Статистика раздела "Вагапов А. С.":

Журнал "Самиздат": Библиотека переводчика

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


[Авторы] [Жанры] [Произведения]
  • Статистика рассчитывается раз в сутки. (Fri Apr 19 01:11:49 2024)
  • Статистика раздела на top.list.ru: [по дням] [по неделям] [по месяцам]
  • Рейтинг по количеству посетителей
    ИтогоЗа последние 12 месяцевAprMarFeb
    Всего12месAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJunMay1918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201292827262524232221201918
    По разделу 28229867295 374 568 371 523 945 719 803 594 267 288 938 905 1 18 22 20 28 18 20 21 25 23 30 14 17 13 17 16 17 24 30 13 15 14 18 22 20 18 18 19 19 12 24 32 22 20 11 11 16 13 22 23 21 11 10 20 15 43 21 12 13 20 13 31 19 20 23 16 16 7 12 21 22 19
    Основы общей теории перевода 1553246520 369 550 357 493 941 700 424 468 204 217 929 868 0 18 22 20 28 18 20 21 25 23 30 14 13 13 17 16 17 24 30 12 12 14 18 22 20 14 18 19 19 12 24 32 22 20 8 11 16 13 22 23 21 11 7 20 14 43 21 11 11 20 13 31 19 20 23 14 16 6 12 21 19 16
    Язык и перевод 1936063504 175 260 149 239 414 443 244 272 128 109 605 466 1 12 12 11 9 12 6 8 10 11 8 14 8 3 10 9 11 9 11 9 5 10 8 17 13 15 9 11 9 7 16 11 6 5 6 6 10 6 10 7 3 5 5 5 11 6 13 6 3 7 3 14 5 9 8 4 5 5 6 7 5 14
    Непереводимое в переводе 651203400 185 357 187 233 429 365 254 191 114 128 391 566 0 6 8 7 15 15 6 3 10 14 13 11 10 11 11 8 16 11 10 12 15 10 11 16 15 12 10 9 14 10 11 15 10 8 10 10 8 13 9 12 10 8 10 14 15 11 15 12 13 9 7 9 13 14 11 16 7 4 10 10 8 5
    Русский язык и культура речи 693492994 116 223 196 232 201 135 533 441 139 101 317 360 0 5 7 5 3 3 1 7 4 5 4 9 17 7 4 6 8 7 14 4 10 9 7 8 10 11 8 4 6 11 15 15 8 5 4 6 5 8 5 8 5 6 1 6 4 5 5 2 10 12 7 9 17 11 8 2 2 5 10 11 22 11
    Реалии - Американизмы 741122727 159 194 142 255 294 261 172 181 120 103 400 446 0 10 19 20 12 12 5 7 3 4 5 7 8 11 14 5 6 4 7 4 7 4 7 5 6 7 8 3 9 11 9 8 5 8 8 6 4 4 7 8 9 1 5 7 6 9 5 6 4 4 6 5 9 11 5 5 3 7 8 1 3 6
    Большой толковый словарь правильной русской речи 1000292658 163 330 142 197 296 354 231 304 117 145 197 182 0 5 9 11 10 5 11 11 13 7 15 13 9 7 7 4 8 7 11 9 9 12 12 12 15 15 10 9 12 12 13 8 6 9 11 8 13 8 8 11 12 10 6 8 3 39 15 8 0 7 3 7 4 5 8 6 6 2 11 8 0 7
    Теория перевода 1037222635 186 229 146 245 345 317 247 171 70 96 282 301 0 10 11 9 13 12 13 13 10 12 9 12 12 5 7 10 6 8 14 7 7 4 5 9 5 11 6 9 8 11 16 12 7 3 3 7 6 6 7 10 12 6 3 3 7 10 6 7 8 8 8 6 3 7 8 5 5 2 6 7 8 15
    В.С.Виноградов. Введение в переводоведение 1219312532 149 202 83 183 261 226 187 199 106 103 421 412 1 15 7 10 8 7 6 7 7 5 7 11 8 5 6 7 16 7 9 6 4 9 3 6 15 6 11 5 4 3 4 5 6 12 9 7 6 6 8 6 9 4 4 8 7 6 7 8 2 6 6 6 6 8 3 1 2 2 1 2 3 6
    Общее языкознание 386792304 138 207 133 171 249 296 229 216 122 94 227 222 0 12 9 9 13 5 8 7 7 6 0 13 4 3 4 12 8 8 10 10 1 7 6 7 8 18 10 9 7 6 4 9 8 4 6 10 8 9 7 8 4 7 1 3 4 3 5 4 8 6 3 8 6 10 9 5 4 3 8 5 7 19
    Толковый словарь научных терминов 373472080 74 195 123 215 238 263 520 145 85 43 93 86 0 4 2 0 10 4 3 1 4 5 5 3 3 3 13 4 2 7 1 2 4 5 5 12 6 3 6 5 9 5 7 15 17 6 7 6 12 12 7 9 8 3 3 2 4 2 5 2 2 4 3 6 7 10 5 3 4 4 6 11 4 1
    Предпереводческий анализ текста 494311945 98 133 97 126 209 161 117 199 124 83 254 344 0 6 5 7 7 5 1 2 1 11 7 5 9 5 7 5 7 3 5 3 7 3 9 9 4 4 3 5 6 5 6 5 4 2 3 2 4 1 8 1 3 6 6 2 5 2 7 1 2 5 8 2 4 4 6 4 2 4 5 5 6 12
    Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность 257821753 72 174 116 163 186 107 105 90 100 74 274 292 0 4 4 6 3 4 1 4 4 2 10 1 2 4 3 2 6 7 5 5 6 1 7 5 6 5 7 4 4 4 5 7 15 6 6 8 10 5 5 6 7 6 6 4 4 0 8 2 3 7 1 6 10 8 6 4 2 2 6 5 5 7
    О „ложных друзьях переводчика" 256261567 110 139 96 112 188 164 127 88 53 73 199 218 1 3 5 10 9 9 3 7 4 4 7 5 11 0 7 6 8 6 5 13 2 7 10 3 5 3 7 2 0 3 11 4 6 3 3 4 1 9 7 3 4 2 1 1 10 3 3 5 2 2 6 3 3 8 4 6 1 0 0 11 4 4
    Учебник военного перевода. Английский язык 444731548 78 129 93 138 206 212 140 186 92 54 125 95 0 4 4 3 9 4 3 8 7 3 3 2 4 7 2 5 6 3 1 1 6 3 3 5 3 6 6 7 6 4 1 5 2 3 7 1 9 3 5 1 1 3 4 3 2 9 3 9 4 4 2 2 6 5 5 2 7 2 6 3 4 5
    Основы теории и практики перевода 450391408 57 75 77 78 169 169 138 188 59 49 180 169 1 4 4 0 6 3 1 6 0 2 1 2 4 6 3 2 3 2 7 5 3 4 3 2 1 4 3 3 3 3 1 3 1 2 0 1 5 1 5 0 1 5 4 1 3 3 1 1 1 2 4 4 2 1 3 3 1 2 7 2 3 2
    Культура русской речи. Словарь справочник 334291364 72 74 81 92 215 211 239 142 51 27 79 81 0 3 8 5 4 7 3 2 5 3 6 1 3 3 6 3 3 3 4 4 2 2 6 1 4 4 3 4 1 0 3 1 2 1 0 6 1 1 2 2 2 4 4 1 3 2 1 3 2 2 3 5 2 7 9 3 1 2 7 0 5 4
    Как стать переводчиком? 513121286 58 74 61 104 152 140 99 144 84 53 149 168 0 3 2 5 4 3 3 2 4 4 3 4 2 7 2 1 2 4 3 3 2 0 2 0 1 1 3 3 6 4 3 3 0 9 2 1 4 2 2 1 1 2 0 2 5 3 2 3 2 2 4 3 2 4 5 1 2 1 3 3 8 3
    Теория и практика перевода с английского на русский 762151237 89 132 75 86 141 123 108 151 56 41 121 114 1 5 7 7 7 4 4 11 2 3 3 4 1 3 6 9 3 9 0 4 2 1 9 3 7 4 4 4 7 10 3 8 5 7 5 5 4 4 7 4 3 5 2 1 3 4 0 2 2 3 3 5 4 5 4 6 2 3 5 10 2 2
    Теория и практика перевода 284961211 71 104 60 80 88 114 106 77 69 55 172 215 0 4 6 5 5 3 4 9 2 2 4 1 1 3 5 3 6 5 3 4 1 3 6 1 1 4 3 5 4 2 4 8 5 6 4 3 2 4 0 3 5 1 3 2 4 2 1 5 5 3 1 4 6 3 3 2 1 1 3 2 7 2

    ИтогоЗа последние 12 месяцевAprMarFeb
    Всего12месAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJunMay1918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201292827262524232221201918
    Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" 341991190 104 93 58 86 130 121 101 92 44 49 133 179 0 7 5 7 8 10 4 8 5 6 1 4 4 8 3 5 8 5 6 6 2 2 9 1 2 7 4 1 2 4 6 1 2 1 4 3 5 1 1 3 1 0 4 3 0 2 3 5 5 3 2 6 4 3 2 1 1 4 1 2 2 5
    Технический перевод. Учебное пособие 445641129 86 80 76 96 95 117 116 152 79 66 87 79 0 5 3 7 3 5 1 1 4 4 2 12 4 4 4 8 3 2 14 1 3 0 1 1 2 4 3 2 4 3 3 3 1 5 4 2 4 3 1 1 2 2 2 4 1 5 3 2 3 5 5 4 5 1 4 7 4 4 6 2 1 3
    Теория и практика военного перевода 314371108 76 90 55 72 98 138 107 86 51 63 138 134 0 4 3 5 3 2 5 6 10 6 0 5 4 3 4 1 6 6 3 1 1 3 0 2 6 5 5 3 5 2 6 3 1 6 4 1 2 1 2 6 3 2 2 1 3 4 1 2 3 4 1 2 4 1 2 3 1 1 2 3 5 2
    О переводе английских фразеологизмов 442971092 99 97 61 68 90 109 73 83 55 47 136 174 0 9 8 6 5 4 4 6 4 6 5 3 5 10 5 2 7 6 4 5 4 3 3 5 6 3 3 1 1 5 2 6 1 1 5 3 4 6 4 9 0 6 5 2 2 0 0 1 1 0 4 5 3 2 2 1 2 5 1 3 1 0
    Высокое Искусство 238921085 34 69 37 70 140 156 103 123 66 62 129 96 0 4 1 1 4 1 1 1 2 4 0 2 2 1 3 0 4 2 1 4 1 1 6 6 3 1 1 1 1 2 3 4 2 1 4 2 3 5 1 0 1 3 1 0 2 4 0 3 2 1 0 1 4 2 2 0 3 2 0 1 0 4
    Классификация текстов и методы перевода 14093982 50 93 41 86 133 110 91 79 43 33 108 115 0 1 3 0 1 3 5 1 4 1 5 2 6 1 2 5 1 5 4 9 4 3 4 7 4 3 6 4 2 1 1 1 1 5 3 4 1 7 3 0 1 1 1 1 4 3 2 3 3 1 0 5 1 3 2 0 1 1 0 0 4 2
    Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода 21678962 37 65 49 68 102 113 120 81 40 54 120 113 1 2 3 1 5 1 3 4 2 2 1 1 1 0 3 2 0 2 3 2 1 1 1 1 2 4 0 5 4 3 3 3 1 7 1 1 5 0 1 2 0 2 1 3 1 0 5 1 2 2 2 2 2 4 3 3 2 1 6 2 0 0
    Конструкции и обороты английского языка (c переводом) 28896954 47 94 68 89 76 110 73 88 75 52 92 90 1 2 3 1 3 4 2 1 3 2 3 1 1 1 8 0 3 8 0 7 4 2 4 3 5 1 4 0 4 2 4 8 2 0 3 0 2 1 4 3 3 5 3 6 4 2 3 0 5 0 2 4 0 3 2 7 1 3 4 2 1 6
    Курс лекций по теории перевода 61799946 40 82 56 64 89 100 88 124 66 45 86 106 0 2 2 4 3 4 0 2 0 3 5 2 0 1 5 3 3 0 1 7 5 0 2 6 2 1 2 7 0 3 4 6 3 2 1 2 3 1 3 3 0 2 1 0 3 3 2 2 2 4 6 2 4 4 4 5 2 3 1 1 6 3
    Особенности употребления и перевода библеизмов 13784902 49 95 43 72 139 111 100 59 32 32 70 100 0 4 2 6 2 3 4 0 1 5 1 4 3 1 2 1 3 1 6 4 3 3 5 5 6 5 5 5 4 5 4 4 6 3 6 0 4 1 1 1 0 1 0 1 2 3 3 2 2 1 4 1 1 5 3 2 0 2 3 4 1 3
    Чтение и перевод английской научной и технической литературы 56486818 39 61 40 50 103 101 76 71 87 56 59 75 0 3 3 3 1 2 3 5 2 1 0 3 0 3 1 0 4 1 4 2 2 2 0 2 2 2 2 4 1 3 3 1 3 2 2 5 3 3 0 1 3 3 2 1 2 0 3 0 1 1 0 1 1 2 2 0 2 0 2 0 1 5
    Лекции по теории и практике перевода 80264789 38 63 36 55 68 89 86 96 72 35 75 76 1 1 2 1 2 2 0 5 2 0 4 1 2 5 1 2 3 2 2 2 1 3 4 3 4 2 0 2 2 1 1 1 5 3 2 2 2 1 1 5 3 0 3 1 2 2 0 1 3 1 1 3 1 1 3 0 1 2 2 1 2 1
    Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии 11033754 23 58 38 74 62 84 72 79 77 47 79 61 0 1 0 2 3 0 0 4 1 0 0 2 1 2 3 1 1 1 1 3 0 1 3 7 2 3 3 0 3 3 1 2 2 2 1 4 0 0 3 1 2 1 2 0 3 3 0 3 0 0 2 0 6 1 2 0 2 1 2 1 1 0
    Теория и практика перевода 19542751 46 59 45 64 69 80 62 39 36 28 116 107 0 2 1 1 4 3 2 4 2 4 2 1 1 1 3 3 6 1 5 1 1 1 2 1 3 5 1 1 1 2 3 3 3 4 0 0 2 1 1 0 3 1 0 4 2 2 1 5 3 2 0 2 1 1 1 3 1 2 1 4 0 15
    Практический курс перевода 25319734 37 69 25 44 83 56 85 121 66 25 56 67 1 4 2 6 3 1 0 0 0 1 3 2 1 1 2 4 2 4 0 8 0 2 0 0 2 0 4 2 1 0 1 5 2 1 2 2 1 2 2 4 0 4 2 1 3 5 3 2 2 6 1 1 1 0 0 0 1 0 1 0 3 0
    Лексикографические аспекты перевода 19639727 40 42 35 58 67 98 50 68 45 34 78 112 0 4 1 2 2 2 4 2 3 2 1 3 1 1 4 5 0 2 1 1 4 3 4 3 0 0 0 0 3 5 4 2 0 2 0 0 1 0 0 0 1 1 0 2 0 0 2 1 1 2 3 1 4 0 2 2 1 0 4 0 1 0
    Профессия: Переводчик 18474708 39 64 29 49 41 81 93 54 42 32 111 73 0 3 2 2 5 1 1 3 0 1 3 6 2 1 2 1 2 0 4 3 2 1 3 4 1 1 1 3 3 4 2 2 5 0 1 1 1 0 1 5 3 4 4 2 2 0 2 0 3 0 1 0 0 0 1 1 3 1 2 0 0 0
    Сборник упражнений по переводу 34464686 52 68 44 40 74 64 77 81 42 33 50 61 0 2 1 6 1 1 3 2 8 5 3 4 1 2 5 1 1 2 4 0 2 1 3 1 0 2 1 1 1 4 4 4 2 2 2 2 2 4 8 2 1 2 2 0 0 5 3 2 4 1 2 4 0 0 1 1 5 1 0 2 2 6
    Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова 8919664 44 59 44 62 79 107 101 43 44 16 25 40 0 6 3 1 1 2 0 2 8 3 1 0 3 1 4 0 4 4 1 0 1 4 1 2 0 0 1 0 0 0 2 2 2 4 2 2 5 5 3 0 1 2 2 4 2 4 2 1 4 1 4 2 0 3 1 2 3 0 1 3 3 5
    Теория и практика перевода 38841651 39 70 37 70 63 74 67 50 38 36 62 45 0 10 5 1 1 1 1 0 2 1 3 1 1 3 1 3 3 1 1 1 2 2 3 6 0 2 3 6 3 0 1 4 0 4 0 3 2 3 1 4 1 0 0 0 3 3 3 3 3 4 1 3 1 1 2 1 1 4 3 2 2 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевAprMarFeb
    Всего12месAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJunMay1918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201292827262524232221201918
    О нормах словоупотребления 12018616 29 45 23 44 96 60 75 109 41 18 32 44 0 2 2 1 1 3 0 2 1 3 1 0 1 2 2 1 3 4 0 2 0 1 3 0 1 2 0 2 0 1 3 2 0 0 1 7 1 3 2 1 2 2 5 0 0 2 0 1 0 1 1 1 1 1 0 0 1 1 2 0 1 1
    Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода 34216582 37 54 29 48 64 66 44 35 42 21 65 77 1 0 0 0 4 4 1 2 4 5 3 4 0 1 3 0 1 1 3 0 2 2 8 0 3 5 1 1 0 0 0 2 0 1 2 2 0 1 3 1 4 5 3 0 2 2 1 2 0 1 1 0 0 3 1 1 3 1 1 1 1 3
    Лексические проблемы перевода с английского языка на русский 51912545 18 38 25 55 73 74 45 60 29 19 54 55 0 0 1 2 1 0 0 0 0 2 1 0 5 0 3 2 1 0 0 1 4 1 0 2 1 1 3 3 0 2 1 3 1 2 2 1 1 0 0 0 1 0 3 1 0 0 1 0 1 2 1 2 1 1 1 1 2 2 0 1 1 1
    Избранные стихотворения на английском языке 8389534 35 34 53 45 70 67 50 41 28 42 42 27 1 3 1 4 4 0 0 3 2 0 3 2 1 1 5 0 1 2 2 0 1 2 3 1 1 2 0 2 2 2 2 0 0 1 0 0 2 3 1 2 1 1 1 0 0 0 1 1 1 1 2 1 4 2 1 4 3 3 2 0 6 3
    Перевод и смысловая структура 16397529 29 36 26 26 64 71 42 46 31 23 73 62 1 1 6 0 2 0 1 1 2 1 0 4 1 1 1 2 4 1 0 1 0 2 1 2 0 5 1 1 0 2 0 1 2 0 2 4 1 0 2 1 0 0 0 0 2 0 3 2 1 0 1 1 0 1 0 1 1 2 1 0 0 3
    Интернет в работе переводчика 15774497 24 39 25 31 65 47 61 44 33 32 52 44 0 2 1 0 0 2 1 3 3 1 0 1 2 1 1 3 2 0 1 0 0 1 1 3 3 2 1 1 1 4 1 2 3 1 0 0 1 0 1 1 0 0 1 4 0 1 0 4 1 1 1 1 1 2 0 2 3 2 2 0 1 2
    Мартин Лютер и его значение для переводоведения 7003466 30 30 20 33 56 80 49 60 23 20 19 46 0 1 4 1 3 2 1 3 1 1 0 2 3 2 1 0 2 1 2 1 3 4 0 0 0 0 2 0 0 1 1 1 2 0 0 0 1 1 0 1 2 1 0 0 2 0 1 2 2 2 1 2 1 1 3 0 0 1 0 2 2 0
    А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы 20927462 22 44 28 27 34 51 36 45 59 40 42 34 1 1 3 3 0 0 1 1 0 1 1 2 1 3 2 1 1 0 0 5 2 1 4 8 1 1 1 3 2 0 1 1 1 1 2 0 0 1 1 1 1 1 0 2 0 1 0 1 0 1 0 0 2 0 2 3 0 0 2 2 0 1
    О лингвистических аспектах перевода 7583457 28 37 37 40 37 106 35 30 19 13 44 31 1 1 4 3 1 1 2 1 1 2 0 1 5 0 2 0 1 0 2 1 2 2 9 2 2 3 0 0 0 0 0 1 0 1 2 4 0 0 1 0 0 0 1 1 0 1 0 1 2 1 0 1 1 0 7 3 3 3 1 1 1 0
    О переводе медицинского текста 9206420 20 35 26 25 31 52 28 30 24 18 61 70 1 1 2 0 3 2 0 2 0 1 1 0 1 1 0 0 0 2 3 0 3 2 2 0 0 2 1 0 2 2 0 2 0 0 1 4 4 1 1 0 0 1 1 0 1 1 2 1 1 0 2 2 1 2 3 2 1 1 1 1 1 3
    В творческой мастерской перевода Часть 2 12196419 18 20 22 37 40 56 43 51 31 27 38 36 0 1 0 3 2 0 0 0 1 1 2 1 1 0 1 1 3 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 2 3 0 2 0 2 0 0 0 0 2 1 0 1 0 1 0 2 1 0 0 0 0 3 0 1 1 0 3 4 0 2 1
    Основы перевода с английского языка на русский 17491412 20 22 12 30 37 40 69 62 36 18 24 42 0 1 2 1 1 2 0 0 2 2 0 2 0 0 1 2 1 1 2 0 2 2 0 0 0 2 0 0 1 3 0 0 0 0 0 0 0 1 2 1 2 0 0 0 3 0 0 1 1 1 0 0 0 1 1 1 0 0 1 1 2 1
    Поэтический текст и поэтический смысл 11025410 16 22 15 35 47 45 49 48 33 23 26 51 1 1 1 2 0 0 0 1 0 1 0 1 2 1 2 2 0 1 0 0 0 0 2 0 2 2 2 1 1 1 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 1 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 2 0 3 0 0 1 0 0
    Дипломная работа по переводу 17972404 19 26 35 30 31 42 43 52 31 14 41 40 0 1 0 1 0 1 1 1 3 1 0 1 3 1 1 0 1 3 0 0 1 2 2 2 2 1 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0 0 1 0 0 1 1 1 0 1 2 0 2 4 2 4 1 1 3 1 1 1 1 1 0 1
    Возможна ли общая теория перевода? 12102400 23 22 17 24 39 54 35 39 25 22 53 47 0 2 2 0 3 1 1 0 1 1 1 3 0 0 2 3 2 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 1 0 2 0 2 0 4 2 0 0 1 1 1 1 0 0 0 1 1 1 1 0 0 0 0 1 0 1 0 1 3 0 1
    Прагматический аспект перевода 21220393 12 50 47 17 41 32 40 47 16 30 28 33 0 1 0 0 0 0 3 0 1 0 0 1 1 0 1 0 0 3 1 3 2 3 4 1 2 2 1 4 3 2 3 3 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 1 1 1 2 3 4 4 2 4 4 3 5 3 3 3 4 2 3
    Сопоставительные исследования и переводческий анализ 7718385 17 12 32 34 34 43 35 30 39 21 46 42 1 2 1 0 0 1 0 1 0 4 1 0 1 0 1 0 1 2 1 0 2 0 2 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 3 0 3 2 2 5 0 2
    Энциклопедические сведения о переводе 6475382 19 17 18 24 32 39 25 53 44 31 42 38 0 0 2 1 0 0 0 0 1 2 2 2 1 2 1 3 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 3 2 0 0 0 1 2 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 3 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 2 2 0 0 1 0 0 2
    Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств 11991375 25 32 29 52 49 34 32 27 16 17 35 27 0 2 2 1 0 1 1 1 0 2 1 2 2 1 3 0 4 1 1 1 2 2 5 0 0 1 0 0 1 2 0 1 0 0 1 1 3 1 0 2 1 1 0 1 1 1 2 0 0 2 1 1 1 1 2 0 3 1 2 1 2 2
    Словарь английских переводческих терминов 5977371 14 13 45 94 54 23 25 33 23 12 19 16 1 3 0 0 1 0 0 0 0 2 3 0 0 0 1 0 2 1 0 0 0 3 3 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 0 3 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 2 2 1 3 2 4

    ИтогоЗа последние 12 месяцевAprMarFeb
    Всего12месAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJunMay1918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201292827262524232221201918
    А. С. Вагапов. О чем пели битлы? 8192361 13 20 15 32 32 40 29 49 35 22 33 41 1 1 2 0 1 0 1 0 0 1 0 1 1 1 2 1 0 0 0 0 2 0 2 2 2 2 0 0 0 2 0 1 0 0 3 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 2 0 1 0 1 0 4 0 0 2
    Синхронный перевод 38037357 23 29 15 32 43 34 31 37 34 14 22 43 0 0 3 0 1 1 2 3 2 4 1 0 4 0 1 1 0 0 0 0 3 0 3 1 0 1 1 1 0 0 1 1 2 0 2 3 0 0 0 2 0 0 0 1 0 1 2 1 1 2 0 0 0 1 0 5 1 0 1 0 3 0
    Пособие по устному переводу 11004354 26 27 23 31 33 29 33 33 23 28 38 30 0 2 0 2 1 0 2 0 0 1 2 2 2 2 2 3 3 1 1 2 1 1 1 1 0 0 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 1 0 3 0 1 0 1 2 0 2 1 1 3 3 2 3 1 1 2 2 1 0 2 0 0 2
    Библейский перевод как литературный перевод 6166352 9 15 16 40 32 54 34 51 39 23 24 15 1 0 2 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0 0 2 0 1 0 0 1 2 0 2 0 1 1 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 1 0 0 2 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 2 0 0 1 0 2 0 0 0
    Английские библеизмы и их русские соответствия 3559343 40 39 22 15 21 31 43 28 20 16 21 47 1 0 0 1 1 0 2 0 2 5 6 3 5 2 2 6 1 2 1 0 5 0 1 2 1 3 3 1 0 1 1 1 2 0 1 2 0 0 0 1 1 0 0 3 4 0 1 3 1 1 1 0 1 1 3 1 0 2 3 1 3 0
    Чем вызываются лексические трансформации при переводе? 8197340 13 28 31 21 31 36 25 29 24 21 56 25 0 0 0 1 1 0 1 1 0 2 1 0 2 0 1 0 1 1 1 2 2 2 3 0 0 1 2 1 0 1 0 1 1 2 0 1 1 0 0 1 0 0 2 0 0 2 1 1 0 1 2 2 2 1 4 0 0 2 0 3 2 3
    Художественный перевод как проблема 14851331 16 46 10 19 12 34 34 24 37 9 46 44 0 1 0 2 2 2 1 1 0 0 0 1 1 0 4 0 1 0 0 1 2 0 5 0 1 1 2 1 1 2 3 3 2 1 2 3 3 3 1 0 1 1 0 1 0 3 1 1 0 1 0 0 1 0 0 0 1 0 2 0 0 0
    Психологическая проблема художественного перевода 9661331 15 20 13 23 42 40 42 31 23 14 31 37 1 0 2 1 1 0 0 2 0 0 1 2 0 0 2 1 1 1 0 0 1 2 0 1 0 0 3 0 1 2 1 0 0 2 1 2 0 1 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 0 1 1 0 0 1 1 0 0 1
    Теоретические проблемы перевода 5715324 10 24 15 23 28 47 37 33 21 13 43 30 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 5 1 1 1 0 0 1 1 2 1 3 0 1 1 1 0 1 2 0 1 1 3 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 0 0 2 2 2 1 1 0 1 0
    Английский язык (общие сведения) 9553318 24 32 19 29 27 34 30 31 25 16 29 22 1 2 1 1 1 0 1 2 0 0 1 5 3 1 1 0 2 0 2 1 2 0 1 2 2 4 0 0 0 1 1 2 1 0 2 1 1 0 1 0 0 4 0 1 1 0 1 0 2 1 1 3 0 2 1 4 2 1 1 0 0 0
    Список литературы 17281311 19 19 20 17 29 33 26 30 27 21 29 41 0 0 1 2 1 2 2 1 0 0 4 0 1 1 3 1 0 0 0 1 0 2 2 2 0 0 1 0 0 1 1 2 0 0 0 0 1 0 0 0 0 3 0 1 0 1 1 0 0 0 0 1 2 0 2 2 5 0 3 0 0 0
    А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе 12394305 18 17 19 18 35 35 33 31 26 21 22 30 0 2 4 0 0 1 0 0 0 2 2 0 0 1 2 0 2 2 0 0 0 1 2 1 0 1 1 0 1 1 0 0 1 1 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 2 0 0 4 2 0 0 1 2 0 1 0 1 1
    Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах 6070301 15 18 21 20 13 44 31 20 24 22 28 45 1 0 0 2 0 1 1 0 2 0 0 1 1 1 1 1 1 0 2 1 0 0 2 2 0 1 0 1 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 3 0 1 2 0 2 0 1 1 1 0 1 0 1 0
    Технические способы превода 6707296 17 19 14 30 31 33 24 25 20 15 28 40 0 0 0 0 0 0 0 1 2 0 1 2 2 1 3 3 1 1 0 1 1 1 3 1 0 1 0 0 1 0 2 0 0 1 0 1 0 0 1 1 1 0 0 2 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1
    В творческой мастерской перевода Часть I 12640294 12 21 16 21 15 36 34 30 23 26 29 31 0 0 0 0 0 0 1 1 2 1 2 3 1 0 1 0 0 0 0 1 4 0 1 0 0 0 0 0 1 1 2 0 1 0 1 0 0 1 0 1 1 0 1 1 0 1 1 1 0 1 0 1 0 0 1 0 2 0 2 1 3 2
    Автобиография 3927277 13 16 8 18 30 32 26 32 37 22 20 23 0 0 0 1 0 1 1 0 1 0 1 0 1 1 2 2 1 1 0 0 0 0 3 0 0 2 1 0 0 0 1 1 0 0 1 2 1 0 0 0 0 0 1 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0
    Устный перевод в коммуникативном аспекте 8769276 14 23 23 11 19 39 24 25 19 17 29 33 0 2 2 0 1 0 0 2 1 2 1 0 0 0 0 0 2 0 1 0 0 1 5 3 1 2 1 0 0 0 2 0 1 1 3 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 3 0 1 0 1 1 0 0 0 1 0 1
    Словарь переводческих терминов 10101274 12 12 13 18 40 33 31 31 22 12 15 35 0 0 0 1 2 1 0 1 1 0 0 1 0 1 0 2 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 1 0 0 1 1 0 0 0 2 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 2 0 1 1 2 0 0 0
    Страница китайской поэзии 7896270 15 23 20 23 18 34 28 23 24 18 22 22 1 0 1 0 1 0 2 2 0 0 0 0 0 1 2 2 1 1 1 3 0 2 3 1 0 1 0 0 0 1 0 0 1 1 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 2 2 1 1 1 0 0 4 0 0 1 2 1 1 3
    Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе 10417269 12 17 22 23 35 21 26 21 26 8 32 26 1 2 1 2 0 0 0 0 1 0 1 0 0 2 0 0 0 1 1 0 1 0 2 1 0 2 0 0 0 0 0 0 3 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 2 1 1 0 2 0 1 3 0 1 0 2 0 0 1 0 3 2

    ИтогоЗа последние 12 месяцевAprMarFeb
    Всего12месAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJunMay1918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201292827262524232221201918
    Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений 13423268 28 17 18 14 19 17 18 21 31 13 40 32 0 2 1 1 0 0 0 1 1 2 0 4 0 0 2 3 6 2 3 0 0 1 2 0 1 1 1 0 0 1 1 1 0 2 0 1 0 0 0 3 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 2 0 1 0 0 1 1
    Перевод английской безэквивалентной лексики 26401265 13 25 29 13 20 31 24 20 17 16 28 29 0 1 0 0 3 2 1 1 0 1 0 1 0 0 1 1 0 1 0 0 2 2 2 2 1 1 2 1 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 2 0 2 0 2 1 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0 2 10 2 3 4 2 0 0
    К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе 4262259 10 23 14 22 32 39 32 28 18 15 9 17 0 0 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 1 2 1 0 0 1 2 1 0 1 1 1 1 2 0 0 0 3 1 2 1 0 1 0 0 1 1 1 0 0 0 1 1 0 0 0 2 2 0 0 2 0 2 0 0 1
    Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода 7498259 15 25 28 19 20 34 20 19 11 20 26 22 1 2 0 2 0 0 1 2 1 0 1 1 1 0 2 0 0 1 0 0 0 2 3 1 0 1 0 0 2 1 0 0 0 0 0 0 2 0 1 2 3 0 1 1 2 2 0 0 1 0 2 2 1 2 1 1 5 0 1 0 0 1
    Классификация текстов и методы перевода 5795257 16 16 18 15 27 31 24 18 20 17 28 27 0 0 0 1 1 1 3 0 1 1 0 0 0 0 2 0 2 2 2 0 1 0 3 0 0 2 0 0 1 0 1 1 1 2 0 0 0 0 1 2 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 4 2 2 0 0 0 0
    К проблеме гипонимических преобразований при переводе 6595252 17 21 12 19 21 30 21 26 26 7 25 27 0 0 1 0 2 0 1 1 0 1 1 1 1 1 2 1 2 1 1 0 1 1 2 2 0 2 3 2 0 2 0 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 2 1 0 0 1 0 0 0
    Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента 7540252 13 18 23 11 23 37 30 24 24 17 16 16 0 1 0 1 0 0 0 0 2 1 0 0 1 0 1 0 5 1 0 0 0 2 2 0 0 1 0 0 0 0 4 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 4 1 0 1 0 3 3 0 0 5 4 2 0 1 0 0 0
    Подстрочник и мера точности 5502251 12 13 13 21 13 23 51 40 17 10 13 25 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 2 0 2 1 2 0 1 1 1 1 0 2 1 0 1 2 0 1 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2 0 1 0 0 1 0 1 0 0 1
    К вопросу о классификации различных видов компенсации 9575241 13 13 13 18 26 44 31 11 16 9 21 26 1 3 1 2 0 0 2 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 1 0 0 1 1 0 0 1 1 1 1 0 0 2 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0 0 0 0 2 2 0 0 0 1 0
    К вопросу о переводе пословиц 6124240 9 18 11 21 25 24 32 20 23 11 20 26 0 2 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 2 1 0 0 0 0 0 1 3 2 0 1 0 0 0 1 0 1 2 0 0 0 1 1 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 1 0
    Политика и английский язык 4418239 14 11 25 17 13 36 29 32 14 13 15 20 0 0 2 1 0 2 0 0 0 3 2 0 0 1 1 1 0 0 1 1 2 0 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 1 1 0 0 4 1 1 0 0 1 1
    Роль перевода как средства развития устной и письменной речи 5995238 19 10 18 26 15 30 29 19 23 11 15 23 1 2 3 0 0 0 0 1 0 1 0 3 1 1 2 1 1 2 0 1 0 0 1 0 0 2 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 0 4 0 0 1 2 2 0 0 2 0
    Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки 8722231 18 30 24 16 17 22 21 16 17 10 12 28 1 2 1 1 1 2 0 2 0 0 0 1 0 1 0 2 3 1 0 3 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 4 1 0 2 2 0 0 2 5 1 0 1 0 1 1 1 1 0 2 0 3 3 0 2 0 2 1 1 0 4 1 1
    Прочти и cравни 3978228 6 15 18 21 19 24 28 19 22 15 19 22 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1 0 1 3 0 1 1 0 0 1 1 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 3 2 4 0 0 0 0 0 0
    Интервью переводчика Виктора Сухадрёва 3624228 6 19 14 17 16 32 32 25 27 7 12 21 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 1 1 0 0 1 2 0 1 1 0 0 1 2 1 0 1 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 1 0 0 2 0 0 1 2 1 0 1 2 1 0 0 3
    Мы - переводчики 10395226 8 11 12 17 16 26 20 39 24 12 22 19 0 1 1 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 2 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 2 0 1 0 1 2 0 0
    Горе от ума 3051220 7 10 13 13 18 21 35 28 39 9 8 19 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 2 2 0 0 0 0 1 0 3 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 8 1 0 1 0 0 0
    Брюсов и буквализм 4188219 8 21 16 37 31 28 23 13 10 3 15 14 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 1 0 1 1 1 2 3 1 1 2 1 1 1 2 1 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 3 0 0 1 1 0 0 1 0 0
    Стихи Блока и Есенина в формате mp3 4924219 7 15 26 18 22 22 25 18 22 9 22 13 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 2 2 1 0 0 0 0 1 2 2 0 0 0 0 0 0 1 0 1 2 0 1 0 1 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 1 1 0 2 0 0 0 0 1 4
    Cправочник переводчика-международника 18366216 8 17 8 14 17 29 31 19 20 14 19 20 1 0 0 0 0 0 1 2 1 0 0 2 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 2 1 0 2 1 0 2 0 1 0 0 0 2 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевAprMarFeb
    Всего12месAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJunMay1918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201292827262524232221201918
    Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами 4033215 11 13 10 15 18 29 22 30 25 13 20 9 1 1 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 2 1 3 0 0 0 0 0 1 1 1 0 1 0 0 1 0 0 0 1 1 0 2 0 0 0 0 0 2 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 1 0 2 0 2 1 1 0
    Валентин Дмитриев. Издержки перевода 5209211 7 20 11 13 24 23 16 20 19 15 22 21 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 2 0 2 0 0 0 0 0 1 1 1 1 1 0 1 1 0 0 2 2 1 0 0 2 1 0 1 0 1 1 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 1 2 0 0 1 0 0 0
    Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке 5262211 11 11 13 15 14 38 24 18 16 9 23 19 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 2 2 0 3 0 0 1 1 2 1 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0
    Практический самоучитель перевода по немецкому языку 4062210 9 14 8 11 18 15 23 40 12 19 20 21 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 1 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 4 1 0 0 1 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2 2 0 1 0 0 0
    Аналитическое чтение. Прочти и сравни 5237201 8 14 11 17 13 33 17 19 17 13 16 23 1 0 0 1 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 2 0 1 2 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 2 0 1 0 0 2 0 0 0 1 0 0 1 2 1 1 0 0 0 0 1
    Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке 12297188 9 14 8 22 12 24 22 17 17 10 14 19 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 2 0 2 1 1 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 0 1 0 1 0 1 0 1 1 0 0 0 1 0 1 0 1 1 1 0 0 1 0 2 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 2
    Многоступенчатый перевод 3631188 12 20 6 13 18 23 23 13 17 11 15 17 0 1 0 0 0 1 0 0 0 4 1 1 1 0 1 1 0 1 0 3 0 0 2 2 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 1 1 0 0 0 1 1 0 4 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 2 1 0
    Общие закономерности перевода делового английского 10176186 13 9 9 12 17 26 21 14 15 12 19 19 1 2 0 0 0 0 1 1 1 1 1 0 0 0 1 1 1 0 2 0 0 0 2 0 1 1 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1
    Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов 3453185 8 18 4 20 29 20 20 13 18 10 10 15 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 0 0 2 0 2 0 1 0 0 0 2 0 0 1 1 0 1 1 0 0 0 0 1 0 2 0 2 2 1 1 0 0 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0
    Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках 3608184 10 9 9 20 23 29 17 12 13 17 8 17 1 2 1 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 3 0 0 0 1 0 0 1 1 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 4 1 0 0 0 0 0
    Когнитивные модели как средство сопоставления образности 5092183 6 9 16 14 13 27 17 21 20 8 18 14 1 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 2 1 2 0 2 0
    Перевод научно-технического текста 5490183 3 8 8 9 17 31 21 11 20 9 25 21 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 1 0 0
    Тютчев и Гейне 4054182 10 13 9 13 15 28 26 14 15 10 18 11 0 1 0 1 0 0 1 0 0 1 2 0 0 0 1 1 1 1 0 0 1 0 2 0 0 2 1 0 0 0 0 1 0 0 2 1 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 1 0 2 0 0 0
    Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв 3911179 5 12 9 19 15 24 22 10 17 5 24 17 1 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 2 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 0 0 1 0 0 1 0 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 0
    Принципы (золотые правила) перевода 4578171 5 3 10 9 16 22 43 13 16 7 12 15 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 0 2 0 2 1
    Что должен знать каждый начинающий переводчик? 8540170 9 11 4 11 10 27 22 14 16 12 16 18 1 1 0 1 1 0 0 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 1 1 0 0 2 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Моцарт и Сальери 2859170 12 9 7 17 14 29 25 15 10 5 14 13 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 3 0 1 0 0 0 2 1 2 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 2 0 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0
    Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу 4061169 10 7 6 14 14 21 18 19 14 17 13 16 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 1 1 1 1 2 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2 1 2 0 0 0 0 0
    Литературные переводы Алика Вагапова 3527166 12 6 9 12 15 23 14 15 21 7 12 20 0 1 0 1 0 0 2 1 1 1 0 0 0 2 1 1 1 0 0 0 1 0 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 1 0
    Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " 2340159 7 9 8 5 26 27 15 10 14 10 13 15 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 3 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевAprMarFeb
    Всего12месAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJunMay1918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201292827262524232221201918
    " Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" 2348156 11 10 8 12 10 21 18 18 15 9 10 14 1 0 4 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 3 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0
    Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку 7757154 13 8 7 15 11 21 18 11 11 16 12 11 0 0 1 2 0 0 0 0 0 3 0 0 1 0 3 1 2 0 0 1 0 1 2 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0
    Синтия Леннон. Интервью2 2309154 4 3 9 14 9 25 21 20 15 5 16 13 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 1 0 0 1
    Учебная программа по дисциплине "теория перевода" 10200154 8 7 12 17 10 16 23 9 14 9 11 18 0 0 1 0 0 1 0 0 1 1 1 1 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 4 0 1 0 1 0 0 1
    Сетевой переводчик 3313152 5 7 14 12 14 18 17 14 20 8 11 12 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 2 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0
    " Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" 2540151 9 9 9 8 12 17 23 14 11 11 15 13 1 1 2 0 0 0 0 2 0 0 2 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 2 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 1 0 0 1
    Аббревиатуры некоторых иностранных компаний 4447149 5 8 8 14 12 18 14 11 15 6 22 16 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 2 0 1 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0
    Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка 3623147 9 6 4 10 11 18 19 20 13 8 13 16 0 1 1 1 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 2 0 0 0
    Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе 5126142 6 11 13 10 9 18 12 9 10 13 10 21 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 1 0 2 0 0 1 0 2 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 2 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 4 4
    Джон 1849142 6 9 3 10 14 16 21 10 14 7 10 22 0 0 2 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 2 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0
    Языковое чужебесие 3734141 8 9 7 12 12 18 17 20 15 5 10 8 1 0 0 0 0 1 1 0 0 2 0 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 1 2 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0
    Информация о владельце раздела 3845135 7 11 11 10 5 16 18 12 7 4 13 21 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 2 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 2 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 6 1 0 1 0 0 0
    О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" 3319133 3 7 6 15 13 16 15 9 14 10 11 14 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 2 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0
    "Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова 3285127 8 6 5 9 10 27 15 11 10 5 12 9 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 1 0 0 1 0 0 0
    Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе 5885126 7 4 7 13 7 14 21 9 12 6 12 14 0 0 0 1 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2
    Интервью Синтии Леннон 2290124 8 3 8 7 11 18 15 14 10 6 11 13 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 5 0 0 0 0 0 0 0
    Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть 2447114 4 6 2 13 9 17 15 8 12 10 9 9 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Редактирование английских текстов 1849103 4 3 3 5 6 15 17 9 13 5 14 9 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0
    165397 4 6 6 6 11 16 13 8 10 3 6 8 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список
    Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"