Коломейцева Е.М. : другие произведения.

Лексические проблемы перевода с английского языка на русский

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 5.28*10  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Е.М. КОЛОМЕЙЦЕВА М.Н. МАКЕЕВА ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ИЗДАТЕЛЬСТВО ТГТУ


Е.М. КОЛОМЕЙЦ ЕВА

М.Н. МАКЕЕВА

ЛЕКСИЧЕСКИЕ

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

НА РУССКИЙ

ИЗДАТЕЛЬСТВО ТГТУ

Министерство образования и науки Российской Федерации

Тамбовский государственный технический университет

Р е ц е н з е н т ы:

Кандидат филологических наук, доцент

ТГУ им. Г.Р. Державина

Г.В. Расторгуева

Доктор филологических наук, профессор ТГТУ

И.М. Попова

   0x01 graphic
   Коломейцева Е.М., Макеева М.Н.

Лексические проблемы перевода с английского

языка на русский

Учебное пособие

Тамбов

Издательство Тамбовского Государственого Технического Университета

2004

0x01 graphic

   Пособие преследует цель обобщения и систематизации проблем лексико-фразеологического характера
   английского языка и способов оформления переводческих решений.
   Пособие может быть полезно для самостоятельной подготовки студентов, ибо оно поможет им коррек-
   тировать и совершенствовать свои знания и умения. Данный материал может быть применен и для ра-
   боты в аудитории для разрешения возникающих при переводе трудностей.
   Авторы данного пособия преследовали цель обобщить и систематизировать проблемы
   лексико-фразеологического характера английского языка и способы их решения при переводе на рус-
   ский язык.
   Материал представлен в трех разделах. В первом освещаются вопросы контекста, его разновидно-
   сти, компоненты экстралингвистической ситуации, которые необходимы для понимания и перевода тек-
   стов. Кроме того, дается анализ способов перевода многозначных слов, эквивалентных и вариантных
   соответствий.
   Вторая часть посвящена описанию возможных лексических трансформаций, их различных класси-
   фикаций и их использованию при переводе.
   В третьей части рассматривается специфика перевода отдельных разрядов лексики таких, как реа-
   лии, термины, интернациональная и псевдо-интернациональная лексика.
   Материалы пособия обобщают современные научные данные по перечисленным проблемам и со-
   держат практические рекомендации для использования при переводе.
   Пособие может быть полезно для самостоятельной подготовки студентов, ибо оно поможет им кор-
   ректировать и совершенствовать свои знания и умения.
   Данный материал может быть применен и для работы в аудитории для разрешения возникающих
   при переводе трудностей.
   РОЛЬ КОНТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ
   При переводе текстов с английского языка на русский возникают многочисленные проблемы с выбо-
   ром слов из-за полисемии английского языка. Контекст играет важную роль при выборе нужного значения.
   Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от ок-
   ружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста.
   Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лин-
   гвистическая единица. Так, контекстом слова являются совокупность слов, грамматических форм и кон-
   струкций, в окружении которых встречается данное слово.
   В пределах общего понятия контекста различаются узкий контекст (или микроконтекст) и широкий
   контекст (или макроконтекст).
   Узкий контекст - это контекст предложения, т.е. лингвистические единицы, составляющие окру-
   жение данной единицы в пределах предложения.
   Широкий контекст - языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это
   текстовый контекст, т.е. совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, ле-
   жащих вне данного предложения, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста
   указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произве-
   дения в целом.
   Узкий контекст можно разделить на:
   . синтаксический;
   . лексический.
   1. Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное
   слово, словосочетание или придаточное предложение.
   2. Лексический контекст - это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых
   словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.
   Важнейшая функция контекста заключается в разрешении многозначности лингвистических еди-
   ниц. Контекст как бы "снимает" у той или иной многозначной единицы все ее значения, кроме одного.
   Тем самым контекст придает той или иной единице языка однозначность и делает возможным выбор
   одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы в языке перевода
   (ПЯ).
   В процессе перевода для разрешения многозначности и определения выбора эквивалента иногда
   достаточно учета синтаксического контекста слова.
   Например, burn - гореть, жечь.
   Выбор определяется синтаксическим контекстом:
   в непереходной конструкции (без прямого дополнения) = гореть;
   в переходной, при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога = жечь.
   The candle burns - свеча горит.
   He burned the - он сжег бумаги.
   papers
   to sink - тонуть (непереходный глагол),
   - топить (переходный глагол),
   to drive - ехать (непереходный глагол),
   - гнать, вести (переходный глагол).
   Чаще выбор эквивалента определяется лишь с учетом лексического контекста данной единицы, од-
   нозначность которой устанавливается в пределах определенного лексического окружения. Слово "look"
   с прилагательным "angry" означает "взгляд", а с прилагательным "European" - "вид": The town has a
   European look. - Город имеет европейский вид.
   Рассмотрим еще несколько примеров.
   Way to the town = дорога в город.
   Way of doing it = способ, метод выполнения.
   He has a friendly attitude. - Он ко всем относится по-дружески.
   There is no sign of any change in the attitudes of the two sides. - В позициях, занимаемых обеими сто-
   ронами, не видно никаких перемен.
   He stood there in а threatening attitude. - Он стоял в угрожающей позе.
   He is known for his anti-Soviet attitudes. - Он известен своими антисоветскими взглядами.
   Широкий контекст помогает установить значение слова, когда узкого контекста бывает недостаточ-
   но.
   e.g. Then I got this book I was reading and sat down in my chair.
   Chair - стул, кресло.
   В данном предложении, однако не содержится никаких указаний, которыми мог бы руководство-
   ваться переводчик при выборе русского эквивалента. Поэтому здесь необходимо обращение к широко-
   му контексту. Спустя два предложения, в том же абзаце мы читаем: "The arms were in sad shape, because
   everybody was always sitting on them, but they were pretty comfortable chairs".
   Указание на "arms" дает нам ключ к переводу.
   Потом я взял книгу, которую читал, и сел в кресло.
   Как уже говорилось, контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в за-
   висимости от окружения и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контек-
   ста.
   По степени частотности можно различать узуальные (повторяющиеся) и окказиональные (случай-
   ные, индивидуальные) контекстуальные значения.
   С течением времени узуальные контекстуальные значения переходят в разряд вариантных соответ-
   ствий. Окказиональные значения являются проявлением субъективного употребления слов тем или
   иным автором и чаще всего встречаются в художественной литературе.
   Именно окказиональное, необычное употребление слова и причины, побуждающие к этому, долж-
   ны обязательно учитываться переводчиком. Лишь некоторые словари дают узуальные контекстуальные
   значения.
   БАРС (Большой англо-русский словарь под ред. Гальперина)
   Academic year - учебный год.
   Academic failure - неуспеваемость.
   Academic - чисто теоретическое доказательство.
   argument
   Словарь под ред. Мюллера дает только вариантные соответствия - академический, университет-
   ский, академичный.
   Ни в одном англо-русском словаре еще не зафиксированы типичные для общественно-
   политической литературы значения следующих прилагательных:
   Ruthless . бессовестный,
   . беззастенчивый,
   ни перед чем не останавливающийся.
   Cynical . скептический,
   . коварный.
   Wanton . зверское убийство.
   murder
   The ruthless War Secretary Stanton. - не брезгующий никакими средствами военный министр Стен-
   тон.
   Cold-blooded plans - коварные планы.
   Cynical appreciation - скептическая оценка экономиче-
   of economic set-up ской конъюнктуры.
   Wanton murder of - зверское убийство негров.
   Negroes
   Наряду с этим имеют место случаи, когда даже максимально широкий контекст не содержит в себе
   никаких указаний относительно того, в каком значении употребляется в данном случае та или иная еди-
   ница. В этих случаях для получения требуемой информации необходим выход за пределы языкового
   контекста и обращение к экстралингвистической ситуации (Я.И. Рецкер использует термины "экстралин-
   гвистический контекст", составными частями которого являются предметная обстановка и речевая ситуа-
   ция). Под "ситуацией" понимается, во-первых, ситуация общения, т.е. та обстановка, в которой соверша-
   ется коммуникативный акт; во-вторых, предмет сообщения, т.е. обстановка (совокупность фактов), опи-
   сываемая в тексте; в-третьих, участники коммуникации, т.е. пишущий, говорящий, слушающий, читаю-
   щий.
   Далеко не всегда из содержания отдельных частей текста или даже всего переводимого целого мо-
   жет быть ясна идейная направленность произведения, идейная позиция автора. В подобных случаях
   идейную направленность текста приходится устанавливать при помощи экстралингвистического кон-
   текста (по терминологии Я.И. Рецкера), или экстралингвистической ситуации (по терминологии Л.С.
   Бархударова).
   Ситуация общения, или предметная обстановка - это страна, к которой относится высказывание.
   В книге Ф.Л. Аллена "Только вчера" о вытеснении автомобилем других средств транспорта гово-
   рится: "The interurban trolley perished, or survived only as a pathetic anachronism" / F.Z. Allen "Only
   yesterday"/.
   В Англии trolley означало бы троллейбус, но в США троллейбусов не было и нет, и trolley означает
   трамвай.
   Нельзя раскрыть значение слова abolitionist без знания страны и эпохи, к которым оно относится,
   т.е. без учета ситуации и предмета сообщения.
   В словаре Мюллера это слово вообще отсутствует, дается abolitionism аболиционизм - движение в
   пользу освобождения негров в США.
   БАРС не переводит abolitionist, а интерпретирует: сторонник отмены, упразднения (закона и т.п.).
   Как же перевести the abolitionist Al. Smith, если имеется в виду кандидат от республиканской партии
   на президентских выборах 1928 года? Конечно, в Америке 1920-х годов речь могла идти только об отме-
   не "сухого закона".
   Сторонник отмены сухого закона.
   А вот в английской прессе 1950-60-х годов нередко упоминалось имя Сиднея Сильвермена.
   The oldest abolitionist in the House of Commons. - Старейший поборник отмены смертной казни в
   Англии, автор соответствующего законопроекта.
   Без знания обстановки перевод был бы невозможен.
   Еще один пример необходимости знания экстралингвистических фактов.
   Только учет особенностей газового освещения, предшествовавшего появлению электричества (а об
   этом в тексте ничего не говорится), поможет переводчику раскрыть смысл следующей фразы из книги
   Фернеса "The Americans. A Social History of the United States".
   Если попытаться представить себе шипящие газовые рожки и дуговые лампы, станет вполне понят-
   но, что "the very simplicity and silence of electricity made it inconspicuous" - Простота в обращении и бес-
   шумность электричества помогли ему незаметно войти в быт.
   При переводе прямой речи с английского специфической трудностью является передача личного
   местоимения "you". В свое время переводчики-формалисты считали, что в переводе с английского во-
   обще нельзя пользоваться обращением на "ты". Здесь трудно установить твердые правила. Выбор меж-
   ду "ты" и "вы" зависит от внеязыковых факторов: важно учитывать и эпоху, так как в прошлые века,
   особенно в Англии, было принято более церемонное обращение.
   В отличие от русского и французского языка по-английски принято говорить в обществе о присут-
   ствующем he или she. Даже в пьесах
   О. Уайльда персонажи из великосветского общества говорят о присутствующих уважаемых людях, на-
   зывая их "он" или "она". Так, поступает, например, секретарь лорда Иллингворта в пьесе "Женщина, не
   стоящая внимания", говоря о своем патроне. Конечно, в русском переводе личное местоимение замене-
   но словами "Лорд Иллингворт". Такая замена необходима и закономерна.
   Нередко можно видеть, что журналисты в американских газетах называют президента Картера
   Джимми. Это совершенно недопустимо в переводе. Может, по-американски, это воспринимается как
   любезность, по-русски это амикошонство (чрезмерная фамильярность). Пожалуй в переводе поправка
   необходима не только для правильного обращения к тому, о ком говорится в высказывании, но и для
   адекватной передачи воздействия информации на читательскую аудиторию.
   Особенно часто переводчику приходится учитывать экстралингвистические факторы при передаче
   прозвищ и бранных слов. Так, в романе Харпер Ли "Убить пересмешника" девчонку прозвали Scout (по-
   английски boy-scout, но "разведчица" совершенно не соответствовало бы ее внешнему облику и харак-
   теру, и переводчицы очень удачно окрестили "глазастиком". Там же Boo-Reedley превращен не менее
   удачно в "Страшилу Пэдли".
   Чрезвычайно распространено и довольно широко по диапазону бранных оттенков bastard перево-
   дится то как "гад", то как "обормот".
   Весьма существенным обстоятельством, требующим большого такта от переводчика, является его
   обращение с грубыми, подчас нецензурными словами и выражениями, бытующими в современной анг-
   лийской, американской и другой беллетристике и даже в периодической печати. В нашей литературе и
   прессе элементы "заборного" лексикона не допускаются, и эта здоровая тенденция несомненно уходит
   корнями в традиции русской классической литературы, которой всегда была чужда грубость языка.
   Итак, как уже было сказано, одной из основных проблем перевода является выбор слова. Задача пе-
   реводчика состоит в том, чтобы найти нужное слово, которое было бы адекватно английскому слову,
   т.е. имело бы то же значение, ту же стилистическую окраску и вызвало бы у читателя те же ассоциации.
   В поисках нужного слова переводчик обычно обращается к синонимическому ряду в русском язы-
   ке. Наличие синонимии дает переводчику возможность достичь адекватности при переводе.
   She was very brave about it.
   Слово brave переводится в словаре В.К. Мюллера как храбрый, смелый, превосходный, прекрасный.
   Первые два значения этого слова явно не подходят в данном случае. Переводчик должен сам продлить
   синонимический ряд возможными синонимами - отважный, мужественный. Последний синоним вернее
   всего передает значение brave в данном случае.
   Она очень мужественно перенесла это.
   При выборе слова из синонимического ряда следует учитывать не только оттенки значения, но так-
   же и степень интенсивности значения.
   News that another ten Scottish pits are to be closed down brought last night a vehement demand for national
   action. /D.W., 1959 /.
   Известие о том, что предстоит закрытие еще десяти шахт в Шотландии, вызвало вчера вечером ре-
   шительное требование объединенных действий.
   Словарь В.К. Мюллера дает следующие значения прилагательного vehement: сильный, неистовый.
   Однако эти прилагательные не сочетаются со словом "требование", поэтому для перевода необходимо
   подыскать прилагательное, которое не уступало бы прилагательному vehement по интенсивности значе-
   ний и в тоже время не нарушало бы привычной сочетаемости в русском языке.
   Наличие в языке лексической синонимии ставит перед переводчиком особые задачи. Абсолютных
   синонимов в русском языке очень мало. Кроме того, синонимы не всегда взаимозаменяемы. Они могут
   быть пригодными в одном контексте и оказаться непригодными в другом.
   Синонимы различаются:
   . оттенками значения;
   . степенью интенсивности выражения понятия;
   . эмоциональной окрашенностью;
   . принадлежностью к различным пластам словаря, т.е. своей стилистической окраской;
   . своей сочетаемостью с другими словами.
   В силу особенностей своего исторического развития английский язык богат синонимами. Это сино-
   нимическое богатство английского языка широко используется во всех стилях письменной речи.
   Синонимы употребляются для:
   . усиления высказывания;
   . уточнения понятия;
   . избежания повторения и т.п.
   Синонимы употребляются столь широко, что в английском языке образовались традиционные си-
   нонимические парные сочетания. Такие парные сочетания встречаются во всех стилях речи.
   Например, описывая Босини, каким он представляется молодому Джолиону, Голсуорси использует
   два синонима, отличающихся оттенками значения и степенью интенсивности.
   "The man was unusual, not eccentric, but unusual."
   Прилагательное unusual имеет значение "необычный", "странный". В данном контексте его следо-
   вало бы передать русским словом "необычный", но из соображения благозвучности (неудачно близкое
   созвучие слов - необычный, эксцентричный) приходится прибегать к описательному синониму - "не
   такой, как все".
   Этот человек был не такой, как все, в нем не было ничего эксцентричного, но именно не такой, как
   все.
   Другой пример: the conscious, deliberate, calculated policy.
   Эта цепочка синонимов носит явно эмфатический характер. Переводчик должен сохранить в пере-
   воде нарастание интенсивности значения, которое очевидно ощущается в английском предложении:
   Это сознательная, преднамеренная, заранее рассчитанная политика.
   Ошибочно было бы думать, что в каждом отдельном случае синоним выполняет только одну функ-
   цию. Часто синонимы употребляются одновременно для уточнения и усиления понятия. Характеризуя
   забывчивость миссис Никклби, Диккенс в юмористических целях использует три синонима.
   Миссис Никклби рассказывала
   ... "of a miraculous escape from some prison, but what one she couldn't remember, effected by an officer
   whose name she had forgotten, confined for some crime which she didn't clearly recollect".
   ... о чудесном побеге из тюрьмы, но из какой именно она не могла припомнить, о побеге офицера, но
   фамилию она позабыла, который был заключен за преступление, но за какое именно - ускользнуло из ее
   памяти.
   Традиционные синонимические пары часто не сохраняются в переводе, иногда из-за отсутствия со-
   ответствующего синонима в русском языке, иногда же потому, что такая пара может быть воспринята в
   русском языке только как плеоназм.
   Н а п р и м е р: The purposes of western nations in pouring arms into the Middle East have been open
   and unconcealed.
   Западные державы никогда не скрывали своих целей, поставляя оружие на Ближний Восток.
   Наречие "никогда" частично передает эмфазу, создаваемую в английском языке синонимической
   парой, которая не может быть сохранена в переводе.
   При переводе слова из синонимического ряда необходимо учитывать не только референциальное,
   но и прагматическое значение слова, определяющего его употребление.
   Рассмотрим два ряда слов по значениям.
   Референциальное Прагматическое
   1. Враг I - человек, враж-нейтральное
   2. Противник дебно относящийся
   к чему либо или к
   кому либо
   II - участник спор-
   тивного состязания
   III
   3. Неприятель I значение Термин военного
   II дела
   III - войска проти-
   воположной сторо-
   ны
   4. Недруг I значение Поэтизм, возвы-
   шенный регистр
   Enemy I и II значение Нейтр. воен. тер-
   мин
   Adversary I, II и III значение книжное
   Opponent I значение книжное
   III значение
   Foe I и II значение поэтическое
   Итак, хотя в принципе любое из приведенных русских слов может быть переведено любым из анг-
   лийских и наоборот, для правильного выбора соответствий необходимо учитывать и реферециальное и
   прагматическое значение.
   Контекстуальное значение слов в процессе перевода раскрывается по определенным логико-
   семантическим законам. Логическая основа переводческого процесса ясна уже из того, что в двух со-
   поставляемых языках тождественность значения слов или высказывания зависит от тождественности
   передаваемого ими понятия. Анализируя контекст, в котором употребляется данное слово, мы устанав-
   ливаем различные смысловые связи и отношения между термином, значение которого требуется опре-
   делить, и другими словами, значение которых нам хорошо известно.
   ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
   Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в
   контексте и находим ему русское соответствие, принято называть лексическими трансформациями.
   Сущность трансформации заключается в замене переводимой лексической единицы словом или
   словосочетанием, которое реализует сему данной единицы исходного языка (ИЯ).
   Рецкер Я.И. выделяет семь разновидностей лексических трансформаций, хотя не всегда можно чет-
   ко классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий.
   1. Дифференциация значений.
   2. Конкретизация значений.
   3. Генерализация значений.
   4. Смысловое развитие.
   5. Антонимический перевод.
   6. Целостное преобразование.
   7. Компенсация потерь в процессе перевода.
   Нередко приемы трансформаций совмещаются, например, первые два. Все лексические трансфор-
   мации основываются на формально-логических отношениях между понятиями.
   Приемы логических трансформаций базируются на таких формально-логических категориях:
   . подчинения;
   . контрадикторности;
   . перекрещивания;
   . внеположенности.
   Бархударов Л.С. рассматривает следующие случаи лексических замен:
   . конкретизация;
   . генерализация;
   . замена следствия причиной и наоборот;
   . антонимический перевод;
   . компенсация.
   Хотя на первый взгляд классификации лексических трансформаций Я.И. Рецкера и Л.С. Бархударо-
   ва отличаются, суть одна и та же, ибо, как уже указывалось, многие приемы совмещаются.
   Прием дифференциации и конкретизации
   Распространенность приемов дифференциации и конкретизации при переводе с английского языка
   на русский язык объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет
   прямого соответствия в русском языке.
   Горский Д.П. в "Логике" пишет: "...отношение подчинения между понятиями имеет место ... когда
   объем одного понятия составляет лишь часть объема другого понятия." Эта формально-логическая катего-
   рия является основой трех взаимосвязанных приемов лексических трансформаций: дифференциации, кон-
   кретизации в переводе посредством сужения и генерализации значений посредством расширения понятий.
   Речь идет о том, что одному слову в русском языке, выражающему более широкое, недифференци-
   рованое понятие, т.е. обозначающему более широкий класс денотатов, в другом языке, в английском язы-
   ке, могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более узкое, дифферен-
   цированное, сравнительно с русским языком, понятие т.е. относится к более ограниченному классу дено-
   татов.
   Рука - Arm, hand
   Нога - Leg, foot
   Часы - watch,
   clock
   Одеяло - blanket,
   quilt
   Заря - dawn,
   evening
   glow, sunset
   Столовая - dining-room
   mess-room
   canteen
   refectory
   Каша - porridge
   gruel
   Удобный - comfortable
   convenient
   Воздерживать-abstain
   ся -
   место общественного пи-
   танияармейская
   на заводе, учреждениипри университетах, шко-
   лах
   рассыпчатаяжидкая
   одежда, обувь, мебельвремя, место
   от еды, питья
   refrain от действий, поступков
   И, наоборот, семантически недифференцированными оказываются английские слова.
   Stove - печка
   плитка
   Bud - почка
   бутон
   Cold - насморк
   простуда
   Cherry - вишня
   черешня
   Strawberry - земляника
   клубника
   Story - рассказ
   повесть
   Poem - стихотворение
   поэма
   Blue - голубой
   синий
   Stale - несвежий
   черствый
   спертый
   Crisp - рассыпчатое (о пе-
   ченье)
   хрустящий (о снеге)
   свежий (об овощах)
   To marry - жениться,
   выходить за муж
   To wash - мыть,
   стирать
   To draw the раздвинуть,
   curtain -
   задернуть
   Из сказанного не следует делать вывод, что тот или иной язык не в состоянии обозначить то или
   иное понятие и в этом отношении менее развит, чем тот, в котором есть особый знак для данного поня-
   тия. Любой язык в состоянии обозначить принципиально любое понятие - речь идет лишь о разных
   способах такого обозначения.
   Из того, что русское слово "рука" по значению менее дифференцированно, чем английское arm и
   hand, не следует заключать, что средствами русского языка невозможно обозначить разницу между ки-
   стью руки и остальной ее частью, равно как и из того факта, что английское cherry является семантиче-
   ски недифференцированным по сравнению с русским "вишня" и "черешня", нельзя сделать вывод, что
   англичане не видят разницы между этими ягодами. Речь идет о другом, а именно о том, что один язык
   дает возможность не выражать разницы между определенными понятиями, в то время как другой вы-
   нуждает пользующихся им обязательно выразить эту разницу.
   Так, в русском языке в случае необходимости особо уточнить указания на ту или иную часть чело-
   веческой руки прибегают к помощи специальных слов, таких, как плечо, предплечье, кисть; но наличие
   в русском языке недифференцированного семантически слова "рука" дает возможность не уточнять в
   каждом отдельном случае разницы между arm и hand, в то время как английский язык как бы вынужда-
   ет говорящего всякий раз уточнять эту разницу. Точно также средствами английского языка, в тех слу-
   чаях, где это необходимо, можно уточнить разницу между вишней - sour cherry и черешней - sweet
   cherry, между синим цветом - dark blue и голубым - light blue.
   Для перевода данное явление, как и многозначность, представляет трудность в том отношении, что
   при передаче слов, семантически недифференцированного в ИЯ; необходимо произвести выбор между
   возможными соответствиями в ПЯ. Так, при передаче на английский язык русского "рука", каждый раз
   необходимо делать выбор между hand и arm, при передаче русского "часы" - между clock и watch.
   В большинстве случаев возможность сделать правильный выбор обеспечивается показаниями кон-
   текста - узкого или широкого.
   Он держал в руке книгу. He was holding a book in the hand.
   Она держала ребенка на руках. She was holding her baby in the arms.
   Однако следует иметь в виду, что может встретиться контекст, не содержащий требуемого уточне-
   ния и поэтому не дающий возможности произвести однозначный выбор эквивалента.
   Он был ранен в руку. He was wounded in the arm.
   He was wounded in the hand.
   Правильный выбор возможен здесь при условии выхода за пределы языкового контекста и знания
   самой реальной обстановки. Так, для правильного перевода того места в романе А.С. Пушкина "Евге-
   ний Онегин", где речь идет о "женских ножках", необходимо знание вкусов, нравов и моральных уста-
   новок этой эпохи. Речь могла идти только о feet, но никак не о legs, что было бы, по тем временам,
   крайне неприличным. Нужно также знать, что в черновиках Пушкина на полях против соответствующе-
   го места в тексте нарисованы именно feet, а не legs.
   Итак, уже говорилось, что распространенность приемов дифференциации и конкретизации при
   переводе с английского языка на русский язык объясняется обилием в английском языке слов с ши-
   рокой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке.
   Н а п р и м е р: Affection is the best substitute of love.
   Ни одно из словарных соответствий (БАРС - привязанность, расположение, любовь) не подойдет,
   так как если бы автор имел в виду привязанность, он бы избрал attachment. Довольно расплывчатое зна-
   чение слова affection, пожалуй, также неопределенно может быть передано "душевной склонностью,
   душевным расположением". Это пример дифференциации, возможный без конкретизации.
   Конкретизация невозможна без дифференциации. Конкретизацией называется замена слов или
   словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением словом или словосочетанием ПЯ с
   более узким значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной.
   При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значени-
   ем обуславливается:
   . расхождениями в строе двух языков;
   . отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передавае-
   мая единица ИЯ;
   . расхождение в стилистической характеристике;
   . требованиями грамматического порядка (например, замена именного сказуемого глагольным).
   Итак, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение. The Shorter Oxford
   Dictionary определяет его как:
   1) an entity of any kind;
   2) that which is or may be an object of perception, knowledge or thought
   и переводится на русский язык как: вещь, предмет, дело, факт, случай, обстоятельство, произведе-
   ние, существо.
   Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения come, go. Эти глаголы в отличие
   от русских глаголов движения не включают в свою семантику компонента, указывающего на способ пе-
   редвижения, поэтому come при переводе конкретизируется как "приходить, прибывать, приезжать, под-
   ходить, подбегать, приплывать, прилетать";
   go - идти, ходить, ехать, отправляться, сходить, проходить, плыть, летать.
   Обычной является конкретизация глаголов речи say и tell, которые могут переводиться как "го-
   ворить, сказать, рассказать, (про)молвить, повторить, заметить, отметить, утверждать, сообщать, вы-
   сказываться, спросить, возразить, приказать, велеть".
   "So what" - I said" "Ну так что же?" - спрашиваю я.
   "Hello", - I said when somebody answered the goddamn phone.
   "Алло!" - крикнул я, когда кто-то подошел к этому треклятому телефону.
   He told me to come right over, if I felt like it.
   Велел хоть сейчас приходить, если надо.
   "Thanks for telling me" - I said.
   "Спасибо, что предупредила!" - говорю.
   Прием конкретизации используется также и в передаче других слов с широким значением.
   Dinny waited in a corridor which smelt of disinfectant.
   Динни ожидала ее в сторонке в коридоре, пропахшем кароболкой.
   Английскому disinfectant соответствует русское "дезинфицирующее средство", однако это выра-
   жение стилистически приемлемо лишь в официально-научном жанре; отсюда необходимость конкре-
   тизации при переводе художественного текста.
   Рассмотрим конкретизацию глагола be.
   He is in Hollywood.
   Он живет в Голливуде (в другом контексте могло бы быть "он работает в Голливуде").
   I was in the office for about two hours, I guess.
   Я просидел у него в кабинете часа два.
   That was her first summer in Maine.
   Она только первое лето проводила в Майне.
   Then her blouse and stuff were on the seat. Her shoes and socks were on the floor, right underneath the
   chair, right next to each other.
   Блузка и все прочее лежало на сиденье, а туфли со свернутыми носками внутри, стояли рядышком
   под стулом.
   Name something you'd like to be.
   Назови, кем бы тебе хотелось стать.
   Вообще для перехода с английского языка на русский характерна замена слов общего значения типа
   the man, the woman, the person, the creature на конкретные имена собственные или существительные типа
   "старик, солдат, прохожий, хозяйка, собака, кошка". Это особенно важно при переводе художественной
   литературы, в которой неуместно слишком частое употребление слов абстрактного, обобщенного значе-
   ния.
   Контекстуальная конкретизация обусловливается факторами данного конкретного контекста, чаще
   всего стилистическими соображениями, например:
   . необходимость завершения фазы;
   . стремление избежать повторений;
   . стремление достичь большей образности, наглядности.
   You could hear him putting away his toilet articles.
   Слышно было, как он убирает свои мыльницы и щетки.
   Mr. Raymond sat up against the tree-trunk.
   Мистер Раймонд сел и прислонился к дубу.
   ПРИЕМ ГЕНЕРАЛИЗАЦИИ
   Генерализацией называется явление, обратное конкретизации - замена единицы ИЯ, имеющей более
   узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.
   He comes over and visits me practically every weekend.
   Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю.
   Then this girl gets killed, because she's always speeding.
   А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила.
   Jane used to drive to market with her mother in this la Salle convertible they had.
   Джейн ездила со своей матерью на рынок на их машине.
   ПРИЕМ СМЫСЛОВОГО РАЗВИТИЯ
   Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контексту-
   альным, логически связанным с ним. Этот прием смыслового развития основан на формально-логической
   категории перекрещивания.
   Горский Д.П. в "Логике" пишет: "...отношения перекрещивания имеют место, когда лишь часть од-
   ного понятия входит в объем другого понятия".
   Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы и
   признаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой кате-
   гории, так и между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами
   другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может
   быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом. Под процессом
   имеется в виду действие или состояние.
   Так, слово или словосочетание ИЯ может заменяться при переводе словом или словосочетанием
   ПЯ, которое по логическим связям обозначает причину действия или состояния, обозначенного перево-
   димой единицей ИЯ.
   I don't blame them.
   Я их понимаю. (Я их не виню, потому что понимаю.)
   He always made you say everything twice.
   Он всегда переспрашивал. (Все вынуждены были повторять сказанное, потому что он всегда пере-
   спрашивал.)
   A lot of schools were home for vacation already.
   Во многих пансионах и колледжах уже начались каникулы (начались каникулы, поэтому школь-
   ники были уже дома).
   Когда прием смыслового развития применяется при переводе глагольных сочетаний, важно наме-
   тить четкие закономерности замен и установить взаимосвязи между процессом (действием или состоя-
   нием), его причиной или следствием. Тогда сочетания двух элементов из трех возможных: причина,
   процесс, следствие, могут иметь шесть следующих вариантов.
   1. Замена процесса его причиной.
   2. Замена процесса его следствием.
   I don't think she's living here at the moment. Her bed wasn't slept in.
   Я думаю, что она не живет здесь в настоящее время. Ее постель не смята.
   Говорящая утром зашла в комнату и увидела, что постель, которую обычно она сама убирала, не
   смята. Вместо прямого перевода: "она не спала в своей постели" естественно отмечен результат. Про-
   цесс заменен его следствием.
   3. Замена причины процессом.
   At last he found his voice. Он обрел дар речи наконец-то.
   По-русски нельзя сказать: "он обрел голос" и даже "к нему вернулся голос", что означало бы вре-
   менную потерю голоса у певца. Очевидно, причину следует заменить процессом.
   4. Замена причины следствием.
   "Have a seat there, boy", old Spenser said. He meant the bed. "Садись вон туда, мальчик", - сказал ста-
   рый Спенсер. Он показывал на кровать (показывал, потому что имел в виду).
   He was the kind of guy that hates to answer you right away.
   Такие, как он, сразу не отвечают (Не отвечают, потому что не любят делать этого).
   5. Замена следствия причиной.
   6. Замена следствия процессом.
   Эти типы встречаются реже и представляют меньший интерес.
   АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
   Под этим названием в переводческой литературе известна широко распространенная комплексная
   лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в трансформации утвердительной кон-
   струкции в отрицательную или, наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемая заменой
   одного из слов переводимого предложения ИЯ на его антоним в ПЯ (термин "антоним" обычно упот-
   ребляют применительно к словам одного и того же языка; здесь мы применяем его для обозначения от-
   ношения между словами двух разных языков - ИЯ и ПЯ, имеющими прямо противоположные значе-
   ния).
   Антонимический перевод полностью основывается на формально-логической категории контрадик-
   торности.
   "Отношения контрадикторности (или отрицания понятия) имеют место между понятиями, которые
   получаются друг из друга путем операции отрицания. При антонимическом переводе категория контра-
   дикторности включает не только отрицание, но и противопоставление" (Горский Д.П.).
   Stradlater didn't say anything.
   Стрэдлейтор промолчал.
   Здесь английская отрицательная конструкция передается русской утвердительной, а глагол "ска-
   зать" say заменяется его русским антонимом "промолчать". Такая двойная замена дает в итоге то же са-
   мое значение предложения в целом.
   I am not kidding
   Я вам серьезно говорю.
   I meant it, too.
   И я не претворялся.
   В целом при переводе на русский язык антонимический перевод имеет место при замене отрицатель-
   ной конструкции на утвердительную.
   She wasn't looking too happy.
   Вид у нее был довольно несчастный.
   I don't hate too many guys.
   Я очень мало кого ненавижу.
   I don't believe this is a smoker.
   По-моему этот вагон для некурящих.
   I couldn't think of anybody to call up.
   Я подумал, что звонить мне некому.
   Типично применение антонимического перевода при передаче на русский язык английской конст-
   рукции not ... until; при этом until заменяется на: "лишь тогда", "только когда" (тогда), "когда".
   He did not begin to calm down until he had cut the tops off every camellia bush Mrs. Dubose owned. Он
   немного опомнился лишь тогда, когда посбивал верхушки со всех камелий мисс Дюбоз.
   They gave me the wrong book and I didn't notice it till I got back to my room. Я только дома заметил,
   что мне дали не эту книгу.
   Нужно иметь ввиду, что отрицание в английском языке выражается не только при помощи отрица-
   тельной частицы "not", но и другими средствами, например, при помощи предлога "without".
   He never met him afterwards without asking.
   После этого он всякий раз при встрече спрашивал его.
   Интересный случай анатомической замены наблюдается в следующем примере.
   The Radley house had no screen doors.
   Двери у них были сплошные.
   Screen doors - "стеклянные двери" заменяется здесь антонимом "сплошная дверь".
   Антонимы существуют и среди таких служебных частей речи, как предлоги и частицы.
   Keep the child out of the sun.
   Не держите ребенка на солнце.
   Keep children out of mischief.
   Не позволяйте детям шалить.
   Особой разновидностью антонимического перевода является замена прилагательного или наречия в
   сравнительной или превосходной степени прилагательным (наречием) в положительной степени или на-
   оборот.
   She paid Riri's parents the proper visit of condolence, but she neither ate less heartily nor slept less
   soundly.
   Она, как водится, посетила родителей Рири, принесла им свои соболезнования. Но кушала по-
   прежнему с аппетитом и спала так же крепко, как всегда.
   I'm the most terrific liar you ever saw in your life.
   Я ужасный лгун - такого вы никогда еще в жизни не видели.
   It wasn't as cold as the day before.
   Стало теплее, чем вчера.
   ПРИЕМ ЦЕЛОСТНОГО
   ПРЕОБРАЗОВАНИЯ И КОМПЕНСАЦИИ
   Прием целостного преобразования и компенсации основан на формально-логической категории
   внеположенности. В курсе логики говорится, что "отношения внеположенности имеют место, когда
   объемы двух понятий полностью исключают друг друга и при этом не
   исчерпывают области предметов, о которой ведется рассуждение".
   (Горский Д.П.). Объемы же понятий исключают друг друга в тех случаях, когда множества, соответст-
   вующие понятиям, не имеют общих элементов.
   Отношения внеположенности иллюстрируются там же следующим образом: "Допустим мы рассуж-
   даем о рыбах. Понятия "окунь" и "карп" в этом случае являются внеположенными, поскольку нет такой
   рыбы, которая одновременно была бы окунем и карпом, и в то же время окуни и карпы не исчерпывают
   всех рыб."
   Эта формально-логическая категория является основой двух приемов лексической трансформации -
   целостного преобразования и компенсации.
   Отношения внеположенности лежат в основе процесса смещения, т.е. использования названия
   смежного понятия в пределах одного родового понятия для наименования данного понятия. Так, на-
   пример, в переводе на французский язык названия фильма "Летят журавли" произведена замена на ос-
   нове отношения внеположенности. Поскольку французское слово "журавль" (grue) гораздо чаще упот-
   ребляется в значении "проститутка", советский фильм известен во французском прокате под названием
   "Когда летят аисты". Эта замена продиктована особенностями французской лексики.
   Прием целостного преобразования является определенной разновидностью смыслового развития.
   Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи - от отдельного слова, большей частью
   сложного, до синтагмы, а порой и целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а цело-
   стно, так, что связь между внутренней формой единиц ИЯ и ПЯ уже не прослеживается.
   Логико-семантической основой этого приема служит отнесенность исходной и преобразованной
   единицы перевода к одному и тому же отрезку действительности. Если не всегда можно проследить до
   конца весь ход замещения сем в процессе целостного преобразования, то эквивалентность плана содер-
   жания и адекватность текстов выражения каждый раз должны свидетельствовать о закономерности
   применения этого приема трансформации.
   Традиция языковых контактов использовала ряд целостных преобразований частотных лексических
   единиц и закрепила их результаты как словарные соответствия - постоянные и вариантные.
   Специфика живой разговорной речи чаще всего требует целостного преобразования при переводе.
   What do you do? Здравствуйте
   Welcome! - добро пожаловать
   Never mind - ничего, не беспокойтесь
   Don't mention it - не обращайте внимания
   Forget it - не стоит благодарности, не стоит говорить об этом
   Here you are - вот, пожалуйста
   Here's to you - ваше здоровье
   Well done - браво, молодец
   Have done - хватит, довольно
   That'll do - достаточно, хватит, можете идти, вы свободны
   Now then - ну-ка, скорей
   Well now - ну, что же
   Help yourself - кушай же, пожалуйста
   Отсутствие общих компонентов между английским словосочетанием и его русским соответствием
   дает право считать, что он произведен путем целостного преобразования.
   Целостное преобразование служит универсальным средством перевода фразеологических единиц
   не только в разговорной речи, беллетристике, но и публицистике.
   Пример из лекций Р. Палма Датта по новейшей истории.
   Even the most perfunctory account of the plain facts would blow the myths sky-high. Даже беглое рас-
   смотрение фактов не оставит камня на камне от созданного историками мифа.
   ПРИЕМ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕНСАЦИИ
   Федоров А.В. в книге " Основы общей теории перевода " описал сущность компенсации так: "В
   практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формаль-
   но далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание. Но не-
   возможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит
   принципу переводимости, поскольку принцип переводимости относится ко всему произведению как к
   целому.
   Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие, - оно состоит из конкретных эле-
   ментов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупно-
   сти, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. От-
   сюда - возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пу-
   ти. Таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущать-
   ся на фоне единого целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами,
   иногда и не заданными оригиналом.
   Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости
   точной его передачи, а так же возможности или закономерности его пропуска или замены является со-
   отношение содержания и формы в их единстве".
   Итак, компенсация - это замена непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в
   соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется
   удобным по условиям русского языка.
   Рецкер Я.И. различает два вида компенсации:
   . семантическая;
   . сплошная.
   Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так назы-
   ваемой "безэквивалентной лексикой", т.е. реалиями.
   В пьесе Голсуорси "Побег" неоднократно упоминается реалия Burbury - непромокаемый плащ, вы-
   пускавшийся фирмой Бербери.
   В переводе эта реалия, очень характерная для Англии 1920-х годов, всюду заменена макинтошем. Ис-
   ключительно удачная замена, так как и эта реалия английская.
   Переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необяза-
   тельно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.
   Широко пользуется приемом компенсации Р. Райт-Ковалева в своем переводе повести Сэлинджера
   "Над пропастью во ржи". Так, на первой же странице мы читаем:
   My parents would have about two haemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them.
   У моих предков, наверно, случилось бы по два инфаркта на брата, если бы я стал болтать про их
   личные дела.
   На первый взгляд может сложиться впечатление, что перевод этот не вполне эквивалентный, ибо
   английские слова parents и tell имеют нейтральную стилистическую и регистровую характеристику, в то
   время как русские "предки" (в значении "родители") и "болтать" относятся к фамильярному и неприну-
   жденному регистру.
   He made a speech that lasted about ten hours. Он отгрохал речь часов на десять.
   Между тем, данный перевод, как и все подобные случаи, следует считать вполне эквивалентным.
   Дело в том, что употребление маркированных по стилю и регистру слов "предки, болтать, отгрохать" и
   другие является здесь ничем иным, как компенсацией, которая восполняет потерю соответствующей
   стилистической и регистровой характеристики в других местах переводимого текста.
   If there is one thing I hate ,it's the movies. Если я что ненавижу, так это кино.
   Английское слово "movies" относится к непринужденному регистру, однако в русском языке нет
   слов, которые совпадали бы с ними как по референциальному, так и по грамматическому значению. По-
   этому переводчица была вынуждена передать его при помощи нейтрального "кино".
   Такого рода потеря информации (замена стилистически маркированных слов нейтральными) про-
   исходит неоднократно на протяжении всего текста перевода и требует компенсации, к которой перево-
   дчица и прибегает с целью эквивалентной передачи стилистической и регистровой характеристики все-
   го текста в целом.
   You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he don't" and "she don't" and
   stuff like that.
   Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорят "хочут" и "хочете", и
   все в таком роде.
   Как видно из примеров, компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать
   чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлин-
   ника - диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, иг-
   ру слов, а так же при передаче прагматических значений, когда не всегда можно найти прямое соответ-
   ствие единице ИЯ в системе ПЯ.
   Прием компенсации четко иллюстрирует положение: эквивалентность перевода обеспечивается не
   на уровне элементов текста, а всего переводимого текста в целом. Существуют непереводимые частно-
   сти, но нет непереводимых текстов.
   ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ
   Под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые слово-
   сочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексиче-
   ских единиц другого языка.
   Термин "безэквивалентная лексика" употребляется только в смысле отсутствия соответствия той
   или иной лексической единицы в словарном составе другого языка. Но неправильно было бы понимать
   этот термин в смысле "невозможности перевода" данной лексики.
   Любой язык в принципе может выразить любое понятие: отсутствие в словарном составе языка
   специального обозначения для кого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не оз-
   начает невозможности выразить это понятие средствами данного языка. Хотя в системе языка данный
   знак отсутствует, его содержание всегда может быть передано в речи в конкретном тексте при помощи
   целого ряда средств.
   Безусловно, перевод лексики, не имеющей соответствия в ПЯ, представляет собой определенную
   трудность, но трудность эта вполне преодолима.
   Из практики перевода известны следующие способы передачи безэквивалентной лексики.
   1. Переводческая транслитерация и транскрипция
   Транслитерация - это передача средствами ПЯ графического (буквенного) состава слова ИЯ, а
   транскрипция - это передача звуковой формы буквами ПЯ. Эти способы применяются при передаче
   иноязычных имен собственных, географических наименований и названий разного рода компаний,
   фирм, пароходов, гостиниц, газет, журналов.
   В русских газетах встречаются следующие транскрипции и транслитерации американских торговых
   и промышленных компаний:
   "Дженерал моторс"
   "Бэнк оф Америка"
   "Дженерал электрик компани".
   Этот способ широко применяется при передаче реалий; он особенно распространен в общественно-
   политической литературе и публицистике как переводной, так и оригинальной, но описывающей жизнь
   и события за рубежом. На страницах нашей прессы в последнее время стали встречаться следующие
   транскрипции английских слов и словосочетаний, не имеющих эквивалентов в русской лексике:
   Drive-in - драйв-ин
   Teach-in - тич-ин
   Drugstore - драг-стор
   Public school - паблик скул
   Know-how - ноу хау
   Impeachment - импичмент
   В английской общественно-политической литературе можно встретить такие транслитерации рус-
   ских реалий, как:
   Agitprop, sovkhoz, technicum.
   В практике перевода в свое время наблюдалась тенденция к широкому применению транслитерации
   и транскрипции при передаче иноязычных реалий, которая часто переходила в злоупотребление этим
   приемом. Критикуя такого рода злоупотребления переводческой транскрипцией в переводах произве-
   дений Диккенса, выходивших в свет в тридцатых годах, известный переводчик и литературовед И.А.
   Кашкин иронически писал: "Здоровая тенденция разумного приближения к фонетической точности на-
   писания здесь переходит в свою противоположность...".
   К общепринятым напиткам: джину, грогу, пуншу, элю навязываются еще: холендс, клерет, порт, тоди,
   хок, стаут, нигес, джулит, флип и т.д.
   Точно так же к издавна известным кэбам, фаэтонам, кабриолетам, шарабанам пристраиваются: гиги,
   шезы, полюдоры, брумы, беруши, хепсомы и прочие.
   В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литерату-
   ры используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обосновано - передача звукового или буквенно-
   го облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю,
   не знающему ИЯ, остаются непонятными без соответствующих пояснений. Поэтому указанным прие-
   мом при передаче иноязычных реалий следует пользоваться весьма разумно.
   2. Калькирование
   Этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексики ИЯ при помощи замены ее со-
   ставных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими
   соответствиями в ПЯ.
   Grand - большое жюри
   jury
   Backben - заднескамеечник
   cher
   Brain - утечка мозгов
   drain
   Как транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывают читателю, не-
   знакомому с ИЯ, значение переводимого слова или устойчивого словосочетания. Причины этого в
   том, что сложные составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирова-
   ние используется чаще всего, нередко имеют значение, неравное сумме значений их компонентов, а
   поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего
   лексического образования в целом может остаться нераскрытым. Так, неподготовленному читателю
   слово "заднескамеечник" вряд ли скажет что-нибудь без развернутых пояснений.
   3. Описательный (разъяснительный) перевод
   Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической
   единицы ИЯ, при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обо-
   значаемого данной лексической единицей явления, т.е. по сути дела, при помощи ее дефиниции (оп-
   ределения) на ПЯ.
   Вот несколько примеров описательного перевода английской безэквивалентной лексики на рус-
   ский язык:
   landslide - победа на выборах с большим перевесом голосов
   whistle stop speech - агитационное выступление кандидата во время остановки поезда
   bull - спекулянт, играющий на повышении биржевых ценностей
   bear -спекулянт, играющий на понижении биржевых ценностей
   coroner - следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной
   смерти
   floorer - сильный удар, сшибающий с ног, (в переносном смысле) озадачивающий вопрос, труд-
   ная задача.
   В художественной литературе в переводе романа "Над пропастью во ржи" - The Catcher in the
   Rye. - переводчик выбирает следующий вариант: I used to caddy once in a while. Я ей носил палки для
   гольфа.
   Приведем несколько случаев описательного перевода при передаче на английский язык русской
   безэквивалентной лексики:
   щи - cabbage soup
   борщ - beetroot and cabbage soup, borschch
   пожарище - site of a recent fire, charred ruins
   погорелец - a person who has lost all his possessions in a fire
   агитпункт - voter education center
   дружинники - public order volunteers
   Нетрудно заметить, что описательный перевод, хотя он и раскрывает значение исходной безэк-
   вивалентной лексики имеет тот серьезный недостаток, что он обычно оказывается весьма громозд-
   ким и неэкономным. Поэтому, хотя он является обычным средством передачи значений безэквива-
   лентной лексики в двуязычных словарях, при переводе текстов, особенно художественных, его при-
   менение не всегда возможно, как применение транскрипции и калькирования. Часто переводчики
   прибегают к сочетанию двух приемов - транскрипции или калькирования и описательного перевода,
   давая его в сносках и в комментарии. Это дает возможность сочетать краткость и экономность
   средств выражения, свойственных транскрипции и калькированию, с раскрытием семантики данной
   единицы, достигаемой через описательный перевод: разъяснив однажды значение данной единицы,
   переводчик в дальнейшем может использовать транскрипцию или кальку, смысл которой уже будет
   понятен читателю.
   Так, в статье Ю. Харламова "Рай для банкиров" дается транскрипция английского термина
   holding company как "холдинг-компания", вслед за чем в скобках приводится объяснительный пере-
   вод: "Фирмы, которые непосредственно не управляют производством, а только держат в своих руках
   "портфельный капитал" - контрольные пакеты акций тех монополий, интересы которых они пред-
   ставляют", в дальнейшем тексте статьи транскрипция "холдинг" употребляется без пояснений.
   В данном случае возможен также приближенный перевод "компания-учредитель".
   4. Приближенный перевод (перевод при помощи "аналога") заключается в подыскании при-
   ближенного по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных
   соответствий
   Душегрей - vest
   Конечно, английское vest, означающее жилет или нательную фуфайку, лишь приблизительно пе-
   редает значение русского "душегрейка", которая обозначает "женскую теплую кофту без рукавов";
   тем не менее для целей перевода это неполное, приблизительное соответствие оказывается вполне
   достаточным. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно называть "ана-
   логами".
   "Аналоги" нередко используются в английской общественно-политической литературе для обо-
   значения явлений, характерных для российской действительности (т.е. для передачи так называемых
   "руссизмов").
   горсовет - municipal council
   председатель горсовета - mayor
   техникум - junior college
   (наряду с приведенной выше транскрипцией technicum)
   путевка в санаторий - vouch
   Хотя эти эквиваленты лишь приблизительно передают содержание соответствующих русских слов,
   все же за отсутствием в английском языке точных эквивалентов, их применение вполне оправдано, по-
   скольку они дают некоторое представление о характере обозначаемого предмета или явления. Приме-
   нение аналогов встречается и при передаче английской безэквивалентной лексики на русский язык, на-
   пример:
   drugstore - аптека
   know-how - секреты производства (технология, умение, знание дела)
   muffin - сдоба.
   Применяя в процессе перевода "аналоги", следует иметь в виду, что они лишь приблизительно пе-
   редают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать не вполне правильное представ-
   ление о характере обозначаемого ими предмета или явления.
   Так, обычная передача американизма drugstore как "аптека" не дает полного представления о функ-
   циях этого заведения - в русских аптеках продаются только лекарства и (иногда) косметические средст-
   ва, в то время как в американских "драгсторах" продаются также предметы первой необходимости: газе-
   ты, журналы, кофе, мороженое и пр.; кроме того, они функционируют как закусочные. Поэтому, когда реп-
   лика героини одного из американских фильмов, демонстрировавшихся в свое время на наших экранах
   Food's awful in drugstores - переводилась в субтитрах как "В аптеках плохо кормят", это вызывало непони-
   мание у зрителей. В данном случае был бы уместен другой русский аналог - закусочная.
   Учитывая это, опытные переводчики при использовании "аналогов" дают требуемые пояснения в
   комментариях к переводу. Так, русское "князь" принято переводить английским prince, однако это сло-
   во по значению скорее совпадает с русским "принц". Поэтому английский читатель, встретив в переводе
   романа Ф.М. Достоевского "Идиот" князя Мышкина, может принять его за принца, что вызовет у него
   полное непонимание действительного положения вещей: правильно поэтому поступил переводчик
   Ю.М. Катцер, который дал в комментарии к роману пояснение того, кем были князья в дореволюцион-
   ной России.
   5. Трансформационный перевод
   В ряде случаев при передаче безэквивалентной лексики приходится прибегать к перестройке син-
   таксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного
   слова или же к тому и другому одновременно, т.е. к тому, что носит название лексико-грамматических
   трансформаций, поэтому в данном случае можно говорить о трансформационном переводе.
   Так, английское glimpse, не имеющее эквивалентов среди русских существительных, часто упот-
   ребляется в выражениях to have, или to catch a glimpse of something or somebody, что дает возможность
   применить в переводе глагол и тем самым прибегнуть к синтаксической перестройке предложения.
   could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room.
   Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной.
   При передаче на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, в ряде
   случаев можно прибегнуть к лексической замене.
   He died of exposure.
   Он умер от простуды (воспаления легких).
   Он погиб от солнечного удара.
   Он замерз в снегах.
   Для правильного выбора одного из этих вариантов требуется обращение к широкому контексту или
   знанию экстралингвистической ситуации.
   Итак, к безэквивалентной лексике относятся следующие группы слов
   1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет,
   пароходов и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексике другого языка.
   Однако есть и такие слова из этой группы, которые имеют постоянные соответствия.
   John London Moscow
   George New-York The Crimea
   Shakespeare The Thames Pushkin
   Вообще говоря, не всегда можно провести четкую разграничительную черту между безэквивалент-
   ными именами собственными и теми, которые имеют в словаре другого языка постоянные соответствия -
   то или иное имя собственное или географическое наименование, вначале не имевшее эквивалента в
   другом языке, может затем, неоднократно встречаясь на страницах периодической печати или художе-
   ственной литературы, получить такое соответствие, т.е. окказиональный эквивалент переходит в узу-
   альный, т.е. устойчивый.
   Однако в целом можно сказать, что к числу безэквивалентной лексики относятся имена собствен-
   ные и названия, малоизвестные для носителей другого языка.
   2. Реалии, т.е. слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практиче-
   ском опыте людей, говорящих на другом языке. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода
   предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, например, назва-
   ния:
   а) блюд национальной кухни
   щи muffin (сдоба)
   борщ toffee (ириска)
   рассольник butter-scotch (сахар, вареный в масле)
   б) видов народной одежды и обуви, танцев
   сарафан
   душегрейка
   кокошник
   лапти
   трепак
   гопак pop-goes-the weasel (англ. танец)
   в) виды устного народного творчества
   частушки limericks.
   Сюда входят слова и устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для данной
   страны, политические учреждения и общественные явления.
   Агитпункт primaries (первичные выборы)
   Красный уголок caucus (собрание комитета
   политической партии для выработки
   планов и решений)
   ударник
   дружинник
   3. Случайные лакуны - это те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам
   нет соответствий в лексическом словаре другого языка.
   Например, в английском языке нет слова, соответствующего русскому "сутки".
   Я приеду через сутки. I shall come back in 24 hours.
   Если подчеркивать непрерывность, круглосуточность действия, то используется сочетание day and
   night
   Они работали четверо суток. They worked four days and nights.
   Подобным образом в английском языке отсутствуют словарные соответствия русских существи-
   тельных: кипяток, именинник, погорелец, пожарище.
   С другой стороны в русском языке отсутствуют лексические соответствия английским словам:
   glimpse, floorer, exposure (в значении подверженность воздействию сил природы: дождя, солнца, ветра,
   холода).
   В целом можно констатировать, что выбор той или иной возможности передачи собственных имен,
   сохранивших определенную семантику, - т.е. выбор транслитерации, транскрипции или перевода обу-
   славливается традицией, с которой не могут не считаться переводчики даже в тех случаях, когда они
   встречаются с именами вымышленными или прозвищами, хотя здесь колебания значительно чаще.
   Unter den Linden - Унтер ден Линден. Под липами.
   Прозвища исторических лиц переводятся:
   Карл Великий
   Филипп Красивый
   Названия современных газет транслитерируются, несмотря на наличие в них отчетливой семантики
   "Юманите", "Морнинг стар", "Дейли Телеграф".
   Что касается собственных имен, не имеющих своей семантики в современном языке, то по отноше-
   нию к ним, вопрос о переводе не встает. Лишь в степени подчеркивания их иноязычной формы (напри-
   мер: в переводах с французского на русский язык при передаче женских имен типа Лиз, Лизет, Луиз,
   Аннет) или известного приспособления к морфологической норме русского языка (путем присоедине-
   ния окончания женского рода, например, Лизетта, Луиза, Анна) сказываются отчасти те же тенденции к
   подчеркиванию или ослаблению иноязычной характеристики.
   Когда дело касается широко распространенных названий (больших городов, рек, известных истори-
   ческих личностей) или употребительных имен, переводчик руководствуется традицией - независимо от
   возможности ближе подойти к подлинному звучанию. Мы напишем Гамбург, а не Хамбург, Париж, а не
   Пари, Рим, а не Рома.
   Иногда традиционное русское написание бывает достаточно близким к точной фонетической форме
   иноязычного имени: Шиллер, Байрон, Данте, Мекленбург, Бранденбург.
   В некоторых случаях традиция потребует для разных текстов разной передачи одного и того же
   имени: так, английское George, как правило, транскрибируется в форме Джордж, но когда это имя коро-
   ля, оно транслитерируется в форме Георг. Ломка же установившейся традиции всегда затруднительна,
   так как легко может привести к непониманию того, что речь идет о названии городов, рек, лиц, давно
   известных в другом написании:
   Рейн - Райн
   Сена - Сэн
   Париж - Пари.
   Предпосылкой для верной передачи слов, выражающих реалии материального быта, является пра-
   вильное представление о самих вещах, стоящих за этими словами. Если же сама вещь не названа прямо,
   а описана перефрастически, или изображена метафорически, то задача еще осложняется. Чем более чу-
   жда и далека сама действительность с ее отдельными деталями, тем легче возникают ошибки, неточно-
   сти понимания, приблизительность перевода как в плоскости вещественного содержания, выражаемого
   им, так и в стилистическом разрезе.
   Возможности передачи слов, обозначающих специфические реалии сводятся к трем типовым слу-
   чаям.
   1. Транслитерация - непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию или
   его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка.
   2. Создание слова или сложного слова или словосочетания соответствующего предмета на основе
   элементов морфологических написаний, уже реально существующих в языке.
   3. Использование слова, обозначающего нечто близкое (хотя и не тождественное) по функции к
   иноязычной реалии - приблизительный перевод, уточняемый в условиях контекста, а иногда гранича-
   щий с описанием.
   Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е.
   распространенным сочетанием слов данного языка.
   Транслитерация и транскрипция используется именно тогда, когда важно соблюсти лексическую
   краткость обозначения, соответствующую его привычности в языке подлинника, и вместе с тем под-
   черкнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перево-
   да.
   Пэр, мэр, лендлорд, эсквайр, мисс, сэр.
   Оценивая целесообразность применения транслитерации, необходимо точно учитывать, насколько
   важна передача этой специфичности. Если же этого не требуется, то использование транслитерации
   превращается в злоупотребление иностранными заимствованиями, приводит к затемнению смысла и к
   засорению родного языка.
   Второй способ передачи слов, обозначающих специфические реалии, а именно создание нового
   слова или словосочетания встречается в русских переводах реже, чем первый:
   skyscraper- небоскреб.
   Третий способ состоит в использовании слов родного языка, обозначающих нечто близкое или по-
   хожее по функции, хотя бы и не абсолютно тождественное.
   Швейцар, привратник, привратница - консьерж.
   ПЕРЕВОД ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ
   По степени распространенности в английском и русском языках интернациональная лексика зани-
   мает видное место, и перевод ее имеет свои особенности.
   К интернациональной лексике обычно относятся слова, имеющие в результате взаимовлияний или
   случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Из-
   вестно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык благодаря заимствованию из дру-
   гого языка, либо вследствие того, что два данных языка заимствовали соответствующее слово из како-
   го-нибудь третьего языка (латинского, греческого). Например:
   Accumulator
   Alphabet
   Barbarism
   Economic
   Element
   Film
   Philosopher
   Bulldog
   Cafeteria
   Catastrophe
   Electric
   Energy
   Legal
   Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начи-
   нающий, нередко забывает о таком понятии, как "употребляемость слова", и, находясь под впечатлени-
   ем знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает нормы родного
   языка, особенно в области сочетаемости слов. Между тем "слова, ассоциируемые и отождествляемые
   благодаря сходству в плане выражения в двух языках, в плане содержания или по употреблению не
   полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу, называются псевдоинтер-
   национальными, именно поэтому слова такого типа получили название "ложных друзей переводчика".
   Английские
   словосоче-
   тания
   Буквальный пере-
   вод
   Перевод на основе кон-
   текста и других дополни-
   тельных факторов
   Substantive Субъективное Конкретное предложение,
   proposal предложение предложение по сущест-
   ву,
   существенное предложе-
   ние
   Dynamic
   program
   Динамичная
   программа
   Гибкая программа,
   действенная программа
   Double Двойной стандарт Двойственный подход,
   standard двойная мерка
   Progress
   report
   Доклад о про-
   грессе
   Доклад о ходе работы,
   доклад о выполненной
   работе
   Community
   Собственность
   Общее имущество супру-
   property
   коммуны
   гов
   Однако не следует думать, что перевод такой лексики вообще не допускает использования приема
   дословного перевода. Это возможно, если буквальное значение представляет собой адекватную переда-
   чу мысли оригинала.
   Code point - кодовая точка.
   Colour correction - цветокорректура.
   Cumulate reference - кумулировать библиографию.
   В тоже время допустимость буквального перевода терминов и терминологических сочетаний может
   послужить и источником ошибок в переводе.
   Исследователь научно-технического перевода А.Л. Пумпянский к основным причинам, приводя-
   щим к ошибкам, относит:
   . убежденность в однозначности слов и грамматических форм;
   . смешение графического облика слова;
   . ошибочное использование аналогии;
   . перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;
   . неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и граммати-
   ческих сочетаний;
   . незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его
   передачи на русский язык.
   В литературе отмечаются следующие возможности расхождения значений интернациональных и
   соответствующих русских слов.
   1. Русское слово совпадает с английским, но не во всех значениях, а лишь в одном-двух. В эту
   группу интернациональной лексики входит сравнительно большое количество слов, перевод которых
   представляет существенные трудности:
   В русском языке слово сателлит = государство - сателлит означает марионеточное государство.
   В английском языке satellite означает:
   1) сателлит, спутник;
   2) искусственный спутник;
   3) член свиты, участник торжественного кортежа, сопровождающее лицо;
   4) приспешник, приверженец;
   5) государство-сателлит;
   6) город-спутник;
   7) спутник хромосомы.
   И наоборот русские слова "аудитория", "аудитория читателей" шире по значению, потому что "ау-
   дитория" в английском это auditorium, а "аудитория читателей" - это the readership, the reading audience,
   the readers'market.
   Например: У этой книги большая аудитория читателей. The book has a good market.
   2. Некоторые сходные по форме слова нередко имеют различные основные значения. Слова этой
   категории требуют особого внимания со стороны переводчика, поскольку они легко могут ввести в за-
   блуждение и послужить причиной грубых ошибок:
   activities = деятельность . активность;
   communal - общественный, а не коммунальный;
   aspirant - претендент на что-либо, но никогда не аспирант;
   sympathetic - сочувствующий, а не симпатичный;
   sympathetic strike - забастовка солидарности;
   typography - книгопечатанье, а не типография.
   Благодаря сходству по своей внешней форме со словами русского языка интернациональная лекси-
   ка обычно усваивается изучающими иностранный язык в виде жесткой однозначной связи, что на прак-
   тике приводит к нарушению стилистических форм словоупотребления.
   Так, слово faculty прочно зарезервировано в нашем сознании в значении "факультет" из-за созвучия,
   но не в смысле "преподавательский состав", хотя именно такое значение имеет это слово. Institution -
   это, разумеется, институт, в лучшем случае "учреждение", хотя это может быть "детское учреждение",
   "сиротский приют".
   Типичные примеры неправильного перевода
   Слово или
   словосочета-
   ние
   Неточный перевод (влия-
   ние слов, имеющих сход-
   ную графическую форму
   с русскими словами)
   Терминологи-
   ческий адек-
   ватный пере-
   вод
   Фальшивые
   документы
   False documents Forged
   documents,
   papers
   Финальная
   игра
   на кубок
   Final game for the cup Cup final
   Секретная
   информация
   Secret information Classified
   information
   Фальшивый
   счет
   False bill Fabricated account
   Проблемы от-
   цов и детей
   Father and son problem Generation gap
   Выступить
   официально
   To speak officially To go on record
   Средства мас-
   совой инфор-
   мации
   Means of mass information Mass media
   Не для прессы
   (указание
   журналистам)
   Not for the press Off the record,
   for background
   Комплексная
   программа для
   путешествен-
   ников
   Complex program Package plan,
   tour
   Итак есть две причины неадекватного перевода:
   1. Однозначная смысловая связь одного слова с другим, что нарушает стилистические нормы речи.
   2. Несовершенство в плане полноты раскрытия значений русско-английских словарей.
   СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
   Адекватный перевод невозможен без учета стилистической стороны подлинника. Определение В.В.
   Виноградова - "Стиль - общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объеди-
   ненная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того
   или иного общенародного, общенационального языка, соотносимая с другими такими же способами
   выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной прак-
   тике данного народа", - с исчерпывающей полнотой раскрывает лингвистическую сущность стиля.
   Не следует думать, что проблема стиля возникает лишь при переводе художественного текста. Лю-
   бая газетная статья, даже газетная информация имеет более или менее ясно выраженную стилистиче-
   скую характеристику. Более того, если главное для переводчика художественной прозы в стилистиче-
   ском плане - воссоздать индивидуальный "почерк" автора, передать его голос средствами другого язы-
   ка, то перед переводчиком публицистики, газетно-информационного материала может стоять и более
   простая, и более сложная задача. Ведь публицистический стиль изучен гораздо хуже, чем стиль художе-
   ственной литературы, а газетно-информационной - и того менее.
   Поэтому при переводе возникает вопрос: нужно ли передавать стилистическое своеобразие текста и
   если да, то какими средствами.
   В основном это вопрос о том, следует ли равняться на стиль нашей прессы или на стиль оригинала. Или
   вообще пренебречь трудно передаваемыми стилистическими характеристиками текста.
   Однозначного ответа на этот вопрос не существует. Прежде всего, важно учитывать назначение пе-
   ревода. Далеко не всегда стилистическая изощренность материала, призванного, в первую очередь, ин-
   формировать и убеждать, способствуют его усвоению в другой стране на языке перевода. Конечно, если
   это памфлет, фельетон, ораторская речь, материал такого рода будет выхолощен в переводе не сохра-
   нившем его стиль. Другое дело, когда переводится текст информационного или пропагандистского ха-
   рактера и за стилистическими деревьями читатель может не увидеть леса. Ведь те специфические прие-
   мы украшательства, которыми пользуются иностранные газеты и журналы, подчас носят столь узкона-
   циональный или даже местный характер, что могут быть переданы в переводе лишь в сопровождении
   подробных примечаний.
   В большинстве случаев такие примечания лишь загромождают текст и ничего не дают ни уму, ни серд-
   цу нашего читателя.
   Любые стилистические средства экспрессивны, так как имеют эмоциональное или оценочное дей-
   ствие. Нередко даже нейтральные в стилистическом отношении языковые средства могут приобретать
   экспрессивное значение. Переводчик должен учитывать и стилистическую и экспрессивную сторону
   подлинника. Анализируя стилистическую и экспрессивную характеристику отдельных звеньев языко-
   вой ткани и соотнеся их с общим идейно-художественным замыслом автора, он устанавливает экспрес-
   сивно-стилистическую тональность подлинника.
   Конечно, даже квалифицированный переводчик не всегда может знать стилистическую характери-
   стику слова, определяемую его принадлежностью к функционально-стилистическому слою лексики.
   Это затруднение преодолевается с помощью толковых или параллельных словарей. Как известно, слова
   нейтрального в стилистическом отношении слоя (около 90 % лексики) обычно не имеют никаких поме-
   ток. Слова, находящиеся "выше" или "ниже" этого слоя (так называемая периферийная лексика), снабжа-
   ются стилистическими пометками. К сожалению, различные словари нередко по-разному квалифицируют
   одни и те же слова. Чаще всего это относится к лексике литературно-разговорных слов с пометками: раз-
   говорное, фамильярное, просторечное, сленг, жаргон; реже наблюдается разнобой в лексике с пометами:
   книжное, официальное, канцелярское, поэтическое, архаичное, устарелое.
   Но определить стилистическую принадлежность слова - это лишь полдела. Важно найти в русском
   языке слово, соответствующее не только по смыслу, но и стилю. Очень часто в русском языке не оказы-
   вается полного стилистического соответствия, периферийному английскому слову. Даже когда парал-
   лельный словарь дает русское соответствие, принадлежащее к той или иной стилистической категории,
   что и иноязычное слово, нередко это соответствие не может быть использовано из-за неадекватности
   экспрессивного значения.
   Так для слова "grub" БАРС дает только одно соответствие "жратва" с пометкой груб. Однако рус-
   ское слово гораздо грубее английского и к тому же относится к просторечию, тогда как английское сло-
   во считается коллоквиализмом и из сленга перешло в разговорную категорию. Оно произносится даже в
   официальной ситуации. В последнем романе Кронина врач, приехавший на работу в швейцарскую кли-
   нику, спрашивает местного врача: "What about the grub?" - "А как здесь жратва?". Но тут мы как раз
   сталкиваемся с распространенным явлением:
   в русском языке нет слова, стилистически адекватному английскому. "Еда, пища" - слова нейтрального
   стиля, а дальше только грубые синонимы - "жратва, шамовка". Таким образом, экспрессивная адекват-
   ность является решающим компонентом при выборе слова в переводе.
   Разумеется, лексический материал важная, но не всегда важнейшая характеристика стиля. Характер
   стиля определяется всей совокупностью средств с их отношением к выражаемому содержанию, к идей-
   но-художественному замыслу автора. Насколько сложная эта проблема, можно видеть из диаметрально
   противоположных оценок стиля писателей, даже классиков английской литературы.
   Один из столпов английской стилистики профессор Джеймс Мерри высоко ставит литературный
   стиль Дефо, тогда как другие специалисты считают, что если Дефо читают, то вопреки его плохому
   стилю.
   Причины лексических и грамматических трансформаций при переводе с английского языка на рус-
   ский коренятся в национальных особенностях обоих языков. Их стилистические системы тоже имеют
   свой национальный характер. Стилистические приемы разных языков в основном одни и те же, однако
   их функционирование в речи различно. Одни и те же приемы имеют разную степень употребительно-
   сти, выполняют разные функции и имеют разный удельный вес в стилистической системе каждого язы-
   ка, чем и объясняется необходимость трансформаций. Стилистические замены так же возможны и не-
   обходимы, как замены грамматические и лексические.
   При осуществлении лексических и грамматических трансформаций переводчик руководствуется
   принципом передачи лексического или грамматического значения слова или формы. При передаче сти-
   листического значения переводчик должен руководствоваться тем же принципом - воссоздавать в пере-
   воде тот же эффект, т.е. вызвать у читателя аналогичную реакцию, хотя часто ему приходится достигать
   этого, прибегая совершенно к другим средствам.
   A vault of a schoolroom - класс, похожий на склеп.
   Образное описание класса передано разными стилистическими приемами, но их функция передана
   адекватна. Переводчик не должен стремиться сохранить самый прием, но должен обязательно воспро-
   извести его функцию в данном контексте.
   Не следует так же забывать и о том, что почти все стилистические приемы многофункциональны. И
   так же как в многозначном слове английского и русского языков могут не совпадать отдельные лекси-
   ческо-семантические варианты, так же могут различаться отдельные функции одного и того же стили-
   стического приема. Таким образом, и при сравнении стилистических приемов выявляются полные сов-
   падения, частичные совпадения и несовпадения функций.
   В качестве иллюстрации можно сравнить функции аллитерации в английском и русском языках.
   Эвфоническая функция аллитерации совпадает в обоих языках - в этой функции аллитерация является
   одним из основных приемов поэтической речи. Однако использование аллитерации для благозвучия в
   прозе более характерно для английского языка. Вторая функция аллитерации - логическая. Аллитера-
   ция как бы поддерживает тесную связь между компонентами высказывания. Особенно ярко аллитера-
   ция показывает спаянность эпитета с определяемым словом. Это наблюдается в равной степени и в анг-
   лийской, и в русской поэзии:
   "silent sea" (Coleridge);
   "dusty death" (Shakespeare);
   "ночное небо над Невой" (Пушкин).
   Несомненно во всех этих примерах сочетаются обе функции аллитерации - наряду с благозвучием
   при ее помощи создается тесная связь между эпитетом и определяемым словом. В английском языке
   аллитерация в логической функции используется во всех видах экспрессивной прозы.
   Nothing befalls him (the author) that he cannot transmute into a stanza, a song or a story. (Maugham).
   Все, что происходит с писателем, может найти свое воплощение в песне, поэме или повести.
   Третья функция аллитерации в английском языке - привлечь внимание читателя - имеет очень ши-
   рокое распространение, особенно в названиях литературных произведений, газетных заголовках и часто
   в самих статьях.
   Love's Labours Lost. (Shakespeare);
   Sense and Sensibility. (Austin);
   Nicholas Nickleby. (Dickens);
   Pen, Pencil and Poison. (Wilde).
   Сохранение аллитерации при переводе почти всегда невозможно и совершенно необязательно.
   Еще чаще употребляется аллитерация в этой функции в газетных заголовках для придания им бро-
   скости и привлечения внимания. И в этом случае ее передача в переводе обычно невозможна и не нуж-
   на, ибо в русской газете этот прием не употребляется.
   "Rolls on the Rocks" - "Банкротство компании Роллс Ройс".
   Сохранение аллитерации при переводе заголовка "Bacon Blow" лингвистически возможно (Бэконом
   по башке), но это настолько шло бы вразрез с нормами русского газетного стиля, что такой заголовок
   был бы совершенно абсурдным и стилистически неприемлемым.
   Изучение функциональных стилей и стилистических приемов имеет большое значение для перево-
   да. Переводчику следует отдавать себе ясный отчет не только в лингвистических и стилистических осо-
   бенностях, характерных для каждого стиля английского языка, но и в специфических особенностях со-
   ответствующих стилей русского языка. Это исключит возможность привнесения стилистически чуждых
   элементов в перевод, что важно и для перевода специальных текстов и художественной литературы.
   Чрезвычайно важно различать в переводимом тексте оригинальное и тривиальное для того, чтобы
   избежать, с одной стороны, нивелировки, а сдругой - изменения акцентирования, и сохранить стили-
   стическую равноценность - этот необходимый компонент адекватного перевода. Всегда существует
   опасность сгладить и обесцветить оригинал или сделать перевод более ярким и стилистически окра-
   шенным.
   Сопоставление переводов с любого из западно-европейских языков на русский показывает, что
   сплошь да рядом вместо стилистически нейтральных слов в подлиннике в переводе появляются экс-
   прессивно окрашенные слова. Закономерность этого явления подтверждается анализом переводов с
   русского на другие языки. Наряду с более ярко выраженной экспрессивностью русская лексика отлича-
   ется и большей конкретностью, что уже отмечалось в разделе о лексической конкретизации.
   Так выбор выразительного слова объясняется нередко выразительностью соседнего слова или более
   широкого контекста. В русском языке экспрессивно-стилистическое согласование - один из законов
   словоупотребления. Например, 15 значений слова "go" в БАРСе - податься, сломаться, рухнуть, раско-
   лоться и т.д. - все эти глаголы отличаются высокой экспрессивностью.
   Английские глаголы действия часто требуют более конкретного и точного их значения в переводе,
   причем, русский глагол будет гораздо эмоциональнее и выразительнее, чем английский. В ряде случаев,
   наряду с экспрессивностью русский глагол передает и динамику действия, подразумеваемую, но прямо
   не выраженную английским предложением. Этот комплекс оттенков, привносимых приемом экспрес-
   сивной конкретизации можно наблюдать и при переводе весьма распространенных глаголов, таких как:
   take, give, open, close, offer, put, begin, finish, lend.
   Часто прием экспрессивной конкретизации используется для выделения и подчеркивания иронии.
   Mrs. Forrester was not the kind of woman to whom you can offer condolences.
   (W.S. Maugham. The Creative Impulse)
   К такой женщине, как миссис Форрестер, не сунешься с утешеньями.
   I have written few pages that I feel I could not improve and far too many that I have left with dissatisfac-
   tion because, try as I would, I could do no better.
   (W.S. Maugham. The Summing Up)
   Я знаю, что среди написанных мною страниц, мало таких, которые я не мог бы улучшить, и слиш-
   ком много таких, на которые я махнул рукой, потому что не смог добиться лучшего, как ни старался.
   Экспрессивно-прагматическая конкретизация сочетает в себе эмоциональную окраску с логической
   основой. Русский язык не терпит вакуума, неполноты, незаконченности мысли, в особенности тогда,
   когда внезапный обрыв фразы может привести к недоразумению или абсурду. Это ни в коей мере не оз-
   начает, что в переводе следует избегать эллипсиса или аллюзий. Эти стилистические приемы имеют
   права гражданства в русском и других языках и переводчик обязан их воспроизводить. Прагматическая
   основа конкретизации при переводе на русский язык требует законченности мысли, выраженной в под-
   линнике образными средствами.
   He had cast a stone and now watched the ripples. (I. Murdoch. An Unofficial Rose).
   Важно учесть, что Феликс Мичем, о котором идет речь, в данный момент вовсе не сидел у воды, и ка-
   мень был воображаемый. Перед этим сказано:
   "Феликс пребывал в каком-то странном состоянии. Он был сильно влюблен... успокаивала его от-
   срочка, во время которой внешние факторы работали на него. Он бросил в воду камень, и теперь
   смотрел, как расходятся круги."
   Если бы в русской фразе было сказано "он бросил камень" без добавления "в воду", это могло бы
   вызвать недоумение у читателя.
   Повтор является более распространенным стилистическим приемом в английском языке, чем в рус-
   ском. Даже в художественной прозе в прямой речи персонажей повтор приходится часто компенсиро-
   вать. Например, в рассказе Т. Гарди "Рассеянные музыканты" встречается пятикратный повтор слова
   "stop":
   "Stop! Stop! Stop! Stop! Stop!"
   В русском языке едва ли возможно его сохранение, гораздо естественнее передать заложенную в
   таком повторе эмфазу какими-то лексическими усилителями.
   "Перестаньте, сию минуту перестаньте! Да перестаньте же!"
   В некоторых случаях повтор как стилистический прием обязательно должен быть сохранен в пере-
   воде, но из-за различной сочетаемости и различной семантической структуры многозначного слова или
   слова в широком значении в английском языке и русском языке приходится прибегать к замене и ком-
   пенсации.
   ...its very smell, a bouquet left by hundred years of rich food, rich wine, rich cigars, and rich women.
   ... ее атмосфера, аромат, источаемый на протяжении целого века роскошными обедами, дорогими
   винами, дорогими сигаретами и роскошными дамами.
   При переводе приходится прибегать к синонимическому повтору прилагательных "роскошный" и
   "дорогой". Обрамляющий повтор является некоторой компенсацией неизбежной потери.
   Еще пример повтора.
   The bedroom doors we passed were open revealing litters of tissue paper and unmade beds, servants struggling
   with suitcases and guests struggling into their coats. Everybody seemed in a struggling hurry all of a sudden.
   Двери спален, мимо которых мы пробегали, были распахнуты: всюду валялась папиросная бумага,
   постели были не убраны, слуги поспешно затягивали ремни тяжелых чемоданов, гости поспешно, не
   попадая сразу в рукава, надевали пальто, все происходило в какой-то судорожной спешке.
   Здесь "struggling" употреблено 2 раза в свободном сочетании и один раз в лексически связанном
   значении (to struggle into a coat). Ключом к переводу служило слово "hurry", взятое в разных вариантах -
   "поспешно, спешка". Смысловой компонент слов "поспешно", "спешка" является лексической единицей
   повтора, цель которого передать суету и спешку утреннего разъезда гостей. Повтор этих слов выполня-
   ет ту же функцию, что и повтор слова "struggling" в оригинале.
   Метафора употребляется во всех эмоционально-окрашенных стилях речи. Однако в стиле художе-
   ственной литературы метафора всегда носит оригинальный характер. Сохранение оригинальной мета-
   форы в переводе художественной литературы обязательно. Если это невозможно по каким-либо языко-
   вым причинам (разная сочетаемость, разная семантическая структура) переводчику следует прибегнуть
   к компенсации или замене.
   Вот пример из рассказа О. Харн в переводе Ю.И. Жукова сохраняет весь образный рисунок ориги-
   нала, но полностью "перетасовывает" все его компоненты.
   They passed so, that resemblance of a thrush and a hawk in terrific immobility in mid-air, this an apparition
   like suddenness: a soft clatter of hooves in the sore needle and were gone, the man stooping,the woman leaning
   forward like a tableau of flight and pursuit on a lightning bolt.
   Они появились неожиданно как духи, и также неожиданно исчезли в мягком cтуке копыт по сухим
   сосновым иглам; женщина устремилась вперед, мужчина ее преследует - две птицы, застывшие в быст-
   ром полете, коршун и его добыча.
   Иногда трудность передачи метафоры в переводе заключается в том, что в ее основе лежит фразео-
   логическое сочетание, которое не имеет своего образного эквивалента в русском языке.
   Never before had Lucy met that negative English silence in its full perfection, in its full cruelty. Her own
   edges began to curl up in sympathy.
   В этом случае происходит перераспределение сем, оживление основного, второго денотативного зна-
   чения слова "edge" - "край, кромка" - "edges curled up". Однако одновременно присутствует значение
   обоих фразеологизмов "раздражать".
   Никогда еще Люси не сталкивалась с таким абсолютным молчанием, столь характерным для англи-
   чан и столь беспощадным: и в ней самой начало закипать негодование.
   В переводе оказалось невозможным сохранить столь сложную по своей внутренней структуре ме-
   тафору. Ее лишь в какой-то степени компенсирует трафаретная метафора - "кипеть негодованием", ко-
   торая лежит в основе фразеологизма.
   В различных стилях языка все больше употребляется метонимия. Передача метонимии тоже пред-
   ставляет собой переводческую проблему, ибо в употреблении метонимии наблюдается значительное
   расхождение в английском и русском языках. В силу этого при переводе нередко приходится возвра-
   щаться к основному значению слова, т.е. к тому значению, которое породило метонимический перенос.
   Такие метонимии как "Белый дом" и "Пентагон", просто вошли в употребление, тогда как другие мето-
   нимии совершенно такого же порядка, как "Елисейский дворец" вместо "президента Франции", пока
   еще не привились в русском зыке.
   It is the Elysee which exercises control over the interministrial committee for Europe. (The Times)
   Контроль над межминистерском комитетом по делам Европы осуществляется президентом.
   Очень распространенный случай метонимии - замена конкретного абстрактным, перенос, который
   не всегда можно сохранить.
   The flood has hurt us a great deal", the Pakistan Prime Minister told the correspondents last week as he
   toured the destruction in the flooded provinces. (Newsweek)
   Наводнение нанесло нам огромный ущерб - сказал корреспондентам премьер-министр Пакистана
   на прошлой неделе во время поездки по пострадавшим от наводнения районам.
   В художественном тексте не всегда можно сохранить стилистическую метонимию.
   So the pink muslin and champagne voile ran downstairs in a hurry.
   Речь идет о двух девицах в бальных платьях. Эту метонимию едва ли можно сохранить в переводе:
   "Розовый муслин в цветочках и палевая кисея сбежали по лестнице".
   Эффект стилистического приема в значительной степени зависит от элемента неожиданности. Од-
   нако эта неожиданность ограничивается языковыми и стилистическими нормами каждого языка. Что
   возможно в одном, невозможно в другом.
   Вот предложение из книги Мортона по истории Британии. Речь идет о похоронах короля Георга V.
   As the two miles of pompous grief passed through the streets of London, every citizen stood at his doorway
   holding a lighted taper.
   В то время, как тихая похоронная процессия, растянувшаяся на две мили, проходила по улицам
   Лондона, в дверях каждого дома стоял его хозяин с зажженной свечой в руках.
   Оставить метонимию (две мили пышной скорби) невозможно из-за совершенно различных стили-
   стических норм английского и русского языков. Поскольку лингвистическое употребление метонимии в
   английском языке носит специфический национальный характер, это дает основание для своеобразного
   и частого употребления ее как стилистического приема.
   Вопрос о переводе эпитета по существу связан с переводом метафоры, если речь идет о метафори-
   ческом эпитете, а также с переводом слов эмоционального значения и с сочетаемостью.
   Ashenden was ingratiating, ingenious, humble, grateful, flattering, simple and timid.
   Эшеден был вкрадчив, искренен, скромен, признателен, льстив, простодушен и робок (поведение
   героя со всех сторон).
   В английском языке очень распространено употребление перенесенного эпитета, основанного на
   иной логической и синтаксической сочетаемости, чем в русском языке.
   Например:
   His last conscious vision was that of Carl waving a despairing handkerchief.
   Последнее, что осталось в его сознании, был Карл, с отчаянием махавший носовым платком.
   His speech struck the astonished ears of working class delegates at Margate.
   Речь его поразила изумленных рабочих-делегатов в Маргейте.
   Определение "astonished", логически относящиеся к "working class delegates" определяет существи-
   тельное "ears", которое в свою очередь является метонимией.
   В приведенных примерах при переводе пришлось отказаться от сохранения перенесенного эпитета
   в силу более жестких норм сочетаемости в русском языке, ведь нельзя сказать ни "изумленные уши", ни
   "отчаянный платок". Следует отметить, что оба примера принадлежат к разным стилям языка - один из
   газеты, другой из художественного произведения. Но в обоих случаях нормы русского языка определи-
   ли характер перевода.
   Особенность перенесенного эпитета в его отнесенности, а не в структуре. Его отличительной чер-
   той является несовпадение логической и синтаксической отнесенности. Синтаксически он оторван от
   определяемого слова и присоединен к слову, с которым он семантически не связан, что является нару-
   шением существующих норм сочетания определяемого и определения. Норма требует совпадения обо-
   их этих элементов - семантического и синтаксического.
   А такое несовпадение создает эффект неожиданности, который и лежит в основе всякого стилисти-
   ческого приема и обуславливает его неожиданность.
   Сочетание "white weakness" в романе Маргарет Митчел безусловно является эпитетом, выразитель-
   ным благодаря своей неожиданной отнесенности.
   Melanie needed a doctor. She was not recovering as she should and Scarlett was frightened by her white
   weakness. (M. Mitchell. Gone With the Wind.)
   Мелани был нужен врач. Она никак не поправлялась, и Скарлет пугала ее смертельная бледность и
   слабость.
   В этом случае перенесенный эпитет не может быть сохранен в переводе, но его функция как бы
   компенсируется традиционным сочетанием "смертельная бледность".
   Интересно сравнить два нижеследующих примера, в которых перенесенные эпитеты различаются и
   по своей структуре, и по своей отнесенности, хотя в обоих говорится о цвете глаз.
   Polly's blue look was upon me.
   Теперь взгляд синих глаз Полли остановился на мне.
   My father was watching with mild blue-eyed interest.
   Мой отец с интересом смотрел на него ласковым взглядом своих голубых глаз.
   Но и такого рода эпитеты бывают весьма неожиданными.
   Madam Lefevre sat, reclining in thin elegance on a hard Empire sofa and smoking a yellow cigarette in a
   green holder.
   Мадам Лефевр, худая и элегантная, сидела, грациозно откинувшись на твердом ампирном диванчи-
   ке, куря желтую сигарету в зеленом мундштуке.
   В этом случае перенесенный эпитет передан определениями в постпозиции, которые благодаря сво-
   ей предикативности более выразительны, чем определения в препозиции. Это тоже является некоторым
   возмещением утраты выразительности.
   Что касается передачи в переводе сравнения как стилистического приема, то трудности возникают
   только в том случае, если слова в английском и русском языках различны по своей семантической
   структуре. Вот сравнение, в основе которого лежит игра слов.
   Instant history, like instant coffee, can sometimes be remarkably palatable. At least it is in this memoir by a
   former White House aide who sees L.B.J. as "an extraordinary gifted President who was the wrong man from
   the wrong place at the wrong time under the wrong circumstances. (Time)
   Современная история, как и такой современный продукт, как растворимый кофе, иногда может быть
   необыкновенно приятна. По крайней мере, такой ее преподносит в своих мемуарах бывший помощник пре-
   зидента Джонсона, считающий его исключительно одаренным президентом, который был неподходящим
   человеком, из неподходящего места (штат Техас), в неподходящее время, при неподходящих обстоя-
   тельствах.
   Для того, чтобы сохранить это шутливое сравнение, переводчики были вынуждены ввести допол-
   нительные слова.
   Есть определенные трудности и в переводе зевгмы. Зевгма заключается в том, что два или более одно-
   родных члена выступают в качестве дополнения при одном глаголе, с которым они одновременно не могут
   сочетаться парадигматически. Такое сочетание возможно только в речи. С одним из таких дополнений гла-
   гол образует свободное сочетание и употребляется в своем основном прямом значении, с другим дополне-
   нием такой глагол употребляется либо в переносном, либо в лексически связанном значении, являясь ча-
   стью устойчивого или фразеологического сочетания.
   He took three weeks off and a ticket to Mentona.
   Он взял три недели отпуска и билет в Ментону.
   Эффект стилистического приема заключается в столкновении двух значений глагола - прямого и пе-
   реносного, свободного и лексически несвязанного. В результате такого столкновения оба значения вы-
   ступают особенно ярко и тем резче ощущается их лексическая несовместимость.
   Поддаются переводу весьма известные зевгмы из знаменитой поэмы А. Попа "Похищение локона".
   Or stain her honour or her new brocade
   Or lose her heart or her necklace at the ball.
   Запятнает свою честь или свое новое парчовое платье.
   Потеряет на балу свое сердце или ожерелье.
   The morning found her out of wool and patience. (G.K. Chesterton)
   Наутро у нее кончилась шерсть для вязания и кончилось терпенье.
   Однако зевгма не всегда легко переводима. Это объясняется целым рядом причин:
   1) различными нормами сочетаемости;
   2) несовпадением прямых и переносных значений глаголов в двух языках;
   3) различием лексических элементов фразеологизмов.
   В следующем примере сохранение зевгмы невозможно в переводе, так как в русском языке во фра-
   зеологизме употреблен один глагол, а в свободном сочетании - другой.
   The Dean collected his wits and his hat. (G.K. Chesterton)
   Настоятель собрался с мыслями и поднял (подобрал) свою шляпу.
   Следует отметить, что английские писатели любят зевгму. Она встречается у Попа, Джейн Остин,
   Диккенса, Голсуорси, Честертона, Пристли и др. Причем она употребляется не только для создания
   юмористического эффекта.
   ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛОВАРЕЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
   В процессе письменного перевода главный помощник - словарь. Когда на пути переводчика возни-
   кают трудности, в связи с раскрытием значения слова или словосочетания, переводчик прежде всего
   обращается к словарю. Нередко бывает так, что хотя словарь и не дает контекстуального значения,
   но отталкиваясь от нормативного значения указанного в словаре, можно найти искомое значение. Но
   чаще всего, особенно когда приходится иметь дело с окказиональным употреблением слова, его кон-
   текстуальное значение может быть выведено из смысловой структуры слова в целом, а не из опреде-
   ленного частичного значения.
   Под смысловой структурой слова следует понимать не только совокупность его нормативных зна-
   чений, но и ближайшие синонимы этого слова. Ведь в большинстве случаев как английские толковые,
   так и параллельные словари для раскрытия значений слов пользуются синонимами.
   Многозначность, детально разработанная в больших толковых и переводных словарях, реже за-
   трудняет квалифицированного переводчика, чем слова широкой семантики, недифференцированного
   значения, которых так много в английском языке.
   Смысловая структура слов с широкой семантикой трудно поддается исчерпывающему раскрытию
   через посредство другого языка. Поэтому двуязычные словари нередко дают весьма приблизительную
   картину совокупности значений слова с помощью перевода. Часто переводные словари создают обман-
   чивое впечатление о многозначности слова, которое отличается семантической емкостью.
   Так, существительное "record" в словаре Мюллера представлено 18 русскими соответствиями и
   около 40 в БАРСе. Всю совокупность значений "record" можно передать формулой: "oral or written testimony
   of past events".
   Процесс перевода, как правило, начинается с анализа текста, в ходе которого переводчик стремится
   достигнуть глубокого понимания смыслового содержания текста, а затем уже приступает к собственно
   переводу.
   Понимание и перевод представляют собой психологические и лингвистические процессы, которые
   часто не дифференцируются переводящим. Исследователь А. Фанг (Achilles Fang. "Some Reflections on
   the Difficulty of Translation") справедливо указывает на то, что "во всех исследованиях проблем перевода
   считается само собой разумеющимся то, что переводчик понял язык и мысль текста. Однако понимание
   - это нелегкий вопрос, о чем мы знаем на своем горьком опыте".
   Глубокое понимание текста не всегда достигается даже при чтении на русском языке, не говоря уже
   об иностранном. Подобный ход рассуждений не вызывает сомнений ни в методическом, ни в теорети-
   ческом плане: подлинный (профессиональный) перевод осуществляется с целью передачи смыслового
   содержания сообщения (текста), а смысловую, эмоционально-волевую и другую информацию текста, а
   также его стилистические особенности невозможно передать, предварительно не уяснив авторской
   мысли. Взять, скажем, работу синхронного переводчика: не поняв мысли оратора синхронный перево-
   дчик не в состоянии будет перевести его высказывание. То же самое происходит и при переводе текста.
   Письменному переводчику, так же как и устному, нередко приходится надеяться только на себя, свои
   силы, ибо ни один словарь не в состоянии помочь во всех случаях.
   Федоров А.В. пишет: "В практике переводческой работы встречается много случаев, когда исполь-
   зуются слова, непосредственно не предусмотренные словарем, ибо он не в силах предвидеть все кон-
   кретные сочетания, в которые попадает слово".
   В современный век "информационного взрыва", век научно-техни-ческой революции работу пере-
   водчика немыслимо представить себе без использования ресурсов словаря.
   Каждая область значений имеет свой "язык". Подсчитано, например, что современный самолет со
   своим оборудованием насчитывает 200 тыс. деталей, а химических терминов уже сейчас около 2 млн.
   Таким образом, получается, что номенклатура оборудования различных отраслей промышленности бу-
   дет составлять количество терминов порядка нескольких миллионов. Можно ли запомнить все слова?
   Разумеется, нет. Да и нужно ли? Разрыв между огромным количеством общей лексики в той или иной
   области и реально используемым в речи минимумом (порядка 2-3 тыс. слов) можно объяснить с точки
   зрения теории коммуникации.
   Наша речь в конкретных условиях как раз и вытекает из коммуникативной природы речи. Поэтому,
   когда мы переводим какой-либо специальный текст или научно-технический документ, насыщенность
   этого текста новой терминологией будет невелика.
   Исследования показывают, что фактически переводчик имеет дело с различными микроязыковыми
   микрословарями.
   Наблюдения над психологическими особенностями процесса коммуникации показывают, что при по-
   нимании иноязычного текста многое зависит от процесса толкования, от глубины понимания, от знания
   тематики, знания особенностей языка источника и других факторов.
   Исследователь переводов В.И. Комиссаров правильно отмечает, что понимание, ориентированное
   на перевод, отличается двумя особенностями: законченностью и обусловленностью структуры языка
   перевода. Законченность выражается в том, что переводчик непременно должен сделать вывод о смы-
   словом содержании переводимого отрезка, но не может довольствоваться общим, смутным понятием.
   Обусловленность состоит в том, что поиски структуры для языка перевода зависят от особенностей
   структуры оригинала.
   Неоценимую помощь в понимании текста оказывает словарь. Следует отметить, что навык обраще-
   ния со словарем очень важен для будущей работы переводчика-референта. Этот навык проявляется
   прежде всего в умении читать словарную статью, в способности быстро оценивать сферу применения
   данного словаря и его рекомендации. Поэтому отдельные положения общей лексикографии должны
   быть составной частью переводоведения и методики обучения переводу. С другой стороны, и сама
   практика перевода выдвигает некоторые общие требования к словарям.
   В ходе работы переводчик использует самые различные типы словарей. Некоторые из них являются
   общими, другие - специализированными, т.е. посвящены какой-то одной тематике.
   Из общих, изданных в нашей стране, англо-русских словарей наиболее известный БАРС (Большой
   англо-русский словарь под редакцией И. Гальперина) - 150 тыс. слов, Словарь Мюллера - 70 тыс. слов; а
   также А. Александрова, А.С. Займовского "Англо-русский словарь" интересен с чисто филологической
   точки зрения, а именно широким отражением в нем некоторых реалий, относящихся к дореволюционной
   России.
   Однако словари объемом 50 - 70 тыс. и даже 150 тыс. слов уже не удовлетворяют все возрастающих
   переводческих потребностей, особенно в сфере науки и техники.
   В США и Англии издаются словари объемом 500 - 600 тыс. словарных статей, ясно, сколь скром-
   ными являются наши словари.
   Объем двуязычного словаря необходимо довести хотя бы до
   200 - 300 тыс. слов и выражений.
   Сейчас же положение таково, что значение многих новых английских слов, а также новые значения
   старых слов переводчик может найти только в толковых английских или американских словарях.
   Не выдерживая конкуренции с толковыми словарями в вопросе полноты раскрытия значений слов,
   двуязычные словари тем не менее дают много удачных переводов-эквивалентов и вариантных соответ-
   ствий, что крайне важно для переводчика, особенно если он работает со специальными текстами.
   Словарная статья включает:
   1) заглавное слово;
   2) транскрипцию;
   3) стилистические пометы: "книжн.", "канц.", "поэт.", "разг.", "смеш." И пометы экспрессивного ха-
   рактера "груб.", "шутл.", "ирон.";
   4) перечисление основных присущих данному слову значений (обычно с точки зрения частоты из
   реализации в речи);
   5) переводы (по значениям), начиная со "стержневого" значения слова;
   6) толкование и пояснение (к заглавному слову, его значениям, фразеологии и примерам, а также к
   приводимым переводам);
   7) переводы самих примеров-иллюстраций;
   8) фразеологическое гнездо, включающее самые разнообразные фразеологические единицы;
   9) ссылки на другие статьи словаря в тех случаях, когда это необходимо (перекрестные ссылки).
   Наиболее надежными и известными лексикографическими источниками являются словари серии
   Webster, знаменитые Oxford Dictionaries:
   The Concise Oxford Dictionary. Ed. By H.H. Fowler, F.G. Fowler, 1967.
   Webster's Seventh New Collegiate Dictionary, 1971
   The American Heritage Dictionary of the English Language. Ed. By W. Morris, 1969.
   Принцип построения всех словарей примерно одинаков. Словарь отрывается введением
   (introduction), затем после перечисления титулов и имен составителей идет раздел "Как пользоваться
   словарем" (guide то the dictionary), далее дается "ключ к произношению" (pronunciation key), затем
   список сокращений (abbreviations), затем собственно словарь, и, наконец, всякого рода дополнитель-
   ный материал. Некоторые составители считают своим долгом оговорить в предисловии, каким обра-
   зом в словаре толкуются вопросы происхождения слов, вопросы словоупотребления, а также как рас-
   сматриваются составителями проблемы диалектов, грамматические вопросы, вопросы орфографии и
   чисто лексикографические проблемы.
   Следовательно, изучение вводной части словаря дает возможность читателю ознакомиться с те-
   ми рабочими принципами, которые были положены в его основу.
   Однако, ни один словарь, каким бы полным и капитальным он ни был, не в состоянии раскрыть
   все те семантические и стилистические особенности слова, которые могут быть указаны в других
   словарях.
   В приложениях обычно содержатся списки слов, не попавших в собственно словарь (географиче-
   ские названия, фамилии) выдающихся людей, иностранные слова, выражения и т.д.).
   В некоторых случаях в приложения включаются схемы, например, схема развития индоевропей-
   ских языков. Такие сведения имеют побочный характер и, как правило, могут быть почерпнуты из
   других источников.
   Толковые словари, словари энциклопедического типа, следует всячески рекомендовать перево-
   дчику-профессионалу. Во-первых, толковые словари нередко дают более подробную классификацию
   значений слова, чем параллельные (переводные) словари. Это объясняется отчасти их большим объ-
   емом (600 тыс. значений словарных статей), а отчасти - другими способами раскрытия значений.
   Во-вторых, преимущество использования в переводе толкового словаря состоит в том, что благода-
   ря такому словарю переводчик в существенной мере может уточнять значение той или иной лексиче-
   ской единицы.
   В-третьих, приводимые в двуязычных словарях переводные варианты могут не соответствовать
   контексту. Они могут быть, например, чересчур стандартны, литературны и, таким образом, обесцвече-
   ны, что особенно заметно при переводе сленговой лексики. В таком случае можно попытаться вывести
   искомое значение, отталкиваясь от приведенных в англо-русском словаре. Так, для политического тер-
   мина "trimmer" БАРС дает очень удачные переводные варианты: "приспособленец", "оппортунист". Пе-
   реводчику, отталкиваясь от этих вариантов, нетрудно дать другой, искомый "конъюнктурщик".
   Однако, если такая попытка будет все же неудачной, то единственный выход - обращение к анг-
   лийскому толковому словарю. Такой словарь должен сыграть "уточняющую" роль для переводчика, т.е.
   дать переводчику вместо смутно ощущаемого значения более точное, веское и полноценное. Или, быть
   может, переводчик догадывается о значении того или иного слова или оборота, но хотел бы проверить
   себя, убедиться в верности своей догадки. В этом случае без толкового словаря не обойтись.
   The University of California was one of the great watersheds of experience for Earl Warren.
   Калифорнийский университет был одним из величайших ... для Эрла Уоррена.
   Смутно улавливая значения слова "watersheds", мы однако, не можем сразу найти нужный эквива-
   лент. Открываем БАРС. Слово "watershed" раскрывается так:
   геол. 1. водораздел;
   2. а) водосборная площадь;
   б) бассейн реки.
   Ясно, что ни одно из значений не подходит.
   Открываем "The American Heritage". В этом словаре, помимо указанных выше значений, есть сле-
   дующие - крайне важный или разъединяющий фактор, время, события.
   Теперь уже можно догадаться, что "watershed" - "решающий период", "решающий фактор".
   Для Эрла Уоррена Калифорнийский университет был одним из решающих периодов в накоплении
   опыта.
   Это значение еще контрастнее проявляется в следующих примерах.
   Watershed election - решающие в истории выборы.
   He was the watershed - он олицетворял собой новый курс.
   Вместе с тем следует отметить, что в переводных статьях иногда можно встретить термины "водо-
   раздел политики" и другие варианты. Это - буквализм.
   В-четвертых, переводной словарь не всегда дает исчерпывающее представление о подлинной смы-
   словой структуре английского слова, оттенках его значений или, как образно говорил Л.В. Щерба, пере-
   водной словарь может не показывать "подлинной физиономии" иностранных слов. А переводчику как
   раз и нужна "подлинная физиономия" иностранного языка или выражения. Знание природы слова, круга
   его реализуемых значений может дать переводчику нужный толчок для его памяти. В пользу толкового
   словаря можно привести и то соображение, что он раскрывает в слове подлинные семантические характе-
   ристики, не прошедшие еще через фильтры ученого-лексикографа, склонного давать стилистически ней-
   тральные обобщающие переводческие решения.
   Так, термин "split ticket" в сознании американца в какой-то степени еще сохраняет свою образность
   - буквально "расколотый бюллетень". По-русски же мы передаем значение этого термина описатель-
   ным путем "бюллетень, с помощью которого избиратель голосует за представителей двух (или несколь-
   ких) партий". То же самое можно сказать в отношении термина "straight ticket" "бюллетень, с помощью
   которого избиратель голосует за всех кандидатов одной партии".
   Из русских переводов не следует яркого смыслового противопоставления двух терминов, в то время
   как по-английски термины "split ticket voter" и "straight ticket voter" как бы являются противопоставле-
   ниями и как бы характеризуют с определенной политической стороны и самого избирателя. В некото-
   рых случаях, когда в языке перевода можно подобрать аналогию, перевод получается гораздо точнее.
   Так, для термина "split personality" можно предположить в качестве перевода весьма емкий русский ва-
   риант "раздвоенная личность".
   Пятым преимуществом использования толковых словарей по сравнению с двуязычными является
   возможность уяснить с помощью толкового словаря этимологию слова. Знание этимологии слова может
   вооружить переводчика новыми идеями. Шестой немаловажный довод в пользу одноязычных словарей
   - их энциклопедичность, информативность, достоверность. Отмеченные выше типы словарей являются
   наиболее известными, но, разумеется, не исчерпывают весь список. Большой популярностью среди пе-
   реводчиков пользуются, например, словари типы "тезаурус" "thesaurus". Этот термин буквально означа-
   ет "хранилище" и обозначает словарь особого типа. К ним относится, например, известный словарь П.
   Роже. (P. Rodget.Thesaurus of English Words and Phrases Classified and Arranged as to Facilitate the Expression
   of Ideas in Literary Composition). Это тематический словарь широких рядов синонимов и антонимов.
   Он имеет исключительно важное значение для переводчика: перебирая цепочку близких по смыслу
   слов, переводчик - особенно в наиболее трудных случаях - может найти именно тот словарный эквива-
   лент, который больше всего подходит по контексту, но который он сам не мог вспомнить.
   Таким образом, словарь типа "тезаурус" крайне необходим при переводе как на русский, так и на
   английский языки. В основе структуры словаря Роже - принцип категорий. В соответствии с этим кате-
   гориями словарь делится на шесть основных разделов: абстрактные понятия, пространство, материя,
   интеллект, воля, чувства. Каждый из разделов, в свою очередь, разбит на ряд тем и подтем, обшее число
   которых равняется одной тысяче. В итоге читатель получает уникальные, емкие, подробные списки си-
   нонимов и антонимов. Например, раздел "The thought" - "Мысль" выглядит так:
   Thought
   Thinking
   Reflection
   Cogitation
   Consideration
   Contemplation
   Rumination
   Meditation
   Study
   Speculation
   Theorization
   Далее приводится группа фразеологических синонимов: "train of thought, second thought", а затем
   даются глаголы в значении "думать"
   Think
   Reflect
   Cogitate
   Deliberate
   Contemplate
   Meditate
   Ponder
   Cerebrate
   Set one's wits to work
   Puzzle over
   Muse
   Speculate
   Brood over
   Mull over
   Sweat over
   Pore over
   Rack, ransack, beat or cudgel one's brains.
   Словари словосочетаний
   Крайне необходимы при переводе на английский язык словари словосочетаний. Они могут быть
   полезны и при переводе на родной язык. Самый известный из словарей такого типа - это "Указатель
   слов" Родейла (The Word Finder. By J.I. Rodale. Emmons. Pennsylvania, 1947). В нем можно найти слово-
   сочетания некоторых типов: 1) прилагательное + существительное; 2) глагол + наречие и 3) наречие +
   прилагательное.
   Допустим, что нам надо найти ряд определений для слова "speech" - речь. Каким же выбором мы
   располагаем? На странице 1104 словаря приводятся следующие сочетания
   thoughtless speech - бездумная речь
   voluble - гладкая речь
   angry speech - сердитая речь
   goodly speech - подходящая, приятная
   copious speech - обширная речь
   long speech - длинная речь
   stirring speech - волнующая речь
   maiden speech - первая речь нового члена парламента
   gracious speech - любезная
   heartless speech - бездушная речь
   chanting speech - монотонная,
   всего 145 определений.
   То же и в отношении группы глагол + наречие:
   to notify officially
   sympathetically
   appropriately
   customarily.
   В процессе перевода иногда бывает трудно выбрать нужное слово из синонимического ряда. Одна-
   ко в том случае, когда трудность возникает на стадии понимания значения слова и даже толковый сло-
   варь не помогает раскрыть искомое значение слова, следует обратиться к английским словарям синони-
   мов и антонимов.
   Антонимические словари можно условно разделить на две категории: объяснительные и серийные.
   К объяснительным относятся словари фирмы Меррием Вебстер, Роже. Примером серийного синоними-
   ческого словаря является "Словарь синонимов" Ричарда Соула - "The Dictionary of English Synonyms
   and Synonymous Expressions Designed as a Guide to Apt and Varied Diction. N.Y. 1959".
   Словарь Эрика Партриджа - "The Dictionary of Slang and Unconventional English" - является одним
   из самых лучших словарей сленга. Весьма интересным является издание того же автора "Slang Today
   and Yesterday".
   Словари пословиц также полезны для переводчика, поскольку дают простые и ясные разъяснения
   смысла идиом и примеры их употребления.
   Интересным с переводческой точки зрения является словарь Брюэра "The Dictionary of Phrase and
   Fable". Этот словарь впервые вышел в 1870 г. В каждом новом издании он пополняется новой фразеоло-
   гией, учитывая требования современного века массовой информации. В этом словаре переводчик най-
   дет множество имен исторических, мифологических и литературных героев, ссылки на которые встре-
   чаются в художественной литературе.
   При переводе художественных произведений очень важно просмотреть всю цитату, если в тексте
   оригинала приводится лишь ее часть. Большую помощь в этом случае может оказать оксфордский сло-
   варь цитат "The Oxford Dictionary of Quotations", а также справочник Стивенсона "A Home Book of
   Proverbs, Maxims and Familiar Phrases".
   Из наиболее капитальных этимологических словарей следует отметить двенадцатитомник - "The
   Oxford English Dictionary 1933".
   Данный словарь - уникальный памятник английской лексикографии. В нем раскрывается происхо-
   ждение многих тысяч слов английского языка, дается хронология развития значения слов, приводятся
   цитаты из художественных произведений и других источников, иллюстрируется словоупотребление в
   разные исторические периоды. Ввиду необычайно большого объема словаря (16 570 с.), он долгое время
   не переиздавался.
   Крайне полезным для начинающего переводчика является словарь Хорнби. Впервые словарь вышел
   в свет в 1942 г., он сразу же завоевал популярность. Его главное достоинство - простота толкования
   значения слов, множество необыкновенно ясных примеров, конкретно показывающих, как надо упот-
   реблять то или иное слово или словосочетание в речи. Словарь содержит определенные модели речи, по
   которым можно судить о характерных для английского языка построениях. Словарь содержит 20 тыс.
   слов, но это именно те слова, которые наиболее часто встречаются в речи, в современной английской
   литературе и публицистике.
   Существует множество словарей по нормам словоупотребления. Однако не все они дают ту инфор-
   мацию, которая интересна для переводчика. Переводчику важно знать не только значение того или ино-
   го оборота, но и иметь краткую справку о происхождении слова и оттенках его значения. Интересным
   справочником такого рода является книга Теодора М. Бернштейна "Внимательный писатель" - "Careful
   Writer. A Modern Guide to English". В этой книге не только затрагиваются проблемы словоупотребления
   в современном языке (особенно в США), но и рассматриваются многие лингвистические вопросы,
   представляющие интерес для переводчика-профессионала.
   Это статьи о "казуализмах", т.е. словах и выражениях, характерных для разговорной речи, о словах-
   клише, о модной лексике "fad words":
   spell out - подробно объяснить
   phase out - постепенное вытеснение
   know-how - технология.
   Техника работы со словарями не ограничивается указанными методами. Самым эффективным явля-
   ется комбинированный метод, который состоит в том, что переводчик использует сразу несколько сло-
   варей.
   Например:
   БАРС "trimmer" - приспособленец, оппортунист;
   Русско-английский словарь - "time-server";
   Словарь синонимов - "time-server";
   Словарь Соула - "trimmer, temporizer, time-pleaser, opportunist".
   В словаре Роже таких слов еще больше.
   Выпишем все русские переводные эквиваленты слов синонимического ряда:
   БАРС "trimmer" - приспособленец, оппортунист;
   "temporizer" - ловкач, приспособленец, конъюнктурщик;
   "time-pleaser" - БАРС не дает;
   но "please" - угождать, доставлять удовольствие. Отсюда существительные - угодник, подхалим;
   "opportunist"- оппортунист.
   Таким образом, синонимический ряд значительно расширяется. Но еще можно заглянуть в словарь
   синонимов русского языка.
   Комбинированный метод позволяет не только точно находить контекстуальные соответствия, но и
   углубляет лексические значения, развивает чувство языка, облегчает его ориентацию в коммуникации в
   целом.
   СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
   1. Бахударов Л.С., Жукова Ю.И., Квасюк И.В., Швейцер А.Д. Пособие по переводу технической
   литературы (английский язык). М., 1967.
   2. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на рус-
   ский. Ч. 1. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1960; Ч. 2. М.: Высшая школа, 1965.
   3. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международное отношение, 1973.
   4. Левицкая Т.Р., Фимерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Выс-
   шая школа, 1973.
   5. Ревзин И.И., Резенцверг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964.
   6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.
   7. Тетради переводчика / Под ред. Л.С. Бархударова. М.: Международные отношения, NN 1-11,
   1963-1974.
   8. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968.
   9. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.
   10. Catford J.C. A Linguistic Theory of Transformation. Ldn.? 1965.
   11. Kade O. Zufall und Gesetzmassigkeit in der Ubersetzung. Leipzig, 1968 (Beihefte zun Zeitshrift
   "Fremdsprachen").
   12. Mounin G. Let problem theoriques de la traduction. P. 1963.
   13. Nida E. Toward a Scince of Translating. Leiden, 1964.
   14. Nida E., Taber Ch. The Theory and Practice of Translation. Leaden, 1969.
   ТЕКСТЫ ПО ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКЕ ДЛЯ
   ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО
   1. The accounting equation and the balance sheet
   Accounting is often said to be the language of business. It is used in the business world to describe the
   transactions entered into by all kinds of organizations. Accounting terms and ideas are therefore used by people
   associated with business, whether they are managers, owners, investors, bankers, lawyers, or accountants. As it
   is the language of business there are words and terms that mean one thing in accounting, but whose meaning is
   completely different in ordinary language usage. Fluency comes, as with other languages, after a certain amount
   of practice. When fluency has been achieved, that person will be able to survey the transactions of businesses,
   and will gain a greater insight into the way that business is transacted and the methods by which business decisions
   are taken.
   The actual record-making phase of accounting is usually called book-keeping. However, accounting extends
   far beyond the actual making of records. Accounting is concerned with the use to which these records
   are put, their analysis and interpretation. An accountant should be concerned with more than the recordmaking
   phase. In particular he should be interested in the relationship between the financial results and the
   events which have created them. He should be studying the various alternatives open to the business, and be
   using his accounting experience in order to aid the management to select the best plan of action for the business.
   The owners and managers of a business will need some accounting knowledge in order that they may
   understand what the accountant is telling them. Investors and others will need accounting knowledge in order
   that they may read and understand the financial statements issued by the business, and adjust their relationships
   with the business accordingly.
   Probably there are two main questions that the managers or owners of a business want to know: first,
   whether or not the business is operating at a profit; second, they will want to know whether or not the business
   will be able to meet its commitments as they fall due, and so not have to close down owing to lack of funds.
   Both of these questions should be answered by the use of the accounting data of the firm.
   СРАВНИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ
   ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
   1. Бухгалтерская сбалансированность и балансовый отчет
   Бухгалтерский учет часто называют языком бизнеса. Он широко используется в деловом мире для
   описания сделок между различными организациями. Поэтому терминами и понятиями бухгалтерского
   учета оперируют менеджеры, собственники, инвесторы, банкиры, юристы, бухгалтеры - все, кто так
   или иначе вовлечен в деловую жизнь. Поскольку это особый язык - язык бизнеса, многие слова и тер-
   мины повседневной речи приобретают совершенно иное значение. Чтобы овладеть этим языком, как,
   впрочем, и любым другим, необходима определенная практика. Когда в результате занятий вам удастся
   достичь известной свободы в овладении предметом, вы получите возможность со знанием дела иссле-
   довать хозяйственные операции, глубже вникать в механизм их проведения и методы принятия реше-
   ний.
   Собственно, под словом бухгалтерия обычно подразумевается ведение бухгалтерских записей. На
   самом деле бухгалтерский учет выходит далеко за рамки простой регистрации. Предмет бухгалтерского
   учета - это скорее то, для чего предназначены записи, это их анализ и интерпретация. Хороший бухгал-
   тер имеет дело не только с ведением бухгалтерских записей. Он, в частности, заинтересован в установ-
   лении зависимости между финансовыми результатами и теми событиями, которые привели к таким ре-
   зультатам. Он постоянно изучает альтернативные пути ведения дела и использует свой опыт бухгалтера
   для помощи руководству в выборе лучшего варианта действий. Чтобы разобраться в рекомендациях
   бухгалтера, владельцам и управляющим потребуются определенные навыки. Такие же элементарные
   навыки чтения бухгалтерских документов необходимы инвесторам и всем, кто изучает финансовые от-
   четы предприятий и в соответствии с этим строит свои отношения с ними.
   Пожалуй, есть два главных вопроса, которые волнуют владельцев и руководство предприятий: во-
   первых, - будет ли оно давать прибыль; во-вторых, - в состоянии ли оно выполнить взятые обязатель-
   ства, и не приведет ли такое выполнение к закрытию предприятия в связи с недостатком ресурсов. Воз-
   можность получить ответы на оба эти вопроса дает изучение бухгалтерской отчетности фирмы.
   2. The double-entry system for assets and liabilities
   It has been seen that each transaction affects two items. To show the full effect of each transaction, accounting
   must therefore show its effect on each of the two items, be they assets, capital or liabilities. From this
   need arose the double-entry system where to show this twofold effect each transaction is entered twice, one to
   show the effect upon one item, and a second entry to show the effect upon the other item.
   It may be thought that drawing up a new balance sheet after each transaction would provide all the information
   required. However, a balance sheet does not give enough information about the business. It does not, for
   instance, tell who the debtors are and how much each one of them owes the firm, nor who the creditors are and
   the details of money owing to each of them. Also, the task of drawing up a new balance sheet after each transaction
   becomes an impossibility when there are many hundreds of transactions each day, as this would mean
   drawing up hundreds of balance sheets daily. Because of the work involved, balance sheets arc in fact only
   drawn up periodically, at least annually, but sometimes half-yearly, quarterly or monthly.
   The double-entry system has an account (meaning details of transactions in that item) for every asset,
   every liability and for capital. Thus, there will be a Shop Premises Account (for transactions in shop premises),
   a Motor Vans Account (for transactions in Motor Vans), and so on for every asset, liability and for
   capital.
   Each account should be shown on a separate page. The double-entry system divides each page into two
   halves. The left-hand side of each page is called the debit side, while the right-hand side is called the credit
   side. The title of each account is written across the top of the account at the center.
   It must not be thought that the words "debit" and "credit" in book-keeping mean the same as the words
   "debit" or "credit" in normal language usage. Anyone who does will become very confused.
   2. Система двойной записи для активов и обязательств
   Как мы уже видели, каждая операция воздействует на две статьи. Поэтому для полного отражения
   каждой операции в бухгалтерском учете необходимо показать ее воздействие на каждую из двух статей,
   независимо от того, относятся ли они к активам, капиталу или обязательствам. Эта необходимость вы-
   звала появление системы двойной записи, в которой для отражения такого двоякого эффекта каждая
   операция записывается дважды - первая запись показывает изменение одной статьи, вторая - изменение
   другой статьи.
   Можно подумать, что всю необходимую информацию легко получить путем составления балансо-
   вого отчета после каждой операции. На самом деле, балансовый отчет не дает достаточной информации
   о предприятии. Так, например, вы не найдете в отчете сведений о дебиторах фирмы и размере задол-
   женности каждого из них, а также о кредиторах и тех условиях, на которых они предоставили ссуды.
   Помимо этого, составление балансового отчета после каждой операции просто невозможно в тех случа-
   ях, когда ежедневно проводятся сотни операций, так как это означало бы составление сотен балансовых
   отчетов в течение дня. Поэтому из-за большой трудоемкости процедура составления балансового отчета
   совершается периодически, по крайней мере, один раз в год, иногда - один раз в полгода, ежекварталь-
   но или ежемесячно.
   Система двойной записи подразумевает наличие счетов, предназначенных для детального отраже-
   ния операций по всем видам активов, обязательств и капитала. Так, существует счет торговых помеще-
   ний (для операций с торговыми помещениями), счет автофургонов (для операций с автофургонами) и
   так далее. Для каждого актива, обязательства и для капитала.
   Каждый счет должен быть оформлен на отдельной странице. Система двойной записи делит каж-
   дую страницу на две части. Левая сторона страницы называется дебетом счета, в то время как правая
   сторона называется кредитом счета. Название каждого счета пишется сверху посередине страницы. Не
   следует думать, что слова "дебет" и "кредит" в бухгалтерии означают то же самое, что слова "дебет" и
   "кредит" в повседневной речи. Такой взгляд на вещи легко приводит к недоразумениям.
   3. The double-entry system for expenses and revenues.
   The effect of profit or loss on capital
   Up to now this book has been concerned with the accounting need to record changes in assets and liabilities.
   There is, however, one item that we have not recorded. This is the change in the capital caused by
   the profit earned in the business. By profit is meant the excess of revenues over expenses for a particular period.
   Revenues consist of the monetary value of goods and services that have been delivered to customers.
   Expenses consist of the monetary value of the assets used up in obtaining these revenues. Particularly in
   American accounting language the word 'Income" is used instead of "profit". It is possible to see the effect of
   profit upon capital by means of an example:
   On 1 January the assets and liabilities of a firm are:
   Asserts: Motor van $500, Fixtures $200, Stock $700, 'Debtors $300, Cash in Bank $200. Liabilities: Creditors
   $600. The capital is therefore found by the formula Assets - Liabilities = Capital. $500 + $200 + $700 +
   + $300 + $200 - $600 = $1,300.
   During January the whole of the $700 stock is sold for $1,100 cash, so that a $400 profit has been made.
   On 31 January the assets and liabilities have become:
   Assets: Motor van $500, Fixtures $200, Stock -, Debtors $300, Cash in Bank $1,300. Liabilities: Creditors
   $600.
   Assets - Liabilities = Capital $500 + $200 + $300 + $400 - $600 =
   = $1,700 Profit therefore affects the capital thus:
   Old capital + Profit = New Capital $1,300 + $400 =$1,700 On the other hand a loss would have reduced
   the capital so that it would become:
   Old Capital - Loss = New Capital.
   To alter the capital account it will therefore have to be possible to calculate profits and losses. They are,
   however, calculated only at intervals, usually annually, but sometimes more often. This means that accounts
   will be needed to collect together the expenses and revenues pending the periodical calculation of profits. All
   the expenses could be charged to an omnibus Expenses Account, but obviously it is far more informative if full
   details of different expenses arc shown in Profit and Loss Calculations. The same applies to revenues. Therefore,
   a separate account is opened for every type of expense and revenue.
   3. Система двойной записи в учете затрат доходов.
   Влияние прибыли и убытка на капитал
   До сих пор в этой книге при ведении бухгалтерского учета мы сталкивались только с необходимо-
   стью учитывать изменения в активах и обязательствах. Однако есть изменения, которые мы не учиты-
   вали. Это изменения капитала, вызванные прибылью, полученной предприятием. Под прибылью пони-
   мается превышение доходов над затратами за определенный период времени. Доходы складываются из
   денежной стоимости товаров и услуг, предоставленных клиентам. Затраты складываются из стоимости
   средств, использованных при получении этих доходов. В американском лексиконе бухгалтерского учета
   для обозначения слова прибыль используется выражение "income" вместо "profit".
   Влияние прибыли на капитал мы можем рассмотреть на конкретном примере:
   На 1 января активы и обязательства фирмы составили:
   Активы: Автофургон $500, Принадлежности $200, Запасы $700, Дебиторы $300, Счет в банке $200.
   Обязательства: Кредиторы $600. Тогда капитал вычисляется по формуле: Активы - Обязательства =
   Капитал $500 + $200 + $700 + $300 + $200 - $600 = $1,300
   В течение января все складские запасы стоимостью $700 проданы за $1,100 наличными, таким об-
   разом получена прибыль в $400. На
   31 января активы и обязательства составляют:
   Активы: Автофургон $500, Принадлежности $200, Запасы - Дебиторы $300, Счет в банке $1,300.
   Обязательства: Кредиторы $600.
   Активы - Обязательства = Капитал $500 + $200 + $300 + $1,300 -
   - $600 = $1,700. Прибыль изменяет капитал следующим образом:
   Первоначальный капитал + Прибыль = Новый капитал $1300 +
   + $400 = $1,700
   С другой стороны, убыток привел бы к уменьшению капитала:
   Первоначальный капитал - Убыток = Новый капитал. Для внесения изменений в счет капитала не-
   обходимо иметь возможность исчислять прибыли и убытки. При этом их расчет производится за опре-
   деленный период времени, обычно за год, а иногда более часто. Это приводит к необходимости ведения
   счетов, собирающих вместе затраты и доходы, для дальнейшего периодического расчета прибылей. Все
   затраты могли бы быть отнесены на общий счет расходов, но очевидно, что мы получим значительно
   больше информации, если при расчете прибылей и убытков будут показаны все детали различных за-
   трат. То же самое относится и к доходам. Поэтому для каждого вида затрат и доходов ведется отдель-
   ный счет.
   4. Debit or credit
   It must now be decided as to which side of the records revenues and expenses are to be recorded. Assets
   involve expenditure by the Firm and are shown as debit entries. Expenses also involve expenditure by the firm
   and are therefore also recorded on the debit side of the books. In fact assets may be seen to be expenditure of
   money for which something still remains, while expenses involve expenditure of money which has been used
   up in the running of the business and for which there is no benefit remaining at the date of the balance sheet.
   Revenue is the opposite of expenses and therefore appears on the opposite side to expenses, that is revenue
   accounts appear on the credit side of the books. Revenue also increases profit, which in turn increases capital.
   Pending the periodical calculation of profit therefore, revenue is collected together in appropriately named accounts,
   and until it is transferred to the profit calculations it will therefore need to be shown as a credit.
   An alternative explanation may also be used for expenses. Every expense results in a decrease in an asset
   or an increase in a liability, and because of the accounting equation this means that the capital is reduced by
   each expense. The decrease of capital needs a debit entry and therefore expense accounts contain debit entries
   for expenses.
   Consider too that expenditure of money pays for expenses, which are used up in the short term, or assets,
   which are used up in the long term, both for the purpose of winning revenue. Both of these are shown on the
   debit side of the pages, while the revenue which has been won is shown on the credit side of the pages.
   4. Дебет или кредит
   Теперь определим, на какой стороне счетов следует учитывать доходы, а на какой - расходы. Сред-
   ства содержат в себе расходы фирмы и учитываются по дебету. Следовательно, сами расходы также за-
   писываются в книги по дебету счетов. В самом деле, средства можно представить как частный случай
   учета расходов - это расходы, взамен которых появились средства, более общий случай расходов пред-
   приятия - это расходы, не овеществленные в средствах на момент составления балансового отчета.
   Доход - антоним расходов и, следовательно, учитывается на противоположной стороне. Это озна-
   чает, что счета доходов ведутся в книгах по кредиту. Доход также увеличивает прибыль, которая, в
   свою очередь, увеличивает капитал. Таким образом, в период, предшествующий расчету прибыли, дан-
   ные о доходе накапливаются на соответствующих счетах, и до того как эти данные будут использованы
   при расчете прибыли, они должны учитываться по кредиту.
   Что касается учета расходов, то его суть можно пояснить еще и таким образом. Всякий вид рас-
   ходов приводит к уменьшению средств или к увеличению задолженности, а в свете бухгалтерской
   сбалансированности это означает, что капитал в результате понесенных расходов уменьшается. А по-
   скольку уменьшение капитала проводят по дебету, то и расходы учитываются именно по дебету со-
   ответствующих счетов.
   Обратите внимание: расходование денег фирмой во всех случаях, будь то приобретение средств
   длительного пользования или собственно расходы, производимые в короткий промежуток времени,
   служит единственной цели - получению дохода. Поэтому оба вида расходования денежных средств
   проводятся по дебету, в то время как полученный доход относится на кредит и показывается на правой
   стороне страницы.
   5. Accounting concepts and Statements of Standard Accounting Practice
   This book so far has been concerned with the recording of transactions in the books. Much of the rest of the
   book is about the classifying, summarizing and interpreting of the records that have been made. Before this
   second stage is reached it would be beneficial for the reader to examine the concepts of accounting, and the
   Statements of Standard Accounting Practice (from now on this will be abbreviated as SSAP).
   The work that you have done in this subject so far has been based on various assumptions. These assumptions
   have deliberately not been discussed in much detail, they are much easier to understand after basic double
   entry has been dealt with. These assumptions are known as the "concepts" of accounting.
   The trading and profit and loss account and balance sheets shown in the previous chapter were drawn up so
   as to be of benefit to the owner of the business. Of course, as is shown later in the book, businesses are often
   owned by more than just one person and these accounting statements are for the benefit of them all. Now in the
   case of a sole trader he may well also use copies of the Final Accounts for the purpose of showing them as evidence
   when he wants to obtain a loan from a bank or from some other person. He may well also show a copy to
   someone who is interested in buying his business from him, or if he wants to have extended credit for a large
   amount from a supplier, as proof of his financial stability.
   6. The going concern concept
   Unless the opposite is known accounting always assumes that the business will continue to operate for an
   indefinitely long period of time. Only if the business was going to be sold or closed down would it be necessary
   to show how much the assets would fetch. In the accounting records normally this is assumed to be of no interest
   to the firm. This is, obviously connected with the cost concept, as if firms were not assumed to be going
   concerns the cost concept could not really be used, eg. if firms were always to be treated as though they were
   going to be sold immediately after the accounting records west drafted, then the saleable value of the assets
   would be more relevant than cost.
   5. Принципы и стандартные формы бухгалтерского учета
   До настоящего момента речь в книге в основном шла о записях операций в бухгалтерских книгах.
   Дальнейшее изложение посвящено классификации, обобщению и интерпретации этих записей. Но пре-
   жде чем перейти к этому, читателю было бы полезно познакомиться с принципами бухгалтерского уче-
   та и Стандартными Формами Бухгалтерского Учета (далее по тексту СФБУ).
   Проделанная нами ранее работа была основана на различного рода предположениях. Мы намеренно
   не обсуждали их в подробностях, они намного легче для понимания после ознакомления с основами
   системы двойной записи. Эти предположения известны как "принципы" бухгалтерского учета.
   Приведенный в предыдущей главе счет торговли, прибылей и убытков и балансовые отчеты были
   составлены в интересах владельца предприятия. Разумеется, и мы в дальнейшем рассмотрим такие слу-
   чаи, предприятием часто владеют несколько человек, и такие бухгалтерские отчеты составляются для
   их общей пользы. В случае когда владельцем предприятия является единоличный торговец, он также
   может использовать копии Итоговых счетов при получении заема в банке или у другого лица. Кроме
   того, копию можно предъявить как доказательство финансовой стабильности потенциальному покупа-
   телю предприятия или заинтересованному лицу при получении пролонгированного кредита на боль-
   шую сумму.
   6. Принцип работающего предприятия
   В бухгалтерском учете всегда, за исключением случаев, когда наверняка известно обратное, делает-
   ся допущение: считается, что предприятие будет работать на протяжении неопределенно длительного
   периода времени. Только при продаже или при закрытии предприятия возникает необходимость оце-
   нить, какую сумму можно выручить от реализации средств фирмы. В обычных условиях эти сведения
   считаются не представляющими интереса. Очевидно, это связано с принципом стоимости, ведь если бы
   предприятия не признавались работающими непрерывно, применение принципа стоимости было бы не-
   возможным. Если бы к фирме относились так, как будто ее продадут сразу же по составлении бухгал-
   терской отчетности, то тогда более значимым была бы не стоимость, а продажная цена активов.
   7. The business entity concept
   The transactions recorded in a firm's books are the transactions that affect the firm. The only attempt to
   show how the transactions affect the owners of a business is limited to showing how their capital in the firm is
   affected. For instance, a proprietor puts $1000 more cash into the firm as capital. The books will then show that
   the firm has $1,000 more cash and that its capital has increased by $1,000. They do not show that he has $1,000
   less cash in his private resources. The accounting records are therefore limited to the firm and do not extend to
   the personal resources of the proprietors.
   8. The realisation concept
   In accounting, profit is normally regarded as being earned at the time when the goods or services are
   passed to the customer and he incurs liability for them, i.e. this is the point at which the profit is treated as being
   realised. Note that it is not when the order is received, nor the contract signed, neither is it dependent on waiting
   until the customer pays for the goods or services. It can mean that profit is brought into account in one period,
   and it is found to have been incorrectly taken as such when the goods are returned in a later period because of
   some deficiency. Also the services can turn out to be subject to an allowance being given in a later period owing
   to poor performance. If the allowances or returns can be reasonably estimated an adjustment may be made
   to the calculated profit in the period when they passed to the customer.
   7. Принцип целостности предприятия
   Операции, отраженные в книгах фирмы, оказывают влияние на саму фирму. Единственный способ
   показать, какое влияние оказывают операции на владельцев предприятия, сводится к отражению воз-
   действия операций на капитал фирмы. Например, собственник вносит еще $1,000 в кассу фирмы в каче-
   стве капитала. В книгах будет отражено увеличение средств в кассе фирмы на $1,000. Тот факт, что у
   владельца стало на $1,000 меньше личных денег, не будет отражен в книгах. Таким образом, бухгалтер-
   ский учет ограничен рамками предприятия и не распространяется на личные средства его владельцев.
   8. Принцип реализации
   В бухгалтерском учете прибыль обычно считается полученной в момент, когда товары или услуги
   поступили к заказчику, и он принял на себя обязательства по ним, т.е. это момент, в который прибыль
   рассматривается как реализованная. Обратите внимание, что это - не получение заказа и не подписание
   договора, это не зависит также и от того, надо ли ждать, пока клиент оплатит товары или услуги. Это
   означает, что прибыль рассчитывается за один период и считается исчисленной ошибочно в тех случа-
   ях, когда товары возвращаются клиентами по причине имеющихся дефектов. Кроме того, оказываемые
   услуги также могут быть предметом внесения поправки в более поздний период из-за их низкого каче-
   ства. Если предполагаемые поправки или возвраты товаров могут быть разумно рассчитаны, то в рас-
   считанную прибыль можно внести поправку уже в период, когда товары или услуги реализуются заказ-
   чику.
   ТЕКСТЫ ПО ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКЕ ДЛЯ
   ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО
   Constitution of the United States
   We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic
   Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty
   to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.
   Article. I.
   Section. 1. All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
   shall consist of a Senate and House of Representatives.
   Section. 2. The House of Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
   People of the several States, and the Electors in each State shall have the Qualifications requisite for Electors of
   the most numerous Branch of the State Legislature.
   No Person shall be a Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years, and been
   seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in
   which he shall be chosen.
   [Representatives and direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be included
   within this Union, according to their respective Numbers, which shall be determined by adding to the whole
   Number of free Persons, including those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not
   taxed, three fifths of all other Persons.] The actual Enumeration shall be made within three Years after the first
   Meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner
   as they shall by Law direct. The number of Representatives shall not exceed one for every thirty Thousand, but
   each State shall have at Least one Representative; and until such enumeration shall be made, the State of New
   Hampshire shall be entitled to choose three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence Plantations one,
   Connecticut five, New-York six, New Jersey four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia
   ten, North Carolina five, South Carolina five, and Georgia three.
   СРАВНИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ
   ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
   Конституция Соединенных Штатов Америки
   Мы, народ Соединенных Штатов, дабы образовать более совершенный Союз, установить правосу-
   дие, гарантировать внутреннее спокойствие, обеспечить совместную оборону, содействовать всеобщему
   благоденствию и закрепить блага свободы за нами и потомством нашим, торжественно провозглашаем
   и устанавливаем настоящую Конституцию для Соединенных Штатов Америки.
   Статья I.
   Раздел 1. Все законодательные полномочия, сим установленные, предоставляются Конгрессу Со-
   единенных Штатов, который состоит из сената и палаты представителей.
   Раздел 2. Палата представителей состоит из членов, выбираемых раз в два года населением в от-
   дельных штатах; избиратели в каждом штате должны отвечать требованиям, предъявляемым к избира-
   телям более многочисленной палаты законодательного собрания штата.
   Ни одно лицо не может быть представителем, если оно не достигло возраста двадцати пяти лет, не
   было в течение семи лет гражданином Соединенных Штатов и не является на момент избрания жителем
   того штата, в коем оно выбирается.
   Представители и прямые налоги распределяются между отдельными штатами, которые могут быть
   включены в настоящий Союз, пропорционально численности населения, каковая определяется посредст-
   вом прибавления ко всему числу свободных лиц - включая тех, кто обязан находиться в услужении в те-
   чение многолетнего срока, и исключая не облагаемых налогом индейцев - трех пятых всех прочих лиц.
   Всеобщее исчисление населения будет произведено в течение трех лет после первой сессии Конгресса
   Соединенных Штатов, а затем через каждые десять лет в порядке, установленном законом. Число пред-
   ставителей не должно превышать одного на каждые тридцать тысяч жителей, но каждый штат должен
   иметь по меньшей мере одного представителя; и пока таковое исчисление не будет произведено, штату
   Нью-Хэмпшир положено выбрать трех представителей, Массачусетсу - восемь, Род-Айленду и Плэн-
   тейшн Провидено - одного, Коннектикуту - пять, Нью-Йорку - шесть, Нью-Джерси - четырех, Пенсиль-
   вании - восемь, Делавэру - одного, Мэриленду - шесть, Вирджинии - десять. Северной Каролине - пять.
   Южной Каролине - пять и Джорджии - трех представителей.
   When vacancies happen in the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall issue
   Writs of Election to fill such Vacancies.
   The House of Representatives shall choose their Speaker and other Officers; and shall have the sole Power
   of Impeachment.
   Section. 3. The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, [chosen by
   the Legislature thereof for six Years; and each Senator shall have one Vote.
   Immediately after they shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be divided as
   equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of the first Class shall be vacated at the Expiration
   of the second Year, of the second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at the
   Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every second Year; [and if Vacancies happen by
   Resignation, or otherwise, during the Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
   temporary Appointments until the next meeting of the Legislature, which shall then fill such Vacancies.
   No Person shall be a Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine Years a
   Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State for which he shall
   be chosen.
   The Vice President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote, unless they
   be equally divided.
   The Senate shall choose their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the Vice
   President, or when he shall exercise the Office of President of the United States.
   The Senate shall have the sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall be
   on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried, the Chief Justice shall preside: And no
   Person shall be convicted without the Concurrence of two thirds of the Members present.
   Judgment in Cases of Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and disqualification
   to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under the United States: but the Party convicted shall
   nevertheless be liable and subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law.
   Section. 4. The Times, Places and Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
   prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at any time by Law make or alter such
   Regulations, except as to the Places of choosing Senators.
   The Congress shall assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first Monday in December,
   unless they shall by Law appoint a different Day.
   Когда в представительстве от какого-либо штата открываются вакансии, исполнительная власть
   оного издает приказ о проведении выборов для заполнения таковых вакансий.
   Палата представителей выбирает своего спикера и других должностных лиц; только она имеет ис-
   ключительное право возбуждать импичмент.
   Раздел 3. В состав сената Соединенных Штатов входят по два сенатора от каждого штата, избирае-
   мые законодательными собраниями соответствующих штатов на шесть лет; каждый сенатор имеет один
   голос.
   Когда сенаторы соберутся после первых выборов, они должны быть разделены на три по возможно-
   сти равные группы. Места сенаторов первой группы становятся вакантными по истечении второго года,
   второй группы - по истечении четвертого года и третьей группы - по истечении шестого года, так, что-
   бы одна треть сенаторов могла быть переизбрана раз в два года. Если вследствие отставки или по дру-
   гой причине вакансии откроются во время перерыва в работе законодательного собрания какого-либо
   штата, исполнительная власть оного может произвести временные назначения до следующей сессии за-
   конодательного собрания, которое таковые вакансии заполнит.
   Ни одно лицо не может быть сенатором, если оно не достигло возраста тридцати лет, не было в те-
   чение девяти лет гражданином Соединенных Штатов и не является на момент избрания жителем того
   штата, в коем оно выбирается.
   Вице-президент Соединенных Штатов является председателем сената, однако участвовать в голосо-
   вании может лишь в тех случаях, когда голоса делятся поровну.
   Сенат выбирает других своих должностных лиц, а также - в отсутствие вице-президента или когда
   он исполняет обязанности Президента Соединенных Штатов - председателя pro tempore.
   Только сенат имеет исключительное право рассматривать все дела в порядке импичмента. Заседая с
   этой целью, сенаторы приносят присягу или дают торжественное обещание. Когда рассматривается де-
   ло Президента Соединенных Штатов, председательствует Главный судья; ни одно лицо не может быть
   осуждено без согласия двух третей присутствующих сенаторов.
   Приговор по делам импичмента ограничивается отстранением от должности и лишением права за-
   нимать и исполнять какую-либо почетную, официальную или приносящую доход должность на службе
   Соединенных Штатов. Однако лицо, осужденное таковым образом, тем не менее может в соответствии
   с законом подлежать привлечению к уголовной ответственности, суду и наказанию по приговору суда.
   Раздел 4. Время, место и порядок проведения выборов сенаторов и представителей устанавливают-
   ся в каждом штате законодательным собранием оного; но Конгресс может в любое время своим законом
   установить или изменить правила проведения выборов, за исключением тех, которые касаются места
   выбора сенаторов.
   Конгресс собирается не реже одного раза в год, и его сессии начинаются в первый понедельник де-
   кабря, если только законом Конгресс не назначит другой день.
   Section. 5.
   Each House shall be the Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a Majority
   of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller Number may adjourn from day to day,
   and may be authorized to compel the Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties
   as each House may provide.
   Each House may determine the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly behaviour, and,
   with the Concurrence of two thirds, expel a Member.
   Each House shall keep a Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting such
   Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of the Members of either House on any
   question shall, at the Desire of one fifth of those Present, be entered on the Journal.
   Neither House, during the Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for more
   than three days, nor to any other Place than that in which the two Houses shall be sitting.
   Раздел 5.
   Каждая палата сама является судьей правомерности выборов, их результатов и квалификаций ее
   собственных членов. Большинство членов в каждой из палат составляют кворум, необходимый для ве-
   дения дел; однако палата и в меньшем составе может переносить свои заседания с одного дня на другой
   и может быть уполномочена обеспечивать принудительную явку отсутствующих членов таким спосо-
   бом и под угрозой таких санкций, какие каждая палата может предусмотреть.
   Каждая палата может устанавливать правила своих процедур, наказывать своих членов за нару-
   шающее порядок поведение и с согласия двух третей - исключать их из своего состава.
   Каждая палата ведет журнал своих заседаний и время от времени публикует его, за исключением
   тех разделов, которые, по ее суждению, могут потребовать сохранения в тайне; "да" и "нет", высказан-
   ные членами каждой из палат в голосовании по какому-либо вопросу, по желанию одной пятой присут-
   ствующих членов заносятся в журнал.
   Ни одна из палат в течение сессии Конгресса не может без согласия другой перенести заседания бо-
   лее чем на три дня или назначить их в ином месте, чем то, где заседают обе палаты.
   Article. II.
   Section. 1. The executive Power shall be vested in a President of the United States of America. He shall
   hold his Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President, chosen for the same Term,
   be elected, as follows
   Each State shall appoint, in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors, equal
   to the whole Number of Senators and Representatives to which the State may be entitled in the Congress: but
   no Senator or Representative, or Person holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be
   appointed an Elector.
   [The Electors shall meet in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one at least
   shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And they shall make a List of all the Persons voted
   for, and of the Number of Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed to the Seat
   of the Government of the United States, directed to the President of the Senate. The President of the Senate
   shall, in the Presence of the Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes shall
   then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall be the President, if such Number be a
   Majority of the whole Number of Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority,
   and have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall immediately choose by Ballot one
   of them for President; and if no Person have a Majority, then from the five highest on the List the said House
   shall in like Manner choose the President. But in choosing the President, the Votes shall be taken by States, the
   Representation from each State having one Vote; A quorum for this Purpose shall consist of a Member or
   Members from two thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to a Choice. In every
   Case, after the Choice of the President, the Person having the greatest Number of Votes of the Electors shall be
   the Vice President. But if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall choose from
   them by Ballot the Vice President.]
   The Congress may determine the Time of choosing the Electors, and the Day on which they shall give their
   Votes; which Day shall be the same throughout the United States.
   Статья II
   Раздел 1. Исполнительная власть предоставляется Президенту Соединенных Штатов Америки. Он
   занимает свою должность в течение четырехлетнего срока и вместе с вице-президентом, выбираемым
   на тот же срок, избирается следующим образом.
   Каждый штат назначает в таком порядке, который установит законодательное собрание оного, вы-
   борщиков в количестве, равном общему числу сенаторов и представителей, которых штат имеет право
   послать в Конгресс; при этом ни один сенатор или представитель или же лицо, занимающее официаль-
   ную или приносящую доход должность на службе Соединенных Штатов, не могут быть назначены вы-
   борщиками.
   Выборщики собираются в своих штатах и голосуют бюллетенями за двух лиц, из которых по край-
   ней мере одно не должно быть жителем одного с ними штата. Они же составляют список всех лиц, за
   которых голосовали, с указанием числа голосов, поданных за каждого из них; этот список они подпи-
   сывают, удостоверяют и направляют опечатанным в место пребывания правительства Соединенных
   Штатов на имя председателя сената. Председатель сената в присутствии сената и палаты представите-
   лей вскрывает все опечатанные списки, после чего голоса подсчитываются. Лицо, получившее наи-
   большее число голосов, становится Президентом, при условии, что таковое число составляет большин-
   ство голосов всех назначенных выборщиков; если же более чем одно лицо получили таковое большин-
   ство, имея при этом равное число голосов, тогда палата представителей незамедлительно выбирает од-
   ного из них в Президенты, голосуя бюллетенями; если ни одно лицо не получит большинства голосов,
   тогда названная палата таким же способом выбирает Президента из пяти лиц, которые получили наи-
   большее число голосов среди всех кандидатов, находившихся в списке. Но при выборах Президента го-
   лоса подаются по штатам, причем представительство от каждого штата имеет один голос; кворум в та-
   ком случае составляют члены палаты от двух третей штатов; при этом для избрания Президента необ-
   ходимо большинство голосов всех штатов. В каждом случае после избрания Президента лицо, полу-
   чившее наибольшее число голосов выборщиков, становится вице-президентом. Если же окажется, что
   два лица или более получили равное число голосов, то сенат выбирает из них вице-президента, голосуя
   бюллетенями.
   Конгресс может определить время избрания выборщиков и день, когда они подают голоса; такой
   день является единым повсеместно в Соединенных Штатах.
   No Person except a natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the Adoption of
   this Constitution, shall be eligible to the Office of President; neither shall any person be eligible to that Office
   who shall not have attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident within the
   United States.
   [In Case of the Removal of the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to discharge
   the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on the Vice President, and the Congress
   may by Law provide for the Case of Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and
   Vice President, declaring what Officer shall then act as President, and such Officer shall act accordingly, until
   the Disability be removed, or a President shall be elected.]
   The President shall, at stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither be increased
   nor diminished during the Period for which he shall have been elected, and he shall not receive within
   that Period any other Emolument from the United States, or any of them.
   Before he enter on the Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation: - I do solemnly
   swear (or affirm) that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will to the
   best of my Ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States"
   Ни одно лицо, кроме гражданина по рождению или гражданина Соединенных Штатов на момент
   принятия настоящей Конституции, не подлежит избранию на должность Президента; равно как не под-
   лежит избранию на эту должность какое-либо лицо, не достигшее возраста 35 лет и не проживавшее в
   течение четырнадцати лет в Соединенных Штатах.
   В случае отстранения Президента от должности или его смерти, отставки либо неспособности осу-
   ществлять полномочия и обязанности на званной должности таковые переходят к вице-президенту; в
   случае отстранения, смерти, отставки или неспособности как Президента, так и вице-президента Кон-
   гресс может принять закон, указывающий, какое должностное лицо будет действовать в качестве Пре-
   зидента; такое должностное лицо выполняет соответствующие обязанности, пока не устранена причина
   неспособности Президента выполнять свои обязанности или не избран новый Президент.
   Президент в установленные сроки получает за свою службу вознаграждение, каковое не может
   быть ни увеличено, ни уменьшено в течение периода, на который он был избран, и в пределах этого пе-
   риода он не может получать никаких иных доходов от Соединенных Штатов или какого-либо из шта-
   тов.
   Перед вступлением в должность Президент приносит следующую присягу или дает следующее
   торжественное обещание: "Я торжественно клянусь (или обещаю), что буду добросовестно исполнять
   должность Президента Соединенных Штатов и в полную меру сил своих буду поддерживать, охранять
   и защищать Конституцию Соединенных Штатов".
   Section. 2. The President shall be Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of
   the Militia of the several States, when called into the actual Service of the United States;
   he may require the Opinion, in writing, of the principal Officer in each of the executive Departments, upon
   any Subject relating to the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant Reprieves and
   Pardons for Offenses against the United States, except in Cases of Impeachment.
   He shall have Power, by and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
   thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with the Advice and Consent of the
   Senate, shall appoint Ambassadors, other public Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all
   other Officers of the United States, whose Appointments are herein otherwise provided for, and which shall be
   established by Law: but the Congress may by Law vest the Appointment of such inferior Officers, as they think
   proper, in the President alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments.
   The President shall have Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the Senate,
   by granting Commissions which shall expire at the End of their next Session.
   Section. 3. He shall from time to time give to the Congress Information of the State of the Union, and recommend
   to their Consideration such Measures as he shall judge necessary and expedient; he may, on extraordinary
   Occasions, convene both Houses, or either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect
   to the Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think proper; he shall receive
   Ambassadors and other public Ministers;
   he shall take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the Officers of the United
   States.
   Section. 4. The President, Vice President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
   Office on Impeachment for, and Conviction of. Treason, Bribery, or other high Crimes and Misdemeanors.
   Раздел 2. Президент является главнокомандующим армией и флотом Соединенных Штатов и ми-
   лицией отдельных штатов, когда она призывается на действительную службу Соединенных Штатов; он
   может потребовать мнение в письменном виде от высшего должностного лица в каждом из исполни-
   тельных департаментов по любому вопросу, касающемуся их должностных обязанностей; он имеет
   право даровать отсрочку исполнения приговора, а также помилование за преступления против Соеди-
   ненных Штатов, кроме как по делам импичмента.
   Он имеет право по совету и с согласия сената заключать международные договоры при условии
   их одобрения двумя третями присутствующих сенаторов; он по совету и с согласия сената назначает
   послов, других официальных представителей и консулов, судей Верховного суда и всех других
   должностных лиц Соединенных Штатов, назначение которых Конституцией не предусматривается в
   ином порядке и должности которых устанавливаются законом; но Конгресс может законом предос-
   тавить право назначения таких нижестоящих должностных лиц, каких сочтет уместным. Президенту
   единолично, судам или главам департаментов.
   Президент имеет право заполнять все вакансии, открывающиеся в период между сессиями сената,
   выдавая удостоверения на должности, срок действия которых истекает в конце его следующей сессии.
   Раздел 3. Президент периодически дает Конгрессу информацию о положении Союза и рекомендует
   к его рассмотрению такие меры, которые он сочтет необходимыми и целесообразными; он может в
   чрезвычайных случаях созвать обе палаты или любую из них, а в случае разногласий между палатами
   по поводу времени переноса заседаний он может перенести их сам на такое время, какое сочтет умест-
   ным; он принимает послов и других официальных представителей; он заботится о том, чтобы законы
   добросовестно исполнялись, и удостоверяет в должности всех должностных лиц Соединенных Штатов.
   Раздел 4. Президент, вице-президент и все гражданские должностные лица Соединенных Штатов
   могут быть отстранены от должности после осуждения в порядке импичмента за государственную из-
   мену, взяточничество или другие важные преступления и мисдиминоры.
   Article. III.
   Section. 1. The judicial Power of the United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior
   Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both of the supreme and
   inferior Courts, shall hold their Offices during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services,
   a Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in Office.
   Section. 2. The judicial Power shall extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution,
   the Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under their Authority; - to all Cases
   affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls; - to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;
   - to Controversies to which the United States shall be a Party; - to Controversies between two or more
   States, between a State and Citizens of another State, between Citizens of different States, - between Citizens
   of the same State сlaiming Lands under Grants of different States, and between a State, or the Citizens thereof,
   and foreign States, Citizens or Subjects.
   In all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State shall be
   Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In the other Cases before mentioned, the supreme
   Court shall have appellate Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such Regulations
   as the Congress shall make.
   The Trial of all Crimes, except in Cases of Impeachment; shall be by Jury; and such Trial shall be held in
   the State where the said Crimes shall have been committed; but when not committed within any State, the Trial
   shall be at such Place or Places as the Congress may by Law have directed.
   Section. 3. Treason against the United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
   to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted of Treason unless on the Testimony
   of two Witnesses to the same overt Act, or on Confession in open Court.
   The Congress shall have Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
   work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person attainted.
   Статья III
   Раздел I. Судебная власть Соединенных Штатов предоставляется одному Верховному суду и таким
   нижестоящим судам, какие Конгресс может время от времени учреждать. Судьи как Верховного, так и
   нижестоящих судов занимают свои должности, пока ведут себя безупречно, и в установленные сроки
   получают за свою службу вознаграждение, которое не может быть уменьшено во время пребывания в
   должности.
   Раздел 2. Судебная власть распространяется на все дела, основанные на праве и справедливости,
   возникающие на основе настоящей Конституции, законов Соединенных Штатов и международных до-
   говоров, которые заключены или будут заключены от их имени, на все дела, касающиеся послов, других
   официальных представителей и консулов; на все дела адмиралтейства и морской юрисдикции; на спо-
   ры, стороной в которых являются Соединенные Штаты; на споры между двумя или более штатами; ме-
   жду каким-либо штатом и гражданами другого штата, между гражданами различных штатов, между
   гражданами одного штата, претендующими на земли, предоставляемые другими штатами, и между
   штатом или гражданами оного и иностранными государствами, гражданами или подданными.
   По всем делам, касающимся послов, других официальных представителей и консулов, а также по
   тем, в которых штат является стороной, Верховный суд наделяется первоначальной юрисдикцией. По
   всем другим упомянутым выше делам Верховный суд наделяется апелляционной юрисдикцией по во-
   просам как права, так и факта, с такими исключениями и по таким правилам, какие устанавливает Кон-
   гресс.
   Дела о всех преступлениях, включая те, которые преследуются в порядке импичмента, подлежат
   рассмотрению судом присяжных; таковое рассмотрение должно происходить в том штате, где преступ-
   ления совершены; но когда они совершены не в пределах какого-либо штата, рассмотрение дела проис-
   ходит в том месте или местах, какие Конгресс может указать в законе.
   Раздел 3. Государственной изменой Соединенным Штатам считается только ведение войны против
   них или присоединение к их врагам, оказание врагам помощи и поддержки. Никто не может быть осуж-
   ден за государственную измену, кроме как на основании показаний двух свидетелей об одном и том же
   очевидном деянии или же собственного признания на открытом заседании суда.
   Конгресс имеет право устанавливать наказание за государственную измену, но осуждение за госу-
   дарственную измену не влечет за собой поражение в правах потомства или конфискацию имущества
   иначе как при жизни осужденного лица.
   ДЛЯ ЗАМЕТОК
   ДЛЯ ЗАМЕТОК
   ББК Ш13(Ан)-77
   ISBN 5-8265-0284-3 Коломейцева Е.М., Макеева
   . М.Н., 2004
   . Тамбовский государственный
   технический университет
   (ТГТУ), 2004
   Учебное издание
   КОЛОМЕЙЦЕВА Евгения Михайловна
   МАКЕЕВА Марина Николаевна
   ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
   С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
   Учебное пособие
   Редактор Т. М. Федч енко
   Инженер по компьютерному макетированию М. Н. Рыжков а
   Подписано к печати 26.04.2004
   Формат 60 . 84 / 16. Бумага офсетная. Печать офсетная
   Гарнитура Тimes New Roman. Объем: 5,35 усл. печ. л.; 5,42 уч.-изд. л.
   Тираж 150 экз. С. 317
   Издательско-полиграфический центр
   Тамбовского государственного технического университета
   392000, Тамбов, Советская, 106, к. 14
Оценка: 5.28*10  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"