодовым названием выдает единый продукт, в создании которого участвуют все члены подгруппы. Функции внутри подгруппы распределяются самими студентами. Преподаватель курирует работу подгрупп и выполнение проектов. Работа отдельного студента направляется и контролируется членами подгруппы в зависимости от распределенных между ними функций.
       Как было видно из детального разбора деятельности студентов в начале семестра текущего учебного года, работа по подгруппам аккумулирует в себе разнообразные формы работы. Вместе с тем превалирование подгруппы как организующего звена в деятельности студентов позволяет изменить мотивационную основу этой деятельности. Каждый студент имеет возможность ощутить возможности и трудности коллективной работы и научиться работать в коллективе, получая неоценимый опыт межличностного общения.
      

    Список литературы

        -- Аликина Е.В. Устный последовательный перевод: опыт наукометрического анализа // Вестник ПГТУ. Проблемы языкознания и педагогики. N 10 (16). - Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2007. - С. 45-51.
        -- Бирюков Д.Б. Возможности совершенствования перевода // Стиль научной речи: Сб. работ. - М.: Изд-во "Наука", 1978. - С. 261-269.
        -- Гречихин А.А. Общая библиография: Учебник для вузов. - М.: Изд-во МГУП, 2000. - 588 с.
        -- Демченко В.А. Организация промысла морских биологических ресурсов в Азово-Черноморском бассейне: Учебное пособие. - М.: 2007.
        -- Наугольных А.Ю. Проектный подход в обучении письменному переводу //Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: материалы межд. науч.-практ. конф. (Пермь, 28-30 мая 2008 г.). - Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та. - С. 417-428.
        -- Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
        -- Синицына Р.В., Скрипаль А.В. Основы реферирования научно-технической литературы. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2007. - 228 с.
      

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"