| Итого | За последние 12 месяцев | Jun | May | Apr |
| Всего | 12мес | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 |
По разделу |
2952426 | 7273 |
985 |
1120 |
861 |
628 |
574 |
565 |
578 |
511 |
569 |
460 |
230 |
192 |
1 |
16 |
20 |
39 |
21 |
27 |
20 |
24 |
20 |
22 |
31 |
29 |
39 |
38 |
38 |
45 |
31 |
41 |
52 |
46 |
43 |
36 |
39 |
38 |
47 |
48 |
48 |
48 |
38 |
31 |
45 |
42 |
32 |
41 |
48 |
46 |
42 |
27 |
36 |
38 |
44 |
56 |
42 |
32 |
38 |
25 |
43 |
30 |
36 |
39 |
34 |
42 |
28 |
28 |
31 |
28 |
28 |
32 |
23 |
33 |
32 |
29 |
Основы общей теории перевода |
162757 | 6131 |
654 |
828 |
752 |
552 |
521 |
542 |
568 |
505 |
564 |
416 |
175 |
54 |
0 |
9 |
8 |
13 |
12 |
25 |
16 |
15 |
13 |
13 |
25 |
18 |
33 |
29 |
38 |
23 |
22 |
31 |
21 |
23 |
28 |
22 |
32 |
26 |
31 |
33 |
29 |
37 |
29 |
26 |
24 |
21 |
28 |
35 |
31 |
19 |
28 |
24 |
29 |
29 |
39 |
35 |
34 |
31 |
30 |
24 |
27 |
29 |
28 |
20 |
34 |
27 |
25 |
22 |
22 |
16 |
26 |
26 |
16 |
23 |
20 |
22 |
Непереводимое в переводе |
70682 | 4734 |
878 |
935 |
757 |
460 |
442 |
304 |
203 |
201 |
221 |
143 |
96 |
94 |
0 |
16 |
11 |
39 |
21 |
27 |
13 |
16 |
20 |
16 |
23 |
25 |
39 |
30 |
33 |
45 |
31 |
32 |
52 |
46 |
36 |
36 |
32 |
38 |
40 |
41 |
48 |
34 |
38 |
31 |
45 |
42 |
32 |
32 |
48 |
42 |
42 |
27 |
20 |
24 |
27 |
31 |
42 |
31 |
34 |
23 |
39 |
26 |
30 |
18 |
27 |
42 |
22 |
28 |
22 |
17 |
20 |
18 |
21 |
32 |
32 |
20 |
В.С.Виноградов. Введение в переводоведение |
126954 | 4238 |
785 |
1041 |
617 |
459 |
361 |
283 |
218 |
137 |
117 |
85 |
62 |
73 |
0 |
10 |
16 |
22 |
21 |
23 |
17 |
15 |
13 |
22 |
31 |
29 |
27 |
38 |
31 |
26 |
26 |
37 |
22 |
28 |
25 |
35 |
31 |
33 |
47 |
48 |
44 |
38 |
30 |
25 |
44 |
41 |
32 |
41 |
41 |
46 |
36 |
25 |
36 |
38 |
44 |
56 |
34 |
32 |
38 |
22 |
43 |
29 |
36 |
39 |
34 |
22 |
28 |
16 |
31 |
20 |
24 |
32 |
23 |
33 |
19 |
29 |
Теория перевода |
108331 | 3896 |
600 |
811 |
564 |
401 |
297 |
312 |
280 |
198 |
187 |
110 |
70 |
66 |
1 |
6 |
8 |
12 |
12 |
16 |
20 |
14 |
11 |
16 |
25 |
25 |
18 |
24 |
19 |
23 |
18 |
17 |
19 |
34 |
43 |
27 |
15 |
21 |
14 |
31 |
33 |
48 |
30 |
19 |
18 |
38 |
27 |
34 |
30 |
25 |
18 |
20 |
25 |
25 |
39 |
33 |
33 |
22 |
38 |
25 |
31 |
28 |
35 |
24 |
22 |
20 |
21 |
23 |
17 |
28 |
28 |
20 |
23 |
22 |
20 |
27 |
Реалии - Американизмы |
78395 | 3585 |
673 |
616 |
508 |
353 |
311 |
249 |
225 |
154 |
184 |
118 |
96 |
98 |
0 |
14 |
20 |
17 |
20 |
17 |
20 |
24 |
12 |
18 |
9 |
24 |
20 |
21 |
21 |
25 |
22 |
41 |
29 |
34 |
25 |
33 |
39 |
21 |
32 |
37 |
25 |
27 |
26 |
14 |
21 |
19 |
23 |
16 |
27 |
37 |
15 |
20 |
11 |
22 |
17 |
23 |
16 |
31 |
32 |
18 |
22 |
30 |
25 |
18 |
16 |
18 |
10 |
12 |
15 |
21 |
11 |
16 |
18 |
22 |
14 |
14 |
Язык и перевод |
197143 | 2811 |
396 |
468 |
421 |
279 |
202 |
173 |
225 |
183 |
151 |
131 |
101 |
81 |
0 |
1 |
4 |
14 |
13 |
17 |
15 |
12 |
7 |
18 |
15 |
15 |
22 |
23 |
15 |
15 |
12 |
16 |
9 |
16 |
15 |
19 |
13 |
18 |
12 |
17 |
19 |
13 |
11 |
17 |
21 |
16 |
18 |
19 |
13 |
16 |
20 |
11 |
7 |
13 |
11 |
22 |
18 |
20 |
14 |
17 |
17 |
13 |
19 |
20 |
14 |
11 |
10 |
11 |
13 |
11 |
16 |
10 |
14 |
16 |
21 |
16 |
Общее языкознание |
41521 | 2244 |
318 |
293 |
244 |
240 |
169 |
183 |
178 |
140 |
189 |
124 |
74 |
92 |
0 |
6 |
12 |
10 |
3 |
7 |
4 |
4 |
12 |
10 |
7 |
5 |
10 |
11 |
15 |
15 |
21 |
16 |
15 |
15 |
16 |
15 |
19 |
13 |
16 |
17 |
14 |
5 |
5 |
9 |
6 |
9 |
7 |
6 |
13 |
12 |
14 |
11 |
8 |
11 |
8 |
6 |
8 |
10 |
6 |
12 |
9 |
7 |
9 |
14 |
14 |
10 |
12 |
6 |
6 |
10 |
7 |
13 |
5 |
15 |
7 |
9 |
Русский язык и культура речи |
72042 | 2242 |
159 |
230 |
266 |
245 |
220 |
165 |
165 |
190 |
258 |
218 |
65 |
61 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
5 |
4 |
6 |
3 |
7 |
2 |
8 |
2 |
8 |
5 |
4 |
6 |
5 |
6 |
6 |
11 |
4 |
10 |
7 |
4 |
7 |
10 |
14 |
8 |
12 |
11 |
10 |
6 |
13 |
7 |
10 |
9 |
5 |
6 |
4 |
8 |
6 |
7 |
7 |
5 |
13 |
9 |
2 |
16 |
7 |
3 |
2 |
6 |
6 |
5 |
9 |
3 |
12 |
4 |
7 |
11 |
7 |
Предпереводческий анализ текста |
52102 | 2207 |
370 |
314 |
266 |
293 |
184 |
160 |
161 |
102 |
148 |
94 |
52 |
63 |
0 |
5 |
17 |
6 |
8 |
14 |
10 |
3 |
8 |
9 |
6 |
6 |
11 |
15 |
12 |
16 |
13 |
21 |
16 |
19 |
18 |
20 |
15 |
19 |
20 |
20 |
17 |
14 |
12 |
6 |
4 |
19 |
14 |
3 |
16 |
4 |
10 |
7 |
8 |
8 |
13 |
12 |
16 |
5 |
9 |
10 |
18 |
15 |
6 |
8 |
7 |
5 |
14 |
13 |
9 |
9 |
14 |
14 |
11 |
7 |
13 |
6 |
Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" |
36750 | 2134 |
376 |
338 |
244 |
207 |
195 |
179 |
163 |
140 |
111 |
71 |
50 |
60 |
0 |
7 |
4 |
9 |
8 |
9 |
8 |
9 |
1 |
5 |
5 |
8 |
7 |
21 |
19 |
14 |
14 |
14 |
17 |
20 |
28 |
23 |
14 |
24 |
12 |
20 |
24 |
27 |
5 |
11 |
13 |
17 |
8 |
9 |
15 |
5 |
12 |
10 |
18 |
21 |
7 |
18 |
9 |
16 |
6 |
11 |
8 |
5 |
16 |
6 |
12 |
9 |
12 |
4 |
6 |
13 |
13 |
5 |
10 |
13 |
12 |
9 |
Толковый словарь научных терминов |
39236 | 1692 |
129 |
176 |
240 |
179 |
168 |
158 |
114 |
119 |
199 |
107 |
50 |
53 |
0 |
4 |
2 |
5 |
4 |
7 |
4 |
7 |
5 |
5 |
5 |
3 |
6 |
5 |
4 |
5 |
5 |
6 |
6 |
3 |
4 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
1 |
5 |
3 |
5 |
2 |
7 |
4 |
6 |
5 |
5 |
7 |
6 |
5 |
7 |
8 |
6 |
4 |
3 |
6 |
6 |
11 |
5 |
6 |
3 |
12 |
5 |
3 |
8 |
1 |
9 |
9 |
6 |
2 |
4 |
13 |
9 |
Как стать переводчиком? |
53291 | 1677 |
270 |
235 |
192 |
171 |
133 |
144 |
112 |
135 |
125 |
71 |
50 |
39 |
0 |
5 |
2 |
3 |
3 |
5 |
9 |
1 |
4 |
3 |
4 |
7 |
10 |
10 |
12 |
11 |
11 |
16 |
13 |
24 |
16 |
15 |
17 |
10 |
10 |
19 |
12 |
13 |
5 |
11 |
3 |
4 |
7 |
12 |
13 |
6 |
11 |
15 |
8 |
8 |
14 |
11 |
6 |
4 |
8 |
8 |
7 |
15 |
9 |
6 |
8 |
5 |
4 |
2 |
11 |
6 |
3 |
2 |
5 |
3 |
5 |
8 |
Основы теории и практики перевода |
46986 | 1673 |
240 |
207 |
213 |
157 |
168 |
115 |
148 |
152 |
100 |
71 |
54 |
48 |
0 |
12 |
5 |
5 |
10 |
2 |
3 |
7 |
8 |
9 |
10 |
8 |
7 |
18 |
4 |
10 |
2 |
4 |
6 |
14 |
16 |
5 |
12 |
8 |
7 |
9 |
7 |
17 |
15 |
6 |
3 |
3 |
9 |
8 |
7 |
13 |
5 |
2 |
10 |
8 |
7 |
8 |
6 |
10 |
6 |
13 |
5 |
10 |
9 |
2 |
9 |
4 |
9 |
6 |
6 |
5 |
7 |
4 |
1 |
6 |
4 |
6 |
Большой толковый словарь правильной русской речи |
101879 | 1629 |
157 |
150 |
166 |
181 |
174 |
151 |
121 |
107 |
190 |
97 |
87 |
48 |
0 |
8 |
3 |
12 |
4 |
6 |
4 |
5 |
4 |
6 |
7 |
8 |
2 |
3 |
7 |
2 |
4 |
8 |
10 |
6 |
14 |
6 |
4 |
3 |
3 |
8 |
5 |
2 |
3 |
1 |
5 |
4 |
3 |
5 |
2 |
6 |
4 |
4 |
7 |
2 |
4 |
8 |
10 |
1 |
9 |
8 |
5 |
7 |
4 |
6 |
5 |
2 |
2 |
2 |
5 |
3 |
5 |
3 |
6 |
12 |
14 |
11 |
Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность |
27786 | 1613 |
157 |
192 |
135 |
142 |
145 |
163 |
142 |
112 |
121 |
85 |
100 |
119 |
0 |
6 |
2 |
7 |
3 |
8 |
3 |
4 |
3 |
5 |
3 |
7 |
7 |
10 |
4 |
10 |
2 |
5 |
4 |
7 |
7 |
11 |
4 |
6 |
12 |
1 |
5 |
6 |
5 |
2 |
5 |
10 |
6 |
12 |
2 |
4 |
5 |
3 |
8 |
7 |
10 |
8 |
5 |
2 |
5 |
15 |
6 |
7 |
5 |
5 |
1 |
6 |
10 |
5 |
8 |
9 |
5 |
6 |
4 |
6 |
0 |
5 |
Высокое Искусство |
25662 | 1585 |
169 |
199 |
199 |
202 |
142 |
127 |
136 |
128 |
113 |
68 |
55 |
47 |
0 |
8 |
3 |
1 |
13 |
5 |
7 |
2 |
6 |
5 |
10 |
5 |
7 |
13 |
5 |
7 |
8 |
8 |
3 |
6 |
5 |
4 |
3 |
3 |
6 |
6 |
7 |
7 |
6 |
5 |
10 |
7 |
4 |
13 |
8 |
3 |
7 |
4 |
6 |
7 |
5 |
3 |
4 |
4 |
6 |
4 |
8 |
5 |
4 |
6 |
7 |
5 |
5 |
7 |
5 |
9 |
7 |
16 |
8 |
7 |
7 |
9 |
О переводе английских фразеологизмов |
46303 | 1581 |
219 |
273 |
225 |
150 |
151 |
132 |
95 |
87 |
82 |
60 |
50 |
57 |
0 |
3 |
2 |
5 |
2 |
8 |
4 |
5 |
0 |
5 |
7 |
3 |
5 |
9 |
7 |
5 |
2 |
7 |
8 |
5 |
15 |
14 |
13 |
16 |
14 |
19 |
18 |
5 |
13 |
8 |
4 |
12 |
9 |
16 |
7 |
10 |
12 |
9 |
7 |
9 |
7 |
11 |
11 |
4 |
7 |
6 |
10 |
8 |
8 |
11 |
8 |
7 |
7 |
7 |
7 |
14 |
8 |
6 |
8 |
15 |
11 |
9 |
Теория и практика перевода с английского на русский |
78152 | 1580 |
126 |
161 |
203 |
214 |
173 |
114 |
124 |
116 |
110 |
133 |
58 |
48 |
0 |
5 |
5 |
4 |
4 |
3 |
1 |
3 |
5 |
2 |
6 |
1 |
0 |
5 |
3 |
5 |
2 |
4 |
4 |
5 |
11 |
4 |
3 |
5 |
13 |
9 |
3 |
8 |
3 |
5 |
1 |
4 |
7 |
4 |
10 |
5 |
8 |
3 |
6 |
6 |
2 |
12 |
7 |
1 |
5 |
21 |
4 |
1 |
7 |
7 |
0 |
6 |
4 |
3 |
0 |
6 |
4 |
5 |
2 |
5 |
3 |
8 |
Учебник военного перевода. Английский язык |
46375 | 1557 |
142 |
190 |
225 |
164 |
143 |
153 |
90 |
90 |
122 |
115 |
67 |
56 |
0 |
1 |
6 |
3 |
2 |
1 |
6 |
2 |
9 |
6 |
8 |
3 |
5 |
5 |
9 |
3 |
1 |
3 |
7 |
4 |
8 |
7 |
4 |
5 |
4 |
7 |
14 |
5 |
4 |
4 |
5 |
5 |
2 |
10 |
8 |
5 |
11 |
9 |
3 |
6 |
9 |
7 |
7 |
6 |
8 |
4 |
9 |
5 |
7 |
5 |
4 |
7 |
3 |
6 |
8 |
5 |
4 |
2 |
9 |
7 |
6 |
10 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Jun | May | Apr |
| Всего | 12мес | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 |
О „ложных друзьях переводчика" |
27570 | 1516 |
95 |
171 |
172 |
134 |
146 |
142 |
126 |
133 |
110 |
97 |
79 |
111 |
0 |
3 |
2 |
2 |
5 |
2 |
5 |
4 |
4 |
6 |
0 |
8 |
1 |
1 |
3 |
3 |
3 |
3 |
4 |
7 |
6 |
3 |
3 |
6 |
3 |
2 |
1 |
4 |
1 |
5 |
5 |
8 |
4 |
5 |
6 |
3 |
6 |
9 |
6 |
3 |
7 |
7 |
7 |
15 |
3 |
2 |
5 |
6 |
17 |
5 |
2 |
7 |
2 |
5 |
6 |
5 |
2 |
3 |
0 |
5 |
5 |
11 |
Теория и практика военного перевода |
33159 | 1482 |
258 |
192 |
185 |
152 |
156 |
118 |
127 |
94 |
76 |
54 |
32 |
38 |
0 |
8 |
4 |
4 |
4 |
3 |
5 |
4 |
2 |
2 |
4 |
12 |
6 |
5 |
12 |
8 |
12 |
11 |
19 |
19 |
19 |
15 |
17 |
13 |
11 |
11 |
17 |
9 |
2 |
9 |
5 |
3 |
9 |
10 |
8 |
9 |
9 |
2 |
6 |
5 |
2 |
4 |
4 |
16 |
6 |
9 |
3 |
5 |
8 |
7 |
4 |
5 |
3 |
2 |
11 |
6 |
9 |
5 |
3 |
5 |
4 |
4 |
Чтение и перевод английской научной и технической литературы |
58077 | 1365 |
164 |
181 |
182 |
145 |
162 |
122 |
81 |
70 |
86 |
76 |
48 |
48 |
0 |
4 |
3 |
9 |
9 |
7 |
5 |
7 |
4 |
8 |
1 |
6 |
6 |
7 |
9 |
4 |
9 |
4 |
4 |
12 |
2 |
7 |
2 |
8 |
6 |
6 |
6 |
7 |
2 |
7 |
8 |
10 |
4 |
5 |
11 |
2 |
6 |
5 |
2 |
6 |
4 |
10 |
6 |
4 |
7 |
5 |
8 |
3 |
12 |
2 |
5 |
4 |
5 |
7 |
2 |
8 |
8 |
3 |
6 |
6 |
13 |
4 |
Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода |
23192 | 1346 |
245 |
195 |
177 |
155 |
139 |
128 |
76 |
64 |
59 |
43 |
38 |
27 |
0 |
5 |
4 |
6 |
6 |
5 |
5 |
3 |
7 |
7 |
8 |
7 |
3 |
6 |
11 |
11 |
8 |
9 |
13 |
14 |
13 |
12 |
15 |
12 |
9 |
9 |
12 |
15 |
10 |
6 |
4 |
5 |
3 |
7 |
12 |
6 |
5 |
10 |
10 |
4 |
8 |
7 |
7 |
6 |
6 |
7 |
5 |
9 |
5 |
5 |
8 |
3 |
5 |
5 |
5 |
11 |
3 |
2 |
6 |
10 |
4 |
6 |
Сборник упражнений по переводу |
35910 | 1339 |
106 |
126 |
180 |
155 |
165 |
98 |
93 |
91 |
128 |
120 |
37 |
40 |
0 |
5 |
2 |
11 |
0 |
5 |
1 |
2 |
2 |
2 |
4 |
3 |
4 |
3 |
4 |
5 |
4 |
2 |
9 |
7 |
5 |
6 |
1 |
5 |
2 |
3 |
3 |
3 |
3 |
3 |
3 |
5 |
3 |
6 |
7 |
0 |
5 |
4 |
8 |
1 |
2 |
4 |
4 |
3 |
7 |
2 |
2 |
4 |
8 |
7 |
2 |
2 |
0 |
5 |
7 |
7 |
3 |
3 |
6 |
3 |
3 |
10 |
Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова |
10440 | 1339 |
77 |
95 |
133 |
221 |
165 |
114 |
72 |
111 |
126 |
105 |
73 |
47 |
0 |
6 |
0 |
3 |
2 |
0 |
9 |
4 |
2 |
2 |
2 |
2 |
4 |
1 |
4 |
2 |
3 |
0 |
5 |
1 |
4 |
2 |
3 |
5 |
2 |
3 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
3 |
3 |
2 |
1 |
3 |
6 |
4 |
4 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
7 |
8 |
3 |
3 |
1 |
3 |
2 |
2 |
4 |
5 |
2 |
7 |
4 |
1 |
4 |
4 |
5 |
Технический перевод. Учебное пособие |
46101 | 1319 |
250 |
156 |
158 |
120 |
95 |
88 |
64 |
72 |
69 |
81 |
88 |
78 |
0 |
9 |
6 |
6 |
3 |
3 |
12 |
6 |
1 |
9 |
7 |
6 |
6 |
9 |
11 |
12 |
11 |
16 |
9 |
13 |
10 |
11 |
15 |
16 |
12 |
15 |
11 |
2 |
3 |
4 |
3 |
11 |
5 |
7 |
6 |
2 |
5 |
4 |
7 |
1 |
13 |
5 |
3 |
7 |
4 |
9 |
4 |
7 |
9 |
6 |
3 |
2 |
3 |
5 |
4 |
7 |
3 |
4 |
1 |
2 |
4 |
2 |
Теория и практика перевода |
30053 | 1263 |
206 |
192 |
127 |
148 |
113 |
112 |
121 |
76 |
53 |
56 |
28 |
31 |
0 |
1 |
4 |
2 |
0 |
3 |
9 |
5 |
7 |
8 |
4 |
7 |
6 |
6 |
8 |
5 |
9 |
16 |
9 |
12 |
10 |
11 |
13 |
14 |
6 |
13 |
10 |
3 |
5 |
11 |
8 |
5 |
6 |
9 |
7 |
5 |
3 |
2 |
11 |
5 |
4 |
8 |
6 |
5 |
12 |
5 |
15 |
7 |
3 |
6 |
3 |
7 |
4 |
4 |
6 |
7 |
2 |
7 |
2 |
7 |
2 |
3 |
Курс лекций по теории перевода |
63262 | 1227 |
176 |
185 |
173 |
115 |
127 |
77 |
97 |
86 |
62 |
39 |
47 |
43 |
0 |
1 |
2 |
3 |
6 |
3 |
1 |
6 |
3 |
5 |
4 |
6 |
12 |
13 |
9 |
9 |
7 |
5 |
4 |
5 |
10 |
7 |
8 |
6 |
5 |
6 |
9 |
15 |
6 |
2 |
8 |
14 |
8 |
8 |
5 |
12 |
3 |
1 |
8 |
11 |
8 |
7 |
5 |
2 |
5 |
5 |
9 |
5 |
3 |
7 |
3 |
5 |
8 |
2 |
1 |
7 |
7 |
4 |
8 |
4 |
7 |
7 |
Особенности употребления и перевода библеизмов |
15145 | 1140 |
108 |
150 |
159 |
115 |
109 |
78 |
81 |
70 |
95 |
93 |
37 |
45 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
5 |
5 |
4 |
2 |
5 |
2 |
9 |
9 |
1 |
5 |
4 |
5 |
7 |
5 |
4 |
5 |
2 |
0 |
10 |
6 |
4 |
3 |
4 |
7 |
4 |
3 |
3 |
7 |
7 |
2 |
6 |
9 |
5 |
4 |
2 |
6 |
8 |
3 |
11 |
6 |
3 |
5 |
3 |
4 |
2 |
0 |
7 |
2 |
7 |
5 |
8 |
6 |
6 |
Конструкции и обороты английского языка (c переводом) |
30155 | 1110 |
137 |
123 |
149 |
116 |
111 |
105 |
70 |
72 |
71 |
64 |
52 |
40 |
0 |
2 |
4 |
4 |
2 |
8 |
6 |
10 |
3 |
5 |
5 |
2 |
6 |
8 |
2 |
4 |
3 |
2 |
5 |
8 |
7 |
7 |
4 |
8 |
5 |
2 |
2 |
8 |
5 |
4 |
4 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
4 |
3 |
3 |
6 |
7 |
4 |
10 |
2 |
1 |
8 |
5 |
7 |
5 |
2 |
4 |
2 |
2 |
4 |
8 |
3 |
5 |
1 |
4 |
4 |
5 |
7 |
Теория и практика перевода |
20871 | 1081 |
140 |
175 |
148 |
131 |
102 |
106 |
81 |
57 |
62 |
41 |
21 |
17 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
4 |
2 |
5 |
2 |
1 |
4 |
3 |
7 |
4 |
4 |
5 |
10 |
1 |
5 |
4 |
14 |
4 |
3 |
10 |
20 |
8 |
10 |
3 |
7 |
3 |
8 |
5 |
13 |
6 |
2 |
12 |
3 |
1 |
6 |
2 |
2 |
10 |
10 |
11 |
3 |
4 |
6 |
16 |
6 |
3 |
6 |
2 |
1 |
2 |
6 |
7 |
3 |
2 |
7 |
1 |
6 |
Практический курс перевода |
26537 | 1062 |
115 |
101 |
132 |
130 |
103 |
110 |
57 |
100 |
109 |
49 |
27 |
29 |
0 |
6 |
2 |
3 |
4 |
8 |
2 |
5 |
1 |
4 |
6 |
6 |
6 |
3 |
1 |
7 |
1 |
4 |
4 |
7 |
3 |
3 |
4 |
3 |
3 |
4 |
2 |
6 |
7 |
1 |
0 |
2 |
3 |
3 |
0 |
4 |
6 |
2 |
2 |
4 |
2 |
1 |
5 |
6 |
4 |
3 |
4 |
2 |
3 |
4 |
4 |
6 |
8 |
3 |
4 |
4 |
3 |
3 |
2 |
3 |
7 |
5 |
Лекции по теории и практике перевода |
81488 | 1032 |
111 |
102 |
127 |
106 |
107 |
92 |
76 |
59 |
90 |
54 |
48 |
60 |
0 |
5 |
1 |
5 |
5 |
1 |
1 |
2 |
6 |
1 |
6 |
0 |
4 |
8 |
4 |
6 |
3 |
3 |
3 |
5 |
6 |
4 |
3 |
7 |
4 |
4 |
3 |
8 |
3 |
5 |
4 |
4 |
2 |
3 |
2 |
2 |
5 |
2 |
4 |
1 |
2 |
5 |
4 |
1 |
4 |
2 |
5 |
3 |
5 |
5 |
2 |
6 |
2 |
3 |
7 |
3 |
2 |
3 |
0 |
4 |
3 |
4 |
Лексикографические аспекты перевода |
20814 | 981 |
184 |
94 |
100 |
106 |
104 |
103 |
75 |
49 |
50 |
50 |
34 |
32 |
0 |
4 |
2 |
1 |
4 |
5 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
1 |
4 |
5 |
6 |
9 |
11 |
10 |
11 |
13 |
15 |
14 |
14 |
13 |
12 |
12 |
8 |
4 |
0 |
3 |
3 |
5 |
4 |
3 |
5 |
4 |
6 |
0 |
5 |
3 |
7 |
4 |
0 |
4 |
3 |
3 |
0 |
2 |
2 |
4 |
2 |
2 |
4 |
3 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
3 |
3 |
Культура русской речи. Словарь справочник |
34607 | 969 |
77 |
90 |
118 |
102 |
95 |
81 |
80 |
105 |
104 |
58 |
34 |
25 |
0 |
1 |
1 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
6 |
1 |
7 |
1 |
5 |
6 |
1 |
5 |
3 |
8 |
2 |
4 |
1 |
1 |
5 |
6 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
4 |
4 |
3 |
3 |
2 |
6 |
3 |
6 |
0 |
6 |
6 |
3 |
4 |
3 |
2 |
4 |
4 |
4 |
1 |
6 |
1 |
3 |
1 |
3 |
2 |
5 |
2 |
Профессия: Переводчик |
19529 | 918 |
107 |
94 |
105 |
99 |
128 |
94 |
72 |
58 |
53 |
46 |
33 |
29 |
0 |
2 |
1 |
7 |
7 |
4 |
2 |
3 |
2 |
1 |
2 |
4 |
5 |
3 |
2 |
4 |
4 |
1 |
7 |
11 |
4 |
4 |
5 |
1 |
4 |
3 |
6 |
7 |
1 |
2 |
11 |
1 |
3 |
4 |
3 |
1 |
3 |
2 |
6 |
3 |
6 |
6 |
3 |
2 |
4 |
2 |
2 |
4 |
4 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
6 |
6 |
2 |
2 |
0 |
1 |
3 |
3 |
О нормах словоупотребления |
13033 | 893 |
95 |
122 |
91 |
93 |
85 |
90 |
60 |
36 |
48 |
88 |
42 |
43 |
0 |
4 |
4 |
4 |
7 |
1 |
4 |
3 |
2 |
0 |
5 |
1 |
2 |
2 |
2 |
6 |
2 |
5 |
3 |
5 |
6 |
6 |
3 |
3 |
6 |
3 |
1 |
4 |
1 |
3 |
1 |
1 |
6 |
4 |
3 |
5 |
3 |
3 |
5 |
3 |
3 |
6 |
6 |
10 |
7 |
4 |
3 |
5 |
8 |
3 |
3 |
2 |
5 |
1 |
5 |
3 |
5 |
0 |
3 |
3 |
3 |
5 |
О лингвистических аспектах перевода |
8774 | 893 |
162 |
120 |
84 |
103 |
49 |
64 |
102 |
73 |
61 |
29 |
18 |
28 |
0 |
3 |
2 |
3 |
2 |
1 |
4 |
3 |
3 |
3 |
5 |
3 |
1 |
5 |
8 |
8 |
9 |
11 |
8 |
8 |
8 |
14 |
11 |
11 |
6 |
8 |
8 |
4 |
2 |
2 |
2 |
6 |
5 |
4 |
6 |
1 |
6 |
1 |
5 |
2 |
2 |
6 |
8 |
3 |
2 |
7 |
3 |
3 |
6 |
3 |
9 |
2 |
6 |
1 |
5 |
3 |
6 |
1 |
1 |
3 |
3 |
1 |
Избранные стихотворения на английском языке |
9368 | 872 |
174 |
77 |
82 |
84 |
91 |
78 |
54 |
48 |
46 |
56 |
42 |
40 |
0 |
3 |
2 |
2 |
3 |
3 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
5 |
8 |
10 |
13 |
10 |
9 |
11 |
18 |
15 |
14 |
11 |
5 |
10 |
10 |
2 |
1 |
1 |
1 |
7 |
0 |
1 |
4 |
2 |
7 |
1 |
5 |
3 |
2 |
1 |
2 |
5 |
3 |
3 |
3 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
7 |
0 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
1 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Jun | May | Apr |
| Всего | 12мес | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 |
Пособие по устному переводу |
11549 | 476 |
42 |
32 |
62 |
61 |
61 |
43 |
33 |
37 |
43 |
23 |
22 |
17 |
0 |
2 |
2 |
3 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
3 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
5 |
1 |
5 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
5 |
2 |
1 |
Интернет в работе переводчика |
16359 | 470 |
50 |
49 |
64 |
48 |
43 |
39 |
44 |
28 |
38 |
22 |
27 |
18 |
0 |
3 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
4 |
4 |
2 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
2 |
0 |
4 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
5 |
Технические способы превода |
7281 | 464 |
59 |
61 |
64 |
49 |
38 |
37 |
29 |
37 |
31 |
23 |
13 |
23 |
0 |
2 |
0 |
2 |
3 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
3 |
4 |
1 |
4 |
1 |
1 |
0 |
4 |
1 |
3 |
3 |
2 |
1 |
2 |
1 |
9 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
4 |
0 |
2 |
2 |
5 |
1 |
4 |
4 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
4 |
5 |
1 |
1 |
3 |
4 |
4 |
0 |
0 |
4 |
1 |
3 |
Список литературы |
17882 | 462 |
47 |
42 |
74 |
39 |
54 |
59 |
38 |
25 |
28 |
17 |
16 |
23 |
1 |
0 |
1 |
3 |
3 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
4 |
3 |
3 |
2 |
2 |
4 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
6 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
3 |
5 |
Поэтический текст и поэтический смысл |
11549 | 442 |
63 |
34 |
54 |
34 |
46 |
54 |
29 |
31 |
32 |
23 |
17 |
25 |
0 |
4 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
4 |
2 |
7 |
4 |
1 |
4 |
2 |
6 |
2 |
2 |
4 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
2 |
3 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
Психологическая проблема художественного перевода |
10177 | 437 |
52 |
60 |
54 |
41 |
45 |
43 |
38 |
30 |
17 |
21 |
18 |
18 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
2 |
0 |
3 |
4 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
5 |
3 |
4 |
0 |
1 |
5 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
4 |
2 |
3 |
3 |
3 |
3 |
4 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
5 |
3 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
3 |
0 |
3 |
Страница китайской поэзии |
8389 | 435 |
62 |
41 |
65 |
55 |
50 |
41 |
28 |
26 |
20 |
15 |
16 |
16 |
0 |
3 |
1 |
0 |
4 |
1 |
3 |
4 |
1 |
1 |
4 |
3 |
3 |
2 |
1 |
1 |
3 |
2 |
3 |
5 |
2 |
5 |
2 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
4 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
5 |
1 |
2 |
2 |
1 |
Моцарт и Сальери |
3348 | 434 |
43 |
33 |
76 |
36 |
48 |
64 |
28 |
27 |
27 |
25 |
11 |
16 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
8 |
0 |
0 |
1 |
2 |
4 |
2 |
2 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
5 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
4 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
4 |
0 |
Дипломная работа по переводу |
18493 | 432 |
51 |
53 |
41 |
47 |
47 |
50 |
25 |
29 |
23 |
22 |
20 |
24 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
7 |
3 |
3 |
0 |
6 |
3 |
4 |
0 |
0 |
4 |
2 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
4 |
3 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
3 |
2 |
0 |
3 |
К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе |
4732 | 416 |
46 |
62 |
50 |
30 |
34 |
35 |
43 |
33 |
26 |
19 |
16 |
22 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
5 |
0 |
1 |
3 |
1 |
3 |
1 |
2 |
4 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
4 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
5 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
4 |
2 |
3 |
1 |
3 |
1 |
5 |
1 |
4 |
2 |
3 |
0 |
2 |
3 |
0 |
2 |
1 |
3 |
2 |
Многоступенчатый перевод |
4090 | 406 |
39 |
34 |
33 |
42 |
34 |
43 |
27 |
61 |
41 |
24 |
11 |
17 |
0 |
2 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
5 |
2 |
0 |
2 |
3 |
3 |
2 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
3 |
0 |
3 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках |
4071 | 404 |
45 |
47 |
55 |
39 |
42 |
48 |
52 |
21 |
20 |
15 |
14 |
6 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
5 |
0 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
3 |
2 |
0 |
3 |
4 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
5 |
1 |
5 |
1 |
4 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
5 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
А. С. Вагапов. О чем пели битлы? |
8644 | 389 |
44 |
30 |
45 |
36 |
45 |
43 |
38 |
26 |
26 |
21 |
16 |
19 |
0 |
2 |
2 |
0 |
4 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
3 |
3 |
2 |
3 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
2 |
4 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
4 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
К проблеме гипонимических преобразований при переводе |
7040 | 385 |
49 |
41 |
61 |
39 |
52 |
42 |
18 |
18 |
16 |
18 |
9 |
22 |
0 |
0 |
1 |
4 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
3 |
3 |
4 |
0 |
1 |
0 |
1 |
5 |
5 |
4 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
4 |
0 |
0 |
0 |
3 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
Художественный перевод как проблема |
15335 | 383 |
43 |
47 |
55 |
40 |
40 |
36 |
28 |
25 |
23 |
17 |
11 |
18 |
0 |
0 |
0 |
3 |
4 |
0 |
4 |
4 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
6 |
2 |
5 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
0 |
5 |
0 |
0 |
2 |
2 |
3 |
2 |
4 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
Теоретические проблемы перевода |
6172 | 380 |
38 |
43 |
47 |
33 |
39 |
31 |
28 |
31 |
30 |
22 |
15 |
23 |
1 |
0 |
0 |
4 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
1 |
3 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
Перевод английской безэквивалентной лексики |
26881 | 379 |
40 |
41 |
41 |
39 |
38 |
32 |
26 |
34 |
44 |
13 |
15 |
16 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
3 |
5 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
5 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
6 |
9 |
4 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
3 |
Классификация текстов и методы перевода |
6254 | 375 |
72 |
54 |
45 |
39 |
33 |
24 |
28 |
22 |
23 |
12 |
7 |
16 |
0 |
0 |
8 |
4 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
4 |
6 |
7 |
2 |
1 |
1 |
3 |
4 |
5 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
7 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
4 |
0 |
0 |
3 |
5 |
1 |
3 |
3 |
1 |
3 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
Сопоставительные исследования и переводческий анализ |
8267 | 364 |
39 |
32 |
48 |
31 |
35 |
31 |
31 |
35 |
24 |
20 |
18 |
20 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
5 |
2 |
3 |
2 |
4 |
0 |
1 |
1 |
4 |
3 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
Прагматический аспект перевода |
21680 | 364 |
31 |
26 |
44 |
34 |
46 |
45 |
32 |
28 |
27 |
15 |
12 |
24 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Jun | May | Apr |
| Всего | 12мес | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 |
Мы - переводчики |
10797 | 356 |
44 |
30 |
45 |
35 |
44 |
34 |
32 |
21 |
18 |
21 |
17 |
15 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
3 |
3 |
1 |
4 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
6 |
0 |
2 |
1 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
Чем вызываются лексические трансформации при переводе? |
8623 | 344 |
49 |
40 |
40 |
44 |
32 |
34 |
25 |
24 |
15 |
14 |
13 |
14 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
4 |
5 |
3 |
3 |
2 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
5 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
Cправочник переводчика-международника |
18751 | 339 |
31 |
26 |
45 |
35 |
45 |
42 |
30 |
23 |
21 |
13 |
12 |
16 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
Роль перевода как средства развития устной и письменной речи |
6385 | 338 |
33 |
45 |
41 |
35 |
49 |
27 |
24 |
19 |
14 |
24 |
13 |
14 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
5 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
4 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
4 |
0 |
4 |
Интервью переводчика Виктора Сухадрёва |
4010 | 338 |
42 |
42 |
37 |
32 |
31 |
38 |
30 |
26 |
29 |
8 |
11 |
12 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
3 |
2 |
4 |
3 |
3 |
4 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
0 |
1 |
4 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
4 |
0 |
1 |
Словарь английских переводческих терминов |
6373 | 337 |
37 |
23 |
48 |
32 |
47 |
42 |
19 |
20 |
23 |
16 |
14 |
16 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
3 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
4 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств |
12398 | 337 |
38 |
39 |
45 |
33 |
31 |
39 |
29 |
39 |
15 |
8 |
11 |
10 |
0 |
2 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
4 |
2 |
3 |
3 |
2 |
2 |
4 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
4 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода |
7890 | 331 |
41 |
34 |
39 |
37 |
38 |
29 |
18 |
32 |
18 |
16 |
13 |
16 |
0 |
2 |
4 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
2 |
2 |
4 |
2 |
1 |
4 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
2 |
0 |
2 |
5 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
4 |
Перевод научно-технического текста |
5870 | 330 |
38 |
31 |
57 |
48 |
34 |
31 |
23 |
28 |
17 |
7 |
8 |
8 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
6 |
5 |
3 |
0 |
4 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
6 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
К вопросу о классификации различных видов компенсации |
9985 | 327 |
45 |
40 |
48 |
35 |
31 |
32 |
20 |
23 |
16 |
10 |
9 |
18 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
4 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
6 |
6 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
4 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
4 |
6 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
Английские библеизмы и их русские соответствия |
3959 | 327 |
19 |
33 |
42 |
31 |
38 |
33 |
30 |
25 |
18 |
13 |
12 |
33 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
Библейский перевод как литературный перевод |
6534 | 323 |
48 |
37 |
49 |
31 |
29 |
28 |
20 |
20 |
23 |
12 |
11 |
15 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
6 |
10 |
3 |
1 |
2 |
4 |
3 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов |
3826 | 321 |
35 |
22 |
56 |
30 |
45 |
35 |
22 |
18 |
17 |
13 |
11 |
17 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
4 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах |
6442 | 319 |
48 |
27 |
40 |
31 |
30 |
34 |
29 |
25 |
20 |
10 |
10 |
15 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
5 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
6 |
4 |
2 |
1 |
4 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
Автобиография |
4294 | 316 |
54 |
34 |
39 |
19 |
33 |
32 |
21 |
17 |
18 |
15 |
14 |
20 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
4 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
5 |
8 |
1 |
2 |
3 |
2 |
1 |
3 |
0 |
3 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
4 |
3 |
3 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
Политика и английский язык |
4793 | 315 |
40 |
32 |
32 |
29 |
28 |
26 |
36 |
26 |
19 |
16 |
15 |
16 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
4 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
4 |
0 |
5 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
Когнитивные модели как средство сопоставления образности |
5444 | 315 |
44 |
34 |
48 |
27 |
34 |
27 |
25 |
20 |
31 |
8 |
8 |
9 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
4 |
4 |
3 |
1 |
3 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
Брюсов и буквализм |
4551 | 314 |
32 |
31 |
45 |
37 |
26 |
43 |
22 |
19 |
23 |
10 |
6 |
20 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
4 |
1 |
5 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
4 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
Валентин Дмитриев. Издержки перевода |
5560 | 309 |
33 |
31 |
57 |
28 |
34 |
25 |
19 |
19 |
19 |
16 |
13 |
15 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
6 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента |
7895 | 308 |
32 |
25 |
53 |
29 |
28 |
39 |
22 |
20 |
19 |
9 |
15 |
17 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Jun | May | Apr |
| Всего | 12мес | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 |
Устный перевод в коммуникативном аспекте |
9140 | 307 |
27 |
33 |
32 |
34 |
35 |
30 |
32 |
27 |
19 |
13 |
10 |
15 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
4 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами |
4379 | 303 |
27 |
23 |
51 |
31 |
33 |
31 |
21 |
16 |
24 |
16 |
20 |
10 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
Подстрочник и мера точности |
5847 | 297 |
25 |
20 |
46 |
24 |
34 |
24 |
19 |
29 |
34 |
19 |
9 |
14 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
Стихи Блока и Есенина в формате mp3 |
5262 | 296 |
27 |
23 |
43 |
25 |
33 |
35 |
36 |
19 |
17 |
10 |
12 |
16 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
Сетевой переводчик |
3636 | 293 |
24 |
31 |
52 |
44 |
29 |
22 |
21 |
23 |
18 |
12 |
8 |
9 |
0 |
4 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка |
3947 | 292 |
33 |
28 |
36 |
37 |
38 |
28 |
21 |
23 |
15 |
10 |
8 |
15 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
4 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
4 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
Энциклопедические сведения о переводе |
6884 | 289 |
21 |
34 |
35 |
31 |
37 |
25 |
24 |
23 |
20 |
8 |
13 |
18 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
4 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке |
12640 | 280 |
36 |
26 |
33 |
24 |
25 |
31 |
18 |
25 |
32 |
11 |
7 |
12 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
5 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
Тютчев и Гейне |
4369 | 279 |
17 |
22 |
37 |
28 |
35 |
42 |
24 |
18 |
12 |
11 |
17 |
16 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
" Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" |
2859 | 278 |
40 |
17 |
34 |
25 |
31 |
24 |
28 |
18 |
23 |
12 |
13 |
13 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
5 |
6 |
3 |
3 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
Прочти и cравни |
4294 | 275 |
30 |
17 |
36 |
31 |
32 |
32 |
27 |
15 |
16 |
16 |
11 |
12 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
3 |
3 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
К вопросу о переводе пословиц |
6456 | 274 |
34 |
26 |
33 |
25 |
22 |
28 |
29 |
19 |
24 |
7 |
12 |
15 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
6 |
1 |
4 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
Общие закономерности перевода делового английского |
10485 | 274 |
24 |
26 |
35 |
21 |
43 |
30 |
21 |
18 |
17 |
12 |
12 |
15 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
3 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
Что должен знать каждый начинающий переводчик? |
8846 | 274 |
33 |
26 |
34 |
37 |
27 |
35 |
25 |
11 |
14 |
10 |
11 |
11 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу |
4372 | 271 |
37 |
32 |
33 |
24 |
24 |
25 |
17 |
20 |
13 |
16 |
8 |
22 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
4 |
0 |
2 |
2 |
4 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
4 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
Учебная программа по дисциплине "теория перевода" |
10514 | 269 |
37 |
24 |
32 |
31 |
22 |
34 |
20 |
19 |
19 |
10 |
6 |
15 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
4 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
1 |
Практический самоучитель перевода по немецкому языку |
4369 | 266 |
26 |
29 |
26 |
37 |
31 |
29 |
25 |
13 |
12 |
12 |
10 |
16 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
4 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
Аналитическое чтение. Прочти и сравни |
5526 | 252 |
14 |
44 |
51 |
20 |
26 |
22 |
21 |
18 |
15 |
10 |
7 |
4 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
4 |
2 |
6 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку |
8040 | 247 |
28 |
23 |
34 |
33 |
21 |
21 |
20 |
19 |
16 |
7 |
11 |
14 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
Информация о владельце раздела |
4134 | 247 |
31 |
20 |
35 |
26 |
24 |
26 |
22 |
13 |
13 |
18 |
9 |
10 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |