Крупнов В. Н. : другие произведения.

Лексикографические аспекты перевода

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 7.28*5  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Крупнов В. Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1987.-192 с. В основе пособия лежит щирокий обзор, как традиционной, так и новейшей лексикографии с точки зрения переводческих проблем.


ББК 81.2 Англ-923 KS4

Рецензенты:

кафедра практики английского языка Киевского государст­венного педагогического института иностранных языков (зав. кафедрой канд. филол. наук, доц. Г. Д.Филановский); д-р филол. наук, проф. Л. П. Ступин (Ленинградский го­сударственный университет щи, А.А.Жданова)

Крупное В. Н.

К 84 Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. -- М.: Высш. шк., 1987.--192 с.

В основе пособия лежит щирокий обзор, как традиционной, так и новейшей англо-американской и советское лексикографии с точки зрения переводческих проблем. Методика использования словарей рассматривается как часть методики обучения переводу как профес­сии. Выполнение заданий, включении* в пособие, поможет студенту творчески овладеть представленным материалом.

К

КБ--16--24--87

4602020102 (4309000000)--489

001(01)--87

ББК 81.2 Англ-923 4И (Англ)

No Издательство "Высшая школа", 1987

ОТ АВТОРА

   Лексикографические аспекты перевода представляют значительный интерес для методики обучения иностран­ным языкам, в частности переводу, и в то же время почти не исследованную область. ;Между тем, с возрастанием роли перевода и информационных процессов в жизни современного общества возрастает и роль "лексикографии перевода", под которой мы имеем в виду обеспечение пере­водчика необходимой словарной, фоновой и специальной информацией. Иными словами, "лексикографию перевода" можно рассматривать на современном этапе как один из мощных информационных ресурсов, играющих ориенти­рующую и объясняющую роль в работе переводчика и, следовательно, эффективно способствующих реализации программы переводческой деятельности в целом. Работа переводчика-профессионала сейчас, как никогда, не­мыслима без использования разного рода словарей и справочников. Связь между переводом и словарем само­очевидна.
   В эпоху "информационного взрыва" возрастает и число используемых переводчиком словарей: толковых, двуязычных, многоязычных; общих, специальных, поли­технических, отраслевых; словарей-справочников и т. д. Оценить каждое издание, установить, сколь необходимо оно для той или иной сферы деятельности отдельному переводчику зачастую бывает не под силу. Однако задачи и масштабы переводческой деятельности, а также под­готовки профессиональных переводчиков требуют все­стороннего анализа данного вопроса.
   Вот почему автор и предпринял настоящую попыт­ку -- провести научный обзор проблем современной лексикографии в тесной связи с переводческой практи­кой и из бесконечного богатства лексикографических изданий вычленить, хотя бы и несколько условно, те основные типы словарей, которые могут принести практическую пользу всем лицам, интересующимся проб­лемами лексикографии и перевода.
   0x08 graphic
Ставится задача показать информационно-творческие возможности словарей, алгоритм их использования в учебной и практической работе.
   Рассматривая собственно лексикографо-переводческие проблемы, автор в то же время указывает пути расшире­ния лексических знаний переводчика, анализируя конк­ретные трудности перевода отдельных лексических еди­ниц и обучая на наглядных примерах методике работы с иностранным словом. Последнее должно дополнить другие умения обучаемых, развиваемые в процессе овла­дения языками в языковых вузах и на языковых факуль­тетах.
   В решении лексикографических проблем перевода существуют пробелы, и автор надеется, что данное учеб­ное пособие в какой-то мере сможет их восполнить.
   Автор считает своим долгом отметить тот ценный вклад, который внесли в его пособие д-р филол. наук, проф. Ленинградского государственного университета Л. П. Ступин и канд. филол. наук, доц. Московского государственного педагогического института иностран­ных языков им. М. Тореза Л. Л. Графова, критические замечания и творческие рекомендации которых суще­ственно помогли автору в его работе.
   Глубокую благодарность автор также хотел бы выра­зить зав. кафедрой теории и практики перевода Горь-ковского государственного педагогического института иностранных языков им. Н. А. Добролюбова доц. Г. П. Рябову.
   Доценты Киевского государственного института ино­странных языков Г. Д. Филановский и И. В. Корунец также проявили внимание к рукописи, прочли ее в перво­начальном виде и сделали ряд ценных критических за­мечаний, за которые автор выражает свою искреннюю признательность.
   Данное учебное пособие предназначено для институ­тов и факультетов иностранных языков, однако оно мо­жет, кроме того, факультативно использоваться в уни­верситетах, в специальных вузах и в системе повышения квалификации и переподготовки кадров. Пособие на­писано с учетом существующих программ по обучению лексикологии и лексикографии. Материал пособия был апробирован автором во время практических занятий со студентами, а также в ходе лекций и семинаров по во­просам лексикографии и перевода.
   Глава I. Мастерство перевода и словари
   1. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА-- АКТУАЛЬНАЯ ПРОБЛЕМА СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ И МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ
   Лексикография перевода -- новая, развивающаяся в науке отрасль знаний. Перевод -- это сложный твор­ческий аналитико-интегративный процесс, связанный с воссозданием мысли оригинала, в осуществлении кото­рого задействованы все деятельностные ресурсы пере­водчика. Переводчику приходится осуществлять огром­ную работу: добиваться ориентировки в содержании текста, критически уяснять мысль автора, использовать разнообразные приемы перевода, контролировать полу­ченный результат, сверяя перевод с оригиналом. На всех "уровнях действий", связанных с анализом информации, важную роль играют словари, причем словари самого различного типа.
   Естественно, что вопрос о владении методикой ис­пользования словарей приобретает в этих условиях осо­бое значение. Владение методикой использования сло­варей, знание структуры словарей и словарных статей, применяемых в словарях способов раскрытия значений слов -- все это позволяет говорить о лексикографии перевода как средстве решения многих практических проблем перевода. К сожалению, на данном этапе раз­вития методики обучения переводу мы имеем далеко недостаточно конкретных теоретических и практических рекомендаций по этому вопросу. Естественная связь между лексикографией и переводом еще более возрастает в связи с особенностями настоящей эпохи: современный переводчик переводит тексты разного жанра и пла­на, ему необходима самая разнообразная информация, самые различные специальные знания. Наиболее надеж­ным источником такой информации являются словари и справочники.
   Разумеется, ориентация переводчика на словари от­нюдь не исключает, а наоборот, предполагает изучение
  
   им многих специальных вопросов с помощью литерату­ры, лекций, семинаров и т. п. как с точки зрения теории перевода, так и тематики.
   Характер современной эпохи, использование ЭВМ в лексикографии -- все это не может не вести к появлению новых и новых типов словарей: обратных, двуязычных и многоязычных тезаурусов, словарей сленга, со­кращений и знаков, частотных, учебных, словарей-справочников и т. д. Информационное содержание дан­ных публикаций возрастает по объему, появляются все новые возможности в экспериментировании со структу­рой словарных статей, в отборе и распределении в сло­варе тех или иных лексических единиц. Эту мысль можно проиллюстрировать, например, на следующем примере: если раньше, допустим в XVII веке, объем словарей составлял в среднем 20--30 тыс. слов, а то и меньше, то теперь словари Вебстера насчитывают 600 тыс. словар­ных статей, т. е. свыше 600 тыс. слов и словосочетаний, которые не только соответственно толкуются в словарях, "но и иллюстрируются в плане их употребления в книж­ной (письменной) или устной речи.
   Однако эволюция в лексикографии не ограничивается возрастанием объема информации словарей: все чаще стали выходить в свет разного рода специализирован­ные издания, словари-справочники, предназначенные для определенного узкого круга специалистов. Таким обра­зом, "словарное дело" развивается по разным направле­ниям.
   Исследование проблематики лексикографии перевода, по нашему мнению, невозможно без постижения сущно­сти типологии словарей. И здесь следует особо подчерк­нуть, что исследователя перевода интересует именно типология словарей, т. е. целая система словарных изданий, поскольку только в рамках системы можно постигнуть особенности разнообразия в содержании изда­ний по различным терминологическим областям. Объяс­нение причин данного разнообразия можно найти в известной работе Л. П. Ступина "Лексикография англий­ского языка", в которой он пишет: "Это разнообразие объясняется, прежде всего, сложностью и многоас-пектностью самого объекта лексикографического описа­ния, т. е. языка. Кроме того, многочисленные потреб­ности общества в получении самой различной информа­ции о языке также усложняют и расширяют репертуар словарей. Практически нет никакой возможности дать
   в одном словаре всю в той или иной мере исчерпываю­щую информацию о языке, которая удовлетворила бы в равной степени все общество в целом и отдельные его слои в частности. Именно поэтому в любой национальной лексикографии мы находим десятки, а то и сотни слова­рей самых разных типов" 1.
   Вопрос проблематики словарей издавна привлекал внимание советских лингвистов, одним из ярких пред­ставителей которых являлся академик Л. В. Щерба. В предисловии к "Русско-французскому словарю", пер­вые издания которого вышли в 30-х годах 2, Л. В. 1Дерба определил как назначение своего словаря, так и причи­ны, по которым он вынужден был поставить данные цели с учетом специфики тех лет.
   "Большинство людей,-- писал Л. В. Щерба,-- или очень плохо знает язык, или знает его крайне неравно­мерно и во всяком случае обучалось ему нерационально; перевести же несколько фраз на иностранный язык очень часто бывает нужно всякому..., и единственным способом остается для них русс ко-иностранный переводный сло­варь" 3.
   Неравномерное знание языков встречается и у пере­водчиков, особенно на начальном этапе, на этапе овла­дения переводческой деятельностью. Словари в таких случаях могут служить цели "выравнивания" знаний переводчиков, они помогают всем лицам, переводящим текст па другой язык. Что касается специальных отрас­лей знаний, то работе переводчика в этой сфере помога­ют отраслевые словари. Подобных изданий в прошлом практически не было: раньше издавались в основном лишь словари общефилологического направления 4. Сле­довательно, функции современных лексикографических работ стали более многочисленными.
   Как уже отмечалось выше, расширяется и типология словарей, И опять же, в основе увеличения типов слова­рей -- все возрастающий поток информации, который является характерной приметой времени. Понятие "тех-
   0x08 graphic
1 Ступив. Л. П. Лексикография английского языка.--
М-, 1985.--С. 12.
   2 См. статью по 2-му изданию 1939 г., перепечатанную в
сб избранных работ: Щерба Л. В. Языковая система и речевай
деятельность.-Л., 1974.-С. 304-312.
   3 Щерба Л. В. Указ. соч.-- С. 307.
   i Краткий обзор вопросов развития словарей в Великобри­тании можно найти в упомянутой известной монографии Л. П. Ступина "Лексикография английского языка".
  
   ника перевода" в известной мере также расширяется. Под техникой перевода, согласно современным научным представлениям, понимаются "рациональные приемы переводческой работы, в частности анализа текста, по­иска необходимой информации в справочных изданиях, обоснованного отбора переводческих трансформаций и т. п." \ То есть само развитие переводческого дела, рав­но как и осуществление переводческого процесса, не­мыслимо без анализа и поиска необходимой информации в словарях. Возникающая в настоящее время ситуация носит, по нашему мнению, мало управляемый характер: под напором научно-технического прогресса в языках мира все увеличивается число новых слов и понятий, что в свою очередь ведет к росту числа и типов словарей. Возникает картина бесконечного роста как объема информации, так и работ по проблемам этой информации. Естественно, что данным процессом надо как-то управ­лять. Вот здесь на помощь и приходит современная лек­сикографическая наука. Совершенствование лексико­графии как теоретической и практической науки, как науки, систематизирующей информацию о языке и сло­вах, позволяет сохранить в этом вопросе общую цело­стную семантическую картину и дать переводчикам и другим потребителям "словесной информации" нужную ориентировку в тех или иных материальных и духовных явлениях мира. В этом, помимо прочего, заслуга лексико­графов.
   Суммируя вышесказанное, можно констатировать: в настоящее время лексикография расширяет свою роль, решая не только лексикографо-прикладные, но и инфор­мационно-познавательные задачи.
   Дальнейшее развитие получает и понятие "перевод". Следует подчеркнуть, что понятие "перевод" в настоящее еремя трактуется в науке весьма широко, как творческая профессиональная деятельность. Это находит отражение и в практических инструкциях для переводчиков. В этом смысле весьма интересными публикациями являются Рекомендация ЮНЕСКО (1976 г.) и Положения о функ­циях переводчика, изложенные в Квалификационном справочнике должностей служащих (1978 г.). Сопостав­ление этих документов проливает свет на весь комплекс тех практических, в том числе и лексикографических,
   0x08 graphic
1 См.: Смирное И. П. и др. Тетради новых терминов.-- М., 1984.--Вып. N68.--С. 76.
   вопросов, которые приходится решать современному переводчику. Под "лексикографическими вопросами" мы имеем в виду прежде всего проблемы терминологии, ре­шаемые переводчиком.
   Чтобы полнее раскрыть эту мысль, кратко остановим­ся на данных документах.
   В Рекомендации ЮНЕСКО от 1976 г. содержится определение понятия "перевод". "Перевод" означает пере­вод литературного, научного или технического произ­ведения с одного языка на другой язык, независимо от того, предназначается ли оригинальное произведение или перевод для опубликования в виде книги, в журнале, периодическом издании или какой-либо иной форме или для представления в театре, для использования в кино, радиовещании, телевидении или любыми другими сред­ствами". (Статья 1, ї 1а)
   В этом определении, по сути дела, сделана попытка очертить круг деятельности переводчика. Примечатель­но, что все виды материалов, являющихся объектом перевода, будь то "литературное, научное или техниче­ское произведение", приравниваются в смысле осуще­ствления переводческого процесса. То есть высказывается мысль о том, что перевод -- это особый вид профессио­нальной деятельности как таковой, результатом которой должна быть адекватная смысловая и стилистическая репрезентация оригинала.
   Соответственно категория переводчиков определяет­ся как состоящая из "переводчиков литературных, на­учных или технических произведений".
   Как видно из Рекомендации, понятие "группа пере­водчиков" в Рекомендации трактуется очень широко. К примеру, "переводчик литературного произведения" -- это, надо полагать, переводчик, специализирующийся в переводе и художественной литературы, и публицисти­ки (политической, газетной, военной), и различных иных видов литературных произведений (очерков, мемуарной литературы и т. п.).
   С точки зрения решения профессиональных задач в сфере перевода, следует особо упомянуть пункт 7 (а), в котором говорится о профессиональных нормах для переводчиков. "В этих нормах,-- указывается в Реко­мендации,-- следует предусматривать, в частности, для переводчика обязательства обеспечивать высокое каче­ство перевода с точки зрения стиля и языка и гарантиро­вать, что перевод будет верен оригиналу".
  
   Отсюда мы заключаем, что вопрос адекватности пере­вода, "верности" перевода оригиналу является централь­ным в деятельности профессионального переводчика и, более того, от переводчика требуется гарантия точности перевода. Совершенно очевидно, что такая гарантия вряд ли будет возможна без помощи соответствующих словарей и словарей-справочников. Лексикографические средства, таким образом, не только помогают в работе переводчика, но и вообще обеспечивают эту работу на должном качественном уровне. Отсюда также следует, на наш взгляд, то, что в настоящее время существенно вырос статус как переводчика, так и лексикографа. Обе эти специальности оказались в центре обеспечения ин­формационной деятельности в любой стране мира. Ин­тересным положением в указанной Рекомендации яв­ляется тезис о том, что необходимо всячески "содейство­вать разработке и осуществлению специальных программ подготовки переводчика". Это означает, что перевод как профессия требует определенных, в том числе и сугубо переводческих, знаний и навыков. Существенную роль в общем круге профессиональных умений переводчика играет, как уже не раз подчеркивалось, умение творче­ски руководствоваться "стратегией перевода" {знать пра­вила и приемы перевода, задачи и цели переводческой деятельности и т. д.), умение пользоваться различными словарями и извлекать из них нужную переводчику ин­формацию.
   Лексикографо-терминологической сфере деятельности переводчиков уделяется в Рекомендации особое внимание. В специальном разделе по подготовке переводчиков-профессионалов отмечается следующее (пункт 12): "Го­сударствам-членам следует рассмотреть возможности создания центров терминологии, которые могли бы осу­ществлять следующую деятельность: а) сообщать пере­водчикам текущую информацию, касающуюся необходи­мой в их ежедневной работе терминологии; б) осуществ­лять тесное сотрудничество с центрами терминологии во всем мире с целью стандартизации и развития интерна­ционализации научной и технической терминологии для облегчения работы переводчиков"
   Для повышения качества переводов предусматри­вается, в частности, следующее: а) предоставление до­статочного времени для выполнения работы; б) предо­ставление в распоряжение переводчика необходимой справочной документации и информации, которые тре-
   10
   буются для понимания текста, подлежащего переводу, и: для целей редактирования перевода; в) выполнение пере­вода с оригинала; г) выполнение перевода на родной
   язык.
   Соблюдение указанных выше рекомендаций, бес­спорно, будет содействовать росту переводческого ма­стерства. Высоким престижем пользуется профессия переводчика в СССР. Объем функций и задач, возлагае­мых на переводчика в нашей стране, также весьма зна­чителен. В Квалификационном справочнике НИИ труда специальность переводчика также конкретизируется. Прежде всего, следует обратить внимание на те ма­териалы, которые являются объектом перевода: он (она) переводит научную, техническую, общественно-полити­ческую, экономическую и другую специальную литера­туру, патентные описания, нормативно-техническую и товаро-сопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными учреждениями и предприятия­ми, а также материалы конференций, совещаний, семи­наров и другие информационные материалы.
   Нетрудно заметить, что здесь речь идет преимуще­ственно о специализированной деятельности, как бы о деятельности переводчика-инженера, переводчика-эко­номиста, переводчика-юриста. Правда, в настоящее время в языковых вузах и на языковых факультетах педагоги­ческих вузов переводчики с таким сугубо специализиро­ванным уклоном не готовятся. Словари и справочные средства как раз и служат цели расширения диапазона творческих возможностей переводчика-профессионала. Следовательно, подразумевается, что "переводчики-уни­версалы", допустим, выпускаемые языковыми вузами, должны самостоятельно приобретать или расширять свои знания в указанных выше областях с тем, чтобы квали­фицированно переводить специальные научно-техниче­ские материалы. Если иметь в виду самостоятельное приобретение таких специальных знаний (без тех или иных курсов, семинаров, школ, программ), то следует признать, что это крайне трудное дело и далеко не все изучающие курс могут с ним справиться самостоятельно.
   Далее в Справочнике НИИ труда обращается внима­ние на то, что в функции переводчика входит выполнение в установленные сроки устных и письменных, полных и сокращенных переводов, "обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение уста-

11

  
   новленных требований в отношении научных и техни­ческих терминов и определений" *,
   В обоих документах, таким образом, подчеркивается роль лексики и терминологии в переводе, необходимость овладения этой терминологией и использования ее в процессе работы. О необходимости овладения основами терминоведения еще в процессе обучения пере­воду говорится все чаще и чаще. В. М. Лейчик 2 подчер­кивает, что еще в процессе подготовки преподавателей иностранных языков и переводчиков вопросы термино­ведения должны занять важное место в программе (изу­чение проблем номинации, вопросов многозначности и однозначности терминов, перевод терминов, вопросы мотивированности терминологии и др.).
   Смысл высказывания В. М. Лейчика состоит в том, что терминология и терминоведение -- это мощные ре­сурсы повышения качества и объема переводческой дея­тельности. Когда переводчик уже в совершенстве вла­деет собственно техникой перевода, основное время им тратится на поиск требуемой терминологии.
   В круг профессиональных обязанностей переводчика входят вопросы редактирования переводов, подготовка аннотаций и рефератов иностранной литературы и на­учно-технической документации. Кроме того, перевод­чик должен участвовать в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. Естественно, что для подготовки реферата по тому или иному вопросу тре­буется должное владение тематикой в этой области.
   В отношении слозарно-справочной работы перевод­чика в Справочнике НИИ труда говорится, что пере­водчик "ведет работу по унификации терминов, совер­шенствованию понятий и определений по тематике пере­водов по соответствующей отрасли науки, техники или народного хозяйства..."3. Конечно, вопросами унифика­ции терминов на современном этапе развития перевода и лексикографии должны заниматься прежде всего лексико-графы-терминологи и специальные терминологические (лексикографические) службы, а также специальные
   0x08 graphic
1 Указ. соч.-- С. 30.
   2 Лейчик В. М. Обучение преподавателей иностранных язы­
ков технических вузов основам терм!1новедения//Проблемы пере­
вода научно-технической литературы и преподавания иностран­
ных языков в технических вузах: Тез. докл. и сообщений. Зо­
нальная конференция.-- Ярославль, 1983.-- С. 229--230.
   3 Указ. соч.-- С. 30.
   12
   комитеты экспертов по терминологии. Переводчики могут и должны помогать терминологам в этом важном вопро­се, обращать их внимание на те или иные несоответствия и несуразности. Данное замечание еще в большей степени относится к "совершенствованию понятий и определе­ний". Если даже комитеты экспертов по терминологии в этом вопросе сталкиваются с огромными трудностями, то совершенно очевидно, что решение этого вопроса не может быть возложено на переводчиков. Здесь, по на­шему мнению, необходимо единение усилий экспертов в той или иной области науки и техники и терминологов, специалистов служб информации и документации, а так­же переводчиков. Только тогда, по-видимому, можно будет добиться "совершенствования понятий и определе­ний". Переводчик же, если он не является специалистом в области той темы, по которой он переводит материалы, естественно, не может давать свои определения понятий, принятых или еще только складывающихся в науке. Круг знаний переводчика устанавливается в очень широких рамках. В Справочнике НИИ труда говорится, что переводчик должен знать: "иностранный язык; мето­дику научно-технического перевода; действующую систе­му координации переводов; специализацию деятельности учреждения (организации); терминологию по тематике исследований и разработок на русском и иностранном языках; словари, терминологические стандарты, сбор­ники, справочники, основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику языка; основы научной организации труда, правила и нормы охраны труда, техники безопасности, производственной санита­рии и противопожарной защиты" 1.
   Следует признать, что для того чтобы переводчик мог больше использовать те или иные терминологические сборники, стандарты и справочники, эти материалы должны шире распространяться среди переводчиков, должны быть общеизвестны и общедоступны, чего пока, к сожалению, нет. Немалую помощь в этом отношении могут оказать центральные издательства, издательства словарей, специальные центры переводов, бюро переводов крупнейших государственных организаций, отделы пере­водов, а также многие службы информации и докумен­тации.
   В этой связи очень важно, чтобы такое популярное
   0x08 graphic
1 Указ. соч.-- С. 30.

13

  
   и авторитетное в СССР и за рубежом издание профессио­нальных переводчиков и теоретиков перевода, как спе­циализированный сборник "Тетради переводчика", шире знакомил профессиональных переводчиков с новыми явлениями в области теории и практики перевода, тер­минологии, лексикографии, в области методик перевода, методики обучения переводу в педагогических вузах, в области научного и литературного редактирования переводов и пр.
   Целесообразно также оповещать о конкретных иссле­дованиях по проблемам лексикографии и перевода и ука­зывать на их практическую пользу для работы перевод­чика.
   Проведенный выше обзор показывает, какую огром­ную роль играют словари в повседневной работе пере­водчиков-профессионалов, а также лиц, изучающих иностранный язык как специальность и стремящихся овладеть курсом перевода. Однако не все словари по­стоянно и широко используются профессионалами или студентами. Наибольшим спросом пользуются двуязыч­ные словари как наиболее доступные для студентов инс­титутов и факультетов иностранных языков.
   Главная особенность двуязычной лексикографии -- ее общедоступность, непосредственное отношение к проб­лемам перевода. Лучшие двуязычные словари, как пра­вило, включают множество новых лексических единиц, появившихся в последние годы, но в то же время опи­раются и на материалы предшествовавших словарей. Отсюда определенная преемственность между словарями. Однако в последнее время в связи с ускорением на­учно-технического прогресса, с изменением условий жизни человека все чаще стали появляться словари но­вого типа, в том числе двуязычные, в которых много внимания и места отводится новым явлениям и пробле­мам изменяющегося мира.
   Так, в 1940--50-х годах проблемы окружающей сре­ды были практически неизвестны в сколько-нибудь ши­роких масштабах. О них знали лишь отдельные специа­листы. Сейчас же во многих странах мира издаются де­сятки, а то и сотни книг и разработок по проблемам окру­жающей среды. Возникла необходимость в отражении новых явлений и понятий в словарях, появилась новая терминология. Стали необходимы одноязычные (толко- . вые) словари, двуязычные и многоязычные словари и многие другие типы словарей по данной тематике.
   14
   Не случайно поэтому вопросы лексикографии пере­вода, вопросы обучения переводу с эффективным исполь­зованием словарей привлекают все большее внимание многих советских и зарубежных исследователей. Решая данные вопросы в рамках той или иной пары языков, исследователи тем самым осуществляют сопостав­ление языков, сопоставление существующих средств и особенностей выражения мысли в речевой прак­тике.
   Вопросы и задания
      -- Что мы имеем в виду под понятием "лексикографи­
    ческие аспекты перевода"?
      -- Чем отличаются словари и словари-справочники от
    других каналов получения информации, например, от
    лекций и семинаров?
      -- Какие слова выступают в качестве единиц описания
    в общем словаре? В техническом (отраслевом) словаре?
    Во фразеологическом?
      -- В чем состоит специфика современной эпохи с точ­
    ки зрения накопления информации и издания словарей?
      -- Почему возрастает информационный объем слова­
    рей и число издаваемых словарей?
  
      -- Каков был объем среднего словаря в XVII веке?
      -- Сколько тысяч слов насчитывает словарь Вебстера
    (второе и третье издание)?
      -- Что имеется в виду под словарной статьей (entry)?
   9. Что имеется в виду под типологией словарей?
   10. Каким образом словари "выравнивают" знания
переводчика?
      -- Обогащает ли переводчик свои знания, используя
    словарь? Каким образом? Можно ли помнить весь круг
    значений слова?
      -- Каким образом удается лексикографии как науке
    выдерживать напор научно-технического прогресса?
   13. Возьмите в библиотеке Большой англо-русский
словарь под ред. И. Р. Гальперина (БАРС). Вниматель­
но прочтите предисловие. Какие вопросы обсуждаются
в нем?
   1-1. Какие задачи решает лексикография в настоящее время?
  
   2. МОДЕЛИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И РОЛЬ СЛОВАРЕЙ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ПРОЦЕССЕ
   Чтобы определить роль фактора поиска необходимой информации в словарях при переводе, необходимо преж­де всего попять, какое место этот фактор играет в общем переводческом процессе. Следовательно, необходимо предложить некоторое описание переводческого процес­са как такового, хотя бы в самом общем плане, чтобы далее на этой базе раскрыть роль и собственно информа­ционно-поискового фактора.
   Определений перевода существует много.
   Целый ряд исследователей перевода отмечает, что процессу перевода свойственны определенные "этапы" или "моменты", которые в работах по переводу называ­ются по-разному: фазы, уровни, звенья и т. д.
   Так, А. Ф. Ширяев, рассматривая синхронный пере­вод, отмечает, что деятельность переводчика и каждое действие можно рассматривать состоящим из "1) фазы ориентирования в условиях задачи и выбора плана дей­ствий (действия), 2) фазы осуществления и 3) фазы со­поставления результата с намеченной целью" 1.
   В нашей статье "К вопросу о дальнейшем развитии методики обучения переводу в высшей школе" мы посту­лируем четыре уровня в деятельности переводчика, опи­раясь на принятое в психологии понятие уровня 2.
   И. А. Зимняя и В. И. Ермолович, рассматривая пере­вод, говорят о трех звеньях 3 процесса перевода.
   Однако для решения информационно-смысловых проб­лем переводческой деятельности целесообразно отметить прежде всего процессуальный характер пись­менного перевода, представить перевод как реализацию определенной программы переводческой деятельности. Данная программа, или комплекс переводческих дей­ствий, в исследованиях описывается по-разному.
   Так, Н. Б. Аристов в работе "Основы перевода" пишет: "Техника перевода слагается из двух моментов: умения быстро устанавливать на основе формальных данных с помощью грамматического анализа принадлеж­ность незнакомых слов к той или иной части речи -- как
   0x08 graphic
1 Ширяев А, Ф, Синхронный перевод.-- М., 1979.-- С. 12.
   2 Тетради переводчика.-- М., 1983.-- Вып. 20.--С. 78--90.
я Зимняя И. А., Ермолович В. И, Учебное пособие "Психо­
логия перевода".-- М., 1981.-- С. 34--36.
   16
   предварительного этапа перед обращением к слова­рю; знания всех особенностей словаря и навыка работы с ним, т. е. умения быстро и точно находить в словаре нужное значение незнакомых слов" 1. То есть Н. Б. Ари­стов оперирует понятием "моментов" в переводческом процессе, ориентируясь, как мы видим, на перевод тек­ста человеком, еще только овладевающим иностранным
   языком.
   В. Н. Комиссаров рассматривает вопрос об "этапах" переводческого процесса в книге "Слово о переводе" й. Он пишет, что "реальный процесс перевода развивается, по-видимому, линейно, и самостоятельными этапами в этом процессе оказываются лишь комплексы действий, необходимых для перевода отдельного отрезка текста... Однако в пределах каждого такого комплекса можно различать два вида действий, составляющие хотя и не­самостоятельные, но достаточно ясно выделяемые этапы, которые могут, с известными оговорками, описываться раздельно. К первому такому этапу будут относиться действия переводчика, связанные с "извлечением" инфор­мации из оригинала. Ко второму -- вся процедура вы­бора необходимых средств в языке перевода" \
   Мысль о необходимости научного исследования эта­пов перевода, выделения, по словам В. Н. Комиссарова, "комплексов действий", т. е. принципиальных моментов в переводческом творчестве, высказывается и другими авторами. Так, П. И. Копанев отмечает: "...наука пере­вода становится теоретической, имеющей, кроме назван­ных, еще и задачу описать объективным путем этапы реализации перевода и вскрыть все литера­турно-лингвистические, психологические и другие осо­бенности процесса перевода, заложенные в самой при­роде речевого общения"1.
   Идея необходимости более детального научного описа­ния "реализации перевода" является вполне мотивирован­ной, поскольку именно таким образом, т. е. очертив ос­новные параметры (комплексы) переводческих действий, можно выявить и описать и собственно те действия, кото-
   0x08 graphic
1 Аристов Н. Б. Основы перевода.--М., 1969.--С. 7.
   2 Комиссаров В. Н. Слово о переводе.-- М., 1973.-- С. 162--
168.
   3 Там же.-- С. !б2.
   4 Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного
перевода.--Минск, 1972.--С. 278.
   2 N 576 17
  
   рые непосредственно относятся к поисково-информацион­ной сфере.
   В данной книге мы, однако, хотели бы продолжить развитие этой мысли путем демонстрации роли лексико­графических аспектов перевода. В работах, посвящен­ных методам переводческих исследований, отмечается, что таких методов существует несколько. Весьма значи­мыми для целей исследования перевода являются сопо­ставительные исследования текстов, т. е. работы по сопоставлению текста оригинала и текстов перевода. Оценивая роль сопоставительной лингвистики, В. Н. Ко­миссаров указывает, что основным методом исследования "является анализ результатов переводческого процесса путем сопоставительного изучения текстов перевода, т. е. сравнения их с текстами оригинала. Эти тексты представляют собой объективные факты, доступные на­блюдению и анализу" 1.
   По всей вероятности, всеобъемлющее исследование процесса перевода должно, по нашему мнению, включать в себя как факторы моделирования переводческой дея­тельности как таковой (изучение и построение .моделей перевода), так и конкретные сопоставления.
   Используя фактологический материал, в частности опираясь на результаты проведенных нами сопоставле­ний оригиналов и переводов текстов по общественно-политической тематике, мы пришли к выводу, что в плане описания переводческого процесса целесообразно выде­лить его основные "звенья" а. О целесообразности язы­ковых сопоставлений как приеме изучения и обобщения практики перевода говорят и другие авторы. Г. М. Стрел-ковский и Л. К. Латышев отмечают: "Очень помогает переводчику знание различных закономерных соответ­ствий между используемыми парами языков..." ;;. При­знавая, что одних сопоставлений может быть недоста­точно, хотя их роль очень велика, авторы добавляют, что "переводчик обязан не только знать языки, но и те пути, которыми осуществляется переход от одного языка к дру­гому, должен ясно представлять себе последовательность
   0x08 graphic
1 Комиссаров В. Н. Указ. соч.-- С. 25.
   3 См., например: Крупное В. Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике.-- М., 1984.--С. 11 -- 18; его же: К вопросу о дальнейшем развитии методики обучения переводу в высшей школе.-- М., 1983.-- С. 78--84.
   8 Стрелковский Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод.--М., 1980.--С. 13,
   18
   всех операций по переводу, обязан предвидеть те труд­ности, которые могут возникнуть в ходе этой работы" 1. В полной мере соглашаясь с этой мыслью, мы пред­лагаем ниже определенную последовательность реализа­ции переводческих действий, которая обычно наблю­дается при письменном переводе, не отрицая в то же время и возможности более комплексных, иптегратнв-
   ных решений.
   Первый уровень реализации перевода можно обо­значить как опознание и первичное осмысление слов и общей структуры текста.
   Далее в уровневой схеме реализации перевода весьма четко просматривается фактор более глубокого уяс­нения смысла как отдельных единиц текста (слов, сло­восочетаний, фразеологических единиц), так и более-крупных сегментов (предложений, сверхфразовых единств, текста в целом). Это -- второй уровень дей­ствий переводчика.
   Совершенно очевидно и место комплекса действий переводчика по воссозданию смысловой и стилистиче­ской информации оригинала с помощью средств языка перевода. Этот комплекс действий можно, по нашему мнению, отнести к третьему уровню в общей ехеме.
   Четвертый уровень -- это заключительно-оценочные действия переводчика. Его можно назвать "контрольным саморедактированием" переводчика. Контрольное само­редактирование особенно важно для переводчика-про­фессионала. Однако и при "тренировочных" переводах & условиях обучения в вузе его роль не менее существенна. Вышеприведенная уровневая схема реализации пере­вода дает определенную модель переводче­ской деятельности. Конечно, данная модель имеет лишь рабочий характер и не претендует на некий абсолют. Ведь хорошо известно, что на самом деле про­цесс перевода протекает подчас в крайне сложной фор­ме, и что ни одна конкретная схема (модель) не в состоя­нии отобразить всех особенностей этого вида интеллек­туальной деятельности человека. Вместе с тем верно и то, что как общеориентировочная база данная модель все же нужна: она конкретно раскрывает переводчику ос­новные "вехи" его творческого процесса. В этом и состоит ее учебное назначение.
   0x08 graphic
1 Там же.
      -- Процесс передачи вос­
    принятой информа­
    ции.
      -- Завершающее осмыс­
    ление и сопоставле­
    ние перевода в рам­
    ках более широкого
    контекста.

19

  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Нетрудно заметить, что те или иные решения пере­водчика, принятые на одном уровне, будут оказывать непосредственное воздействие и на выбор решений (и, следовательно, языковых средств) на последующих уров­нях. Отсюда идея взаимодействия и взаимосвязанности уровней реализации перевода, их определенная иерархия.
   Ценность иоуровневой репрезентации переводческого процесса состоит в том, что в центре внимания оказы­ваются реальные переводческие действия и операции как компоненты целостной структуры переводческой дея­тельности. Под структурой перевода следу­ет понимать определенным образом организованное, схематизированное выражение реально су­ществующих смысловых отношений в переводе. Понятие "структура перевода" указывает на совокупность связей изучаемого объекта. Эти важнейшие устойчивые связи, т. е. основные параметры перевода, и представлены, как мы видели выше, прежде всего в комплексах переводче­ских действий: общеориентировочные действия, действия по достижению критического понимания и т. д.
   Теперь изобразим в виде схемы комплексы перевод­ческих действий и роль словарно-поискового фактора в этой схеме. Это, собственно говоря, позволит нам по­казать роль словарей в общем переводческом процессе (письменном переводе).
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Общая схема комплексов переводческих действий при письменном переводе и отображение в ней роли словарно-поискового фактора
   Реализация переводческого процесса в виде общей уров-невой структуры
   I. Опознание слов и об­щей структуры тек­ста.
   Роль сяоварно-поискового фактора в процессе перевода
   II. Критическое уясне­ние (понимание) ори­гинала.
   20
      -- Использование слова­
    рей для целей общей
    информационно-смысло­
    вой ориентировки в тек­
    сте.
      -- Использование слова­
    рей (одноязычных и дву­
    язычных) для целей до­
    стижения критического
    понимания текста (осо­
    бенно его самых труд­ных частей).
    ных частей).
  
      -- Словари в данном слу­
    чае не используются.
      -- Возможно использова­
    ние словарей для уточ­
    няюще-завершающих це­
    лей произведенного пе­
    реводческого акта.
   Таким образом, мы видим, что представление пере­водческого акта в виде важнейших уровпевьтх действий раскрывает, что в основе переводческого процесса лежит определенная программа (стратегия) деятельности. От­сюда можно сделать следующие выводы.
      -- Описание звеньев переводческого процесса в це­
    лом, равно как и представление отдельных, частных мо­
    ментов (аспектов) перевода на базе данной схемы дей­
    ствий передает основную последовательность комплексов
    действий переводчика и специфику переводческого акта,
    что имеет немаловажное значение для определения роли
    лексикографии в переводческом творчестве и вообще
    в деле обучения переводу.
      -- Предложенное нами описание реализации перевода
    показывает (см. выше), что в процессе перевода словари и
    справочники привлекаются в трех случаях из всей це­
    почки уровней (см. первый, второй и четвертый уровни).
   3. Уровневый характер перевода подсказывает, для
каких конкретных целей и в каких именно случаях целе­
сообразно привлекать словари.
   4. Описание, даже схематизированное, основных
комплексов переводческого процесса должно служить
целям обоснования привлечения лексикографических
источников для практики перевода.
   Вопросы
      -- Для чего строятся модели переводческой деятель­
    ности?
      -- В чем суть принципа закономерных соответствий
    с языках?
      -- Почему в переводе нужны трансформации (транс­
    формационный подход)?
      -- Каким образом изображается процесс перевода на
    основе денотативной модели?

21

  
      -- Как можно объяснить процесс пегевада на основе
    уровневой модели реализации перевода?
      -- Чем отличаются сопоставительные исследования
    оригиналов и переводов от общих сопоставлений языков?
      -- На каких уровнях перевода требуется использова­
    ние словарей?
      -- В каком случае словарь не используется в перевод­
    ческом процессе?
      -- Как вы оцениваете роль словарно-поискового фак­
    тора в процессе перевода текста?
   3. ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА КАК АНАЛИТИКО-ИНТЕГРАТИВНЫЙ ПРОЦЕСС
   При описании перевода, помимо фактора расчленения его на отдельные части, фактора анализа, не менее важно не упускать из виду перевод как целостный феномен. Поэтому мы полагаем, что наиболее полного раскрытия понятия "перевод" можно достичь, подходя к переводу как к аналитико-интегративному процессу. В этом смыс­ле вполне правомерно оперировать понятием "анализ через синтез", который относится современной наукой к основному механизму мышления. Вот как пишет об этом А. В. Брушлинский: "Основной "механизм" мыш­ления -- анализ через синтез (включение познаваемого объекта во все новые связи) -- функционирует одновре­менно на различных уровнях психического: осознанного и неосознанного. Очень наглядно это проявляется, в ча­стности, при актуализации знаний, необходимых для решения данной задачи, и вообще в процессе поисков не­известного решения, поскольку последнее может быть по-настоящему осознано лишь к концу мыслительного процесса (неизвестное осознается в меру того, как ста­новится известным)" х.
   В деятельности переводчика наблюдается аналогич­ная картина. Для него познаваемый объект -- это преж­де всего смысловое содержание, а также все структурно-композиционные особенности текста на фоне "подключе­ния" других связей реального мира. Собственно тексто­вая информация включается в более широкие связи и

взаимосвязи. В языкознании в таких случаях обычно го­ворят об учете переводчиком экстралингвисти­ческой информации. Сюда входит и социаль­но-историческая, и страноведческая, и биографическая информация (если речь идет, допустим, о художествен­ном произведении) и т, д. Информацию такого рода со­держат, в частности, словари. В процессе своего твор­чества переводчик не только анализирует текст в целом и его части и оперирует отдельными единицами перевода, но в то же время и интерпретирует и синтезирует ин­формацию на более широком социально-историческом фоне. Отсюда можно сделать такой вывод и в отношении задач обучения переводу: цель обучения переводу со­стоит не только в том, чтобы обеспечить собственно вы­полнение переводческой деятельности, но и в том, чтобы эта деятельность выполнялась оптимально в рамках определенной творческо-деятельностной программы. Та­кие оптимальные параметры деятельности переводчика и есть его аналитико-интегративная дея­тельность. Она аналитическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смыслового содержания оригинала (информационная ориентация), и интегратив-ная в том смысле, что перевод предполагает не только членение информации, но и ее интеграцию в более широ­кие связи действительности.

   Тренировка в области переводческой деятельности должна приводить к образованию так называемого свернутого опыта. Что такое "свернутый опыт"? Под свернутым опытом предполагается умение пере­водчика решать ряд проблем сразу на основе творческой интуиции. Профессиональный переводческий труд со­вершенствуется постепенно- Анализируя трудовую дея­тельность человека, А. Н. Леонтьев отмечает, что из системы соподчиненных действий постепенно формирует­ся "единое сложное действие" * Следовательно, необхо­дима целенаправленная подготовка в области перевода, чтобы роль свернутого опыта была особенно заметной, чтобы он постепенно перерастал в прочный навык ра­боты 2.
  
  
  
   0x08 graphic
1 См.: Брушлинский А. В. Взаимосвязь процессуального и личностного аспектов мышления (методологический анализ) // Мышление: процесс, деятельность, общение.-- М., 1982.-- С. 22.
   22
   1 Леонтьев А. И Проблемы развития психики.-- М., 1981.--
   С. 307.
   2 О навыке как оптимальном уровне совершенства выпол­
няемого действия см.: Зимняя Я. Л. Психологические аспекты
обучения говорению на иностранном языке.-- М., 1Усэ.-- L. ни.

23

  
   Вопросы
      -- Может ли перевод как явление человеческой дея­
    тельности возникнуть и существовать вне общества?
      -- В чем находит выражение социальная природа пере­
    вода? Перевода как явления культуры? Перевода как
    явления лингвистики?
      -- Что представляет собой механизм мышления "ана­
    лиз через синтез"?
   4. Почему важно включать собственно текстовую
информацию в более широкие реальные связи и взаимо­
связи?
      -- Как вырабатывается программа переводческой дея­
    тельности?
      -- Если предложить уровневую интерпретацию пере­
    вода, то какие уровни переводческих действий следует
    отметить?
   4. ДВУЯЗЫЧНЫЕ И МНОГОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВАРИ И МЕТОДИКА ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
   Двуязычный словарь -- это словарь, в ос­новном предназначенный для переводчика, хотя и другие читатели, разумеется, могут успешно исполь­зовать его в своей работе. Поэтому двуязычные словари часто называют переводными. Поскольку в двуязычном •словаре устанавливаются значения слов из сферы двух языков, то такой словарь можно рассматривать как опре­деленный итог переводческо-сопоставительной работы лексикографа, конкретное введение результатов сопостав­лений в практику овладения языком.
   Использование переводных словарей разной языко­вой комбинации -- характерная черта в работе перевод­чика. Международное общение, с помощью которого на­роды мира решают свои проблемы, требует быстрого выполнения высококвалифицированных переводов. На­пример, представители различных стран в Организации Объединенных Наций, равно как и в десятках других международных организаций, интенсивно обсуждают вопросы международного сотрудничества, вопросы обес­печения международного мира и безопасности, вопросы разоружения, развития экономических связей и другие политические и социальные проблемы.
   Удовлетворение от переводческой деятельности воз­никает тогда, когда переводчик уверен, что ему адекват* 24
   но удалось передать на языке перевода мысли, изложен­ные на другом языке. Однако достижение этого требует от него огромных усилий и напряжения.
   Взять, к примеру, деятельность переводчика в ООН. Перевод в системе Организации Объединенных Наций является, пожалуй, особенно сложным. Организация, ис­пользующая шесть основных языков *, должна поддер­живать возможность осуществления многих различных комбинаций перевода. Объектом перевода служат раз­личные документы: договоры, краткие отчеты, резолю­ции, доклады, обзоры. Переводчикам приходится рабо­тать с тем же чрезвычайно разнообразным кругом во­просов, что и организациям системы Организации Объ­единенных Наций.
   Следовательно, вопросы терминологии и составления словарей сейчас приобретают первостепенное значение для переводческих служб.
   Особую роль играет двуязычная лексико­графия. Причина этого -- широкая сфера примене­ния двуязычных словарей. Остановимся на этом подроб­нее.
   а) Раскрытие смысловой структуры слова через двуязычный словарь
   Когда речь идет о смысловой структуре слова и рас­крытии значений слов в двуязычных или толковых слова­рях, то здесь остро встает вопрос о разработанности смысловой структуры слов английского языка и о словах широкой семантики. По этому поводу Я- И. Рецкер писал: "Многозначность, детально разработанная в боль­ших толковых и переводных словарях, реже затрудняет квалифицированного переводчика, чем слова широкой семантики, слова недифференцированного значения, кото­рых так много в английском и французском языках. Между тем, поскольку такие слова часто не имеют фор­мальных однословных соответствий в русском языке, трудность перевода усугубляется недостаточной разрабо­танностью смысловой структуры этих слов в английской и французской лексикографии. Смысловая структура слов с широкой семантикой трудно поддается исчерпы-
   0x08 graphic
К основным языкам ООН в настоящее время относятся: английский, французский, русский, испанский, арабский и .китайский, на которых издается официальная и рабочая доку­ментация.

25

  
   Трудности студента, работающего с двуязычным сло­варем, однако, не сводятся к степени полноты зареги­стрированной информации, к многозначности слова или словам широкой семантики. Вот как об этом свидетель­ствует В. П. Берков: "Однако в ряде случаев неверное деление переводимого слова на значения может иметь следствием и прямые ошибки у человека, работающего с таким словарем"1.
   1 Берков В. П. Слово в двуязычном словаре.-- Таллин, 1977 ^ е.
   вающему раскрытию через посредство другого языка. Поэтому двуязычные словари нередко дают весьма при­близительную картину совокупности значений слова с помощью перевода" 1,
   Этот тезис легко доказать на примере. В БАРСе слово facility {pi. facilities) представлено следующим образом: facility п 6. обыкн. pi. 1) удобства; средства об­служивания; good transportation facilities хорошо орга­низованный транспорт; 2) возможности, благоприятные условия; льготы; my way of life offers no facilities for study у меня нет благоприятных условий для занятий; they are not given the facilities you have у них нет таких возможностей (льгот), как у вас; facilities for research благоприятные условия для исследований; 7. pi. обору­дование; средства; устройства; athletic facilities спортив­ные сооружения; bathing facilities оборудование пляжа (бассейна); lighting facilities осветительные устройства.
   Набор значений для слова facilities, особенно в виде возможных или уже установившихся в речи словосочета­ний, однако, гораздо шире и уловить тот или иной терми­нологический оттенок значения при переводе на русский язык нелегко. Вот ряд примеров из словаря М. А. Мень­шиковой 2.
   facilities and standard of service
   facilities available for gen­eration of power
   banking facilities
   виды и уровень обслужи­вания мощность электростанций
   банковские услуги, банков­ские учреждения, бан­ковские операции
   buffer stock financing fa­cilities
   cold storage facilities community facilities
   системы (механизмы) фи­нансирования буферных запасов
   холодильники, емкость хо­лодильного хозяйства
   коммунальные услуги, ком­мунальное обслужива­ние, предприятия (соо­ружения) коммунально­го обслуживания, ком­мунальное хозяйство
   1 Рецкер #. И. Теория перевода и переводческая практи­
ка.-- М-, 1974.--С. 19!.
   2 Меньшикова М. А. Английские экономические термины.--
Новосибирск, 1983.--С. 102.
   26
   compensatory financing fa­cilities
   dockage facilities Extended Bank facilities
   extended facilities
   favourable credit facilities IMF oil facilities
   multilateral guarantee fa­cilities
   overdraft facilities port facilities
   productive facilities
   recreational facilities social facilities
   special facilities to extend credits and subsidize in­terest charges on bor­rowed commercial funds
   statistical facilities storage facilities
   С. 61.
   training and production fa­cilities
   программа (механизм) ком­пенсационного финанси­рования
   судоремонтные мощности
   расширенная программа банка
   система кредитов с более длительным сроком по­гашения
   программы льготного кре­дитования
   "нефтяной" кредитный фонд МВФ
   система многосторонних гарантий
   возможность овердрафта
   портовые сооружения и оборудование
   производственные мощно­сти
   условия для отдыха
   сфера социального обслу­живания
   специальный фонд для пре­доставления кредитов и субсидирования про­центных платежей по коммерческим займам
   статистический аппарат
   складское помещение,
   складские площади (ем­кости)
   27
   учебно-производственная база
  
   0x08 graphic
0x08 graphic
   public administration
   По мнению В. П. Беркова, в выделении значений сло­
ва есть еще много нерешенных проблем 1. К этому весьма
справедливому замечанию лексикографа мы хотели бы
добавить, что число таких проблем будет возрастать,
поскольку современная эпоха отмечена рождением ог­
ромного количества новых слов и значений. А следова­
тельно, и проблема учета, классификации, отражения
в словарях новых единиц приобретает более острый ха- ... corporation
   рактер 2. В решении этого вопроса, а также вопросов
   public assistance public authority
   -- --ё
   терминологии никогда не следует забывать о природе общения человека в обществе с помощью языка.
   Удивительные свойства речи раскрываются лишь при правильном употреблении слова в речи. По этому поводу П. Н. Денисов тонко замечает: "Спор о точности научных и неточности "лексических" понятий -- спор старый, но почти беспредметный. Здесь часто ошибочно за "неточность" принимают известное свойство асиммет­ричности языкового знака, т. е. способность одного озна­чающего передавать разные значения (полисемия, омо­нимия) и стремление означаемого быть выраженным раз­ными означающими" 3.
   б] Использование переводных соответствий
   и эквивалентов двуязычного словаря
   для целей принятия переводческого решения
   Ценность двуязычных словарей для переводчика со­стоит в том, что во многих случаях, например, на основе лексикографического опыта составителей словаре:";, а также их переводческого опыта, удается отразить в сло­варе наиболее типичные фразы и их переводы в материа­лах определенного типа. Так, по нашим наблюдениям, со словом public в газетных текстах часто встречаются такие словосочетания:
   public adj
   государственный; общест­венный; открытый; глас­ный
   1 См.: Берков В. П. О словарных переводах // Мастерство перевода.--М., 1971.--N8.--С. 351.
   3 См. о рождении многих советизмов в период после Великой Октябрьской социалистической революции: Протченко И. Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи.-- М., 1985.
   3 Денисов П. И. Очерки по русской лексикологии и учеб­ной лексикографии,-- М., 1974.-- С. 191.
   28
   public criticism public debate
   public debt public disaster public domain
   public employment public facilities
   public health
   public hearing
   public opinion poll
   public organization public prosecutor public reaction
   public relations
   государственное управле­ние, государствен но-ад­министративная деятель­ность
   социальная помощь орган государственной вла­сти; представитель вла­сти
   государственная корпора­ция
   открытая критика дискуссия среди широких слоев населения, общест­венная дискуссия государственный долг, за­долженность (государст­ва)
   всеобщее бедствие (напр., об экономическом кризи­се, наводнении и т. п.) государственная собствен­ность; работы, не защи­щенные авторским пра­вом или патентом занятость в государствен­ном секторе; государст­венные служащие места (предприятия) об­щественного пользова­ния (школы, больницы и т. п.)
   здравоохранение, народ­ное здравоохранение открытое слушание дела опрос общественного мне­ния
   общественная организация общественный обвинитель реакция общественности (на что-л.), отклик (на что-л.)
   связи с общественностью (о деятельности реклам­ных бюро и т. п.)

29

  
   0x08 graphic
   public relations activities public servant
   деятельность в сфере под­держания контактов с об­щественностью
   public speaking public utility
   работник государственного аппарата, служащий го­сударственного учрежде­ния; лицо, находящееся на государственной слу­жбе, чиновник (муници­палитета и т. п.)
   публичные выступления
   public works
   предприятие (фирма), обес­печивающее основные ус­луги для населения (напр., водоснабжение, подача электроэнергии и т. п.)
   общественные работы
   Конечно, никогда не следует забывать, что на выбор вариантов перевода оказывают влияние не только те или иные зафиксированные в словаре значения, но, прежде всего, сам смысл текста и контекст. Мало знать на основе словаря, допустим, что для слова genuine в общественно-политических текстах существуют реализации типа под­линный, истинный, искренний. Однако в некоторых дру­гих случаях, возможно, потребуется уже другой отте­нок значения. Genuine disarmament следует переводить как реальное разоружение, а не "истинное разоружение", поскольку именно этот вариант утвердился в практике перевода. Слово health, конечно, в основном реализуется в значении здоровье. Но совершенно ясно, с другой сторо­ны, что фраза the health of the nation depends on... долж­на переводиться так: благосостояние государства зависит от..., а не "здоровье" государства. Hothead -- разговор­ное слово, которое соответствует русскому горячая голова. Но фразу the military threats of hotheads did not work следует перевести (в рамках политического контекста) военные угрозы политиков-авантюристов не возымели действия. Таким образом, мы видим, что переводчик, принимая то или иное решение, членит далее смысловую структуру на дополнительные оттенки значений, учи­тывая корректирующее воздействие всего контекста и историко-временного фона. Поэтому, исходя только из основных значений, представленных в двуязычном сло-30
   варе, некоторые словосочетания вообще невозможно перевести, и необходимо дальнейшее контекстуальное логическое развитие мысли.
   Идея дополнительного семантического "деления" сло­ва на отдельные значения в соответствии с задачами про­фессионального перевода не тождественна идее о том, что само по себе наличие богатого синонимического ряда на "переводящем языке" позволило бы переводчику эф­фективно выйти из трудного положения. Рассуждать таким образом значит недооценивать тот круг ассоциа­ций и смысловых связей, которые закреплены за словом оригинала. Задача переводчика -- извлечь подразуме­ваемые смыслы текста, найти адекватные значения для конкретных единиц перевода на основе анализа текста и учета экстралингвистической информации. Подбор соответствий и эквивалентов в переводе не осуществ­ляется на основе синонимических рядов языка перевода как таковых. Такие ряды, играя вспомогательную роль, действительно могут подсказать переводчику искомое значение, помочь ему в передаче мысли оригинала, но они не играют определяющей роли в переводческом про­цессе. В основе цепи "оригинал -- переводчик" лежит творческий мыслительный процесс, понимание им тех задач, которые стоят перед ним как исполнителем дея­тельности перевода.
   Словарь, будь то словарь синонимов или какой-либо иной, не может заменить решений, принимаемых на ос­нове творческой природы перевода. Словарь п о м о г а-е т переводчику в его действиях и операциях -- и в этом его огромное значение,-- но он не ограничивает и не должен ограничивать апалитико-поисковую стра­тегию деятельности переводчика.
   в) Двуязычный словарь как база для дальнейшего сравнительного анализа
   Выбор того или иного соответствия из словаря пере­водчиком отнюдь не исчерпывает проблему перевода, например той или иной лексической единицы и текста в целом. Этот выбор может служить лишь отправной точкой, от которой переводчик будет отталкиваться в ходе своего дальнейшего творческого анализа инфор­мации.
   Идея развития вариантов словаря как базы для Дальнейшей сравнительно-оценочной деятельности мо­жет быть проиллюстрирована следующим примером. Сло-

31

  
   0x08 graphic
варная статья на prevention в БАРСе представлена следующим образом: prevention n 1) предотвращение, предупреждение; предохранение; ~ of crime преду­преждение преступления; ~ of accidents техника без­опасности; предупреждение несчастных случаев; 2) пре­дупредительная мера; предохранительное средство; ~- is better than cure поел, легче предупредить, чем вылечить. Из этой статьи следует, что prevention of crime по-русски имеет вариант предупреждение преступления. Предположим далее, что мы переводим следующее пред­ложение: The purpose of United Nations work in the pre­vention of crime and criminal justice is twofold: to mini­mize the high cost of crime and its impact on socio-eco­nomic development and to provide international standards for criminal justice.
   Если буквально следовать варианту БАРСа, то пред­ложение надо бы переводить так: "В области предупреж­дения преступления и уголовного правосудия...". Однако из текста видно, что речь идет не о каком-то конкретном преступлении, а о самом явлении, т. е. о преступности. Но значения "преступность" в словаре нет. Сравни: crime я 1. преступление; capital ~ преступление, нака­зуемое смертной казнью; war ~s военные преступления; ~s against humanity преступления против человечности; to commit/to perpetrate a ~ совершить преступление; to be steeped in ~ погрязнуть в преступлениях; 2. не­правильное, вредное поведение; злодеяние; such waste of opportunities is a ~ разг. упустить такие возможно­сти -- преступление.
   Стало быть, задача переводчика не сводится к заим­ствованию эквивалентов на основе двуязычных словарей, а к принятию оптимального решения на основе смысло­вой интерпретации и оценки всего текста. Отсюда важно выполнить все условия, предъявляемые к профессио­нальному переводу. Если переводить текст на основе его творческого анализа, то предложение можно пере­вести следующим образом: Цель деятельности Органи­зации Объединенных Наций в вопросе предупреждения преступности и уголовного правосудия является двоякой: свести к минимуму затраты на борьбу с преступностью и ее влияние на социально-экономическое развитие и сле­довать международным стандартам для уголовного право­судия.
   В то же время верно и то, что в отдельных случаях термин crime prevention вполне может соответствовать 32
   эквиваленту, данному в словаре. Например: Prevention of possible crime was the main mission of the detective in this case. В этом случае главной задачей сыщика было не допустить преступления. Здесь уже другой контекст, и использование эквивалента двуязычного словаря не только возможно, но и необходимо.
   г) Двуязычный словарь и фразеология
   Любой двуязычный словарь содержит фразеологи­ческие единицы. Как правило, смысл таких единиц до­статочно точно передается в словаре, хотя, с точки зре­ния передачи образности, переводы не всегда бывают удачными. С этой целью рассмотрим перевод ряда фра­зеологических единиц из сферы политики. Для амери­канского фразеологизма pork barrel БАРС дает следую­щие эквиваленты: pork barrel n амер. полит, жарг. "бочка с салом", кормушка, ^ "казенный пирог" (мероприятие, проводимое правительством для завоевания популяр­ности и т. п.).
   Значение единицы pork barrel, как мы видим, рас­
крывается здесь достаточно полно. Уяснение всей семан­
тической информации плодотворно влияет на решения,
принимаемые переводчиком, и может служить отправной
точкой для дальнейших поисков. Однако приводимые
эквиваленты приемлемы не во всех случаях. Мы предла­
гаем дополнительные варианты перевода: общественные
средства, растрачиваемые для приобретения политиче­
ских выгод, и далее уточняем: общественные средства, ис­
пользуемые для достижения политических целей. Вариант
перевода зависит от характера переводимого текста.
Например: It would create an enormous pork barrel which,
under a politically minded secretary of agriculture, would
have incalculable political potency. Было бы странно
перевести данное предложение таким образом: "Это соз­
дало бы огромный "казенный пирог"..." Или: "Это созда­
ло бы огромную кормушку..." Неуместность данных ва­
риантов перевода очевидна. Поэтому надо заново пере­
осмыслить все предложение, понять ту фактическую
Мысль, которая в нем заключена: "Это привело бы к скоп­
лению огромных государственных финансовых средств,
Которые, в условиях деятельности политически мысля­
щего министра сельского хозяйства,, имели бы безгра­
ничный политический эффект".
2--655 33
  
   Во многих случаях в общих двуязычных словарях верно передается общелитературное значение той или иной фразеологической единицы. Точно и образно в БАРСе передается значение фразеологизма red carpet: красный ковер; красная ковровая дорожка (расстилае­мая перед высоким гостем); to roll out the ~ for smb. образа, принять кого-л. с почетом; ~ welcome торже­ственная встреча (героя, гостя). Как мы видим, в пере­воде отражена и идея "почета" -- to roll out the red carpet (for), и идея "торжественности" -- red carpet welcome. А теперь допустим, что мы переводим предложение: The President was given a red carpet treatment. Варианты, которые может предложить переводчик на основе ин­формации двуязычного словаря, следующие: 1. Прези­дент был принят с почетом. 2. Президент был встречен торжественно. Однако это политический текст. В анали­зируемом контексте red carpet treatment, по всей вероят­ности, означает прием на высшем уровне, прием с наивыс­шими (государственными) почестями. Вывод: перевод­чику необходимо критически оценивать решения или "подсказки", предлагаемые в словарях, и иногда видоизменять их. Другими словами, переводческая дея­тельность-- это постоянный процесс созидания, она не может замыкаться на готовых стереотипах, хотя и вклю­чает их в себя как один из своих элементов. Перевод фразеологизмов также осуществляется в зависимости от конкретной ситуации и обычно предполагает выбор из ряда вариантов. Чтобы убедиться в этом, рассмотрим перевод ряда фразеологических единиц в следующих трех словарях.
   Russian - English Idiom Dictiona­ry (Wayne State Univ. Press, De­troit, 1973)
   Голова идет кру­гом.
   One's head is spinning.
   The Great Russi­an-English Die-
   tionary of Idioms and Set Expres­sions (London. 1973)
   A Dictionary of Rus­sian Idioms and Col­loquialisms (Univ. of Pittsburg Press, 1967)
   Голова идет/шла кругом.
   One's head is/was in a whirl; one's head is/was spin­ning.
   Закружилось в голове.
   Кружится голова.
   34
   One gets giddy.
   Сам себе голова. One's own master.
   Качать головой.
   To shake one's head.
   Задать головомой­ку "
   To reprimand/re­buke/berate, to give somebody a dressing down.
   Бегать, бежать сломя голову.
   То run at break­neck pace.
   Вбивать, вбить в голову.
   То hammer into somebody's head.
   Взбрести в голову.
   То come into one's
   head.
   В первую голову. First and foremost. Иметь голову на
   плечах. То be able to think
   for oneself, to be
   a smart/clever
   fellow. Ломать себе голо-
   т ВУ'
   1о puzzle over
   something, to rack/
   2*
   To become diz­zy; one's head began to spin.
   Сам себе голова.
   One's own mas­ter; a free agent.
   Качать головой.
   To shake one's head.
   Бежать сломя голову.
   To run at break­neck speed.
   Вбить в голову.
   To pound (some­thing) into one's head (so he/she would remember, know it from then on).
   Взбрести в го­лову (на ум).
   It occurred to (him).
   Иметь голову на
   плечах. То have a head
   on one's
   shoulders.
   Ломать себе го­лову.
   То break one's
head over
   Сам себе голова. One's own mas­ter..
   Задать голово­мойку.
   То give s. о. а dressing down.
   го-
   Вбивать в
   лову. То get into one's
   head.
   Взбрести в го­лову.
   То come into one's head.
   Сломить себе
   голову. То break one's
   neck.

35

  
   cudgel one's
   brains over some­thing.
   Морочить голову. To fool somebody.
   Приходить, прий­ти в голову.
   То occur to some­body, to come in­to somebody's mind.
   Буйная головуш­ка. A madcap.
   Терять, потерять голову.
   To lose one's head, to lose presence of mind.
   Валить, свалить с больной головы на здоровую.
   То lay the blame on somebody else, to put something on somebody else, to lay one's own fault at someone else's door.
   Выкидывать, вы­кинуть из голо­вы.
   То put out of one's head, to dismiss, to get rid.
   36
   (something); to rack one's brains over something.
   Морочить голо­ву-
   To fool someone; to pull the wool over (some­one's) eyes.
   Приходить в го­лову (на ум).
   It occurred to (him).
   Буйная головуш­ка.
   A madcap; a daredevil.
   Валить с боль­ной головы на здоровую.
   То pass the buck; to lay the blame at some­body's else door (step).
   Выкинуть (вы­бросить) из головы.
   То dismiss from one's mind; to put out of one's head.
   Морочить (ко­му-л.) голову.
   To puli s. o.'s leg.
   Прийти в голо­ву-
   To cross one's mind. Ему пришла в го­лову мысль.
   It dawned upon him.
   Буйная голо­вушка .
   A madcap; wild/ rash person.
   He терять го­ловы.
   To keep a level head.
   Валить с боль­ной головы на здоровую.
   То lay (shift) the blame on s. o. else; to pass the buck.
   Выкинуть из го­ловы.
   To put s. t. out of one's head.
   Из головы вон. Из головы/ума/ Из головы вон.

памяти вон.

   It quite escaped me; It slipped my He clean forgot
   I had clean for­gotten it.
   С головы до ног.
   from head to foot, from top to toe.
   ' ' - *-- mind. it.
   С головы до ног. From head to
   foot; from top
   to toe.
   Из этих примеров видно, что одного варианта пере­вода отнюдь не всегда достаточно.
   д) Двуязычный словарь и сленг
   Проблемы перевода сленга в двуязычном словаре не следует смешивать с общей проблематикой словарей сленга, которая также рассматривается в данной работе. Хотя процент сленга в английском языке не столь уж велик, тем не менее, благодаря своей популярности, роль сленга необычайно велика в языке.
   Со сленгом часто ассоциируются такие близкие к сленгу понятия, как профессионализмы, жаргонизмы и вульгаризмы. Все они могут быть отнесены к более низкому уровню языка.
   Провести четкую грань между названными пластами лексики очень трудно, поскольку, как справедливо ука­зывал И. Р. Гальперин, "различие между профессиона­лизмами и жаргонизмами, между просторечием и диа*> лектизмами вообще трудно поддается учету" 1. С точки зрения употребления их в речи, жаргонизмы и профес­сионализмы представляют собою более узкую сферу, чем общий сленг. Они, как правило, понятны лишь отдельным группам населения. Эта лексика составляет малоизве­стный слой, к которому, кстати сказать, часто относят и арго. Совсем другое дело -- политический сленг. В об­щественно-политических текстах употребляется так на­зываемый political slang. К политическому сленгу можно отнести те "сниженные" по своему статусу слова и выра­жения из области политики, которые находятся за пре­делами общей газетной политической лексики.
   Например, ныне широко известный историко-палити-ческий термин carpetbagger {букв, "саквояжник" -- севе­рянин, добившийся влияния и богатства на юге) когда-то был сленгизмом. Теперь у термина carpetbagger свое
   зт
   0x08 graphic
1 См. Предисловие к БАРСу, с. 15.
  
   jawboning
   wheeler-dealer
   поле значений и он может фигурировать в любом кон­тексте в смысле политический авантюрист, проходимец. То же самое можно сказать и о таких бывших сленгизмах, как killjoy, hobo, highbrow. В современный период kill­joy -- брюзга; hobo -- безработный, перебивающийся случайными заработками, бродяга; highbrow -- "аристо­крат ума", интеллектуал.
   Термин kitchen cabinet неофициальная группа консуль­тантов когда-то представлял собой сленговое выражение, а сейчас это обычный политический термин, который, правда, все еще сохраняет разговорный оттенок. Глагол pussy-foot когда-то считался сленгизмом и неизменно употреблялся в кавычках. Теперь это обычный в поли­тическом контексте глагол с несколько разговорным оттенком значения: не давать твердого обещания, не за­нимать твердой позиции.
   Трудности перевода подобной лексики встречаются на ряде уровней переводческого процесса. Допустим, решив проблемы на уровне понимания, переводчик далее стремится найти адекватные средства выражения понято­го. Поиск этих средств, как можно было убедиться на ряде примеров, может приводить к нахождению слов-синонимов. Следовательно, предстоит решить и другую трудность -- выбор адекватного варианта из ряда воз­можных. Рассмотрим в этой связи следующие примеры.
   Политический Раскрытие значения
сленгизм в словарях
   Варианты перевода
   ball game
   (U.S. slang) 1. a cen­ter or field of action.
   2. a state of affairs; situation
   1. авансцена;
   центр собы­тий; в фокусе;
   can of worms
   2. обстановка;
ситуация на
данный мо­
мент
   (U.S. slang) a com­plicated and unsol­ved problem, e.g. the whole area of screen acting is prob­ably going to be a big can of worms in the next few years.
   {букв, "банка червей") боль­шая загадка; чертовски сложная про­блема; бог зна­ет что
  
   предупреждение
   влиятельного человека; слабо зама­скированная угроза (напр., в адрес круп­ных бизнес­менов и т. д.) заправила; во­ротила; махи­натор; лов­кач
   (U.S. slang) strong urging or warning by an influential per­son to leaders in industry, labour, etc., to comply with certain regulations and restraints
   (U.S. slang) to wheel and deal; trade or scheme shrewdly
   Примеры показывают, что при переводе сленга огром­ную роль играет контекст, который обычно и подсказы­вает- переводчику, какой синоним из ряда возможных следует предпочесть в соответствующем случае. Отсюда следует, что для того чтобы глубже раскрыть реализуе­мые в тексте значения, целесообразно приводить в сло­варе цитаты из подлинников.
   Вопросы и задания
      -- Какие из двуязычных словарей можно считать
    оптимальными для переводчика?
      -- Какой порядок расположения языковых единиц
    возможен и наиболее целесообразен в двуязычных сло­
    варях? Какие задачи при этом ставятся? (Проиллюстри­
    руйте свои ответы ссылкой на определенный двуязычный
    словарь.)
      -- Каким образом устанавливается эквивалентность
    слов в переводных (двуязычных) словарях? (Проанали­
    зируйте порядок раскрытия значений слова из какой-
    либо словарной статьи (БАРСа.)
      -- В чем состоит отличие двуязычного словаря от
    энциклопедического?
      -- Какие популярные энциклопедические словари вы
    знаете? На русском языке? На английском языке?
  
      -- Проанализируйте способы передачи в переводе
    единиц со словом facilities.
      -- В чем состоит трудность передачи значений "слов
    широкой семантики"?
      -- Может ли привести к ошибкам в переводе непра­
    вильное деление слов в словаре на значения? Каким
    образом делятся слова на значения?

39

  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   1
  
  
  
Оценка: 7.28*5  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"