Статистика раздела "Вагапов А. С.":

Журнал "Самиздат": Библиотека переводчика

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


[Авторы] [Жанры] [Произведения]
  • Статистика рассчитывается раз в сутки. (Wed Nov 27 01:14:12 2024)
  • Статистика раздела на top.list.ru: [по дням] [по неделям] [по месяцам]
  • Рейтинг по количеству посетителей
    ИтогоЗа последние 12 месяцевNovOctSep
    Всего12месNovOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDec2726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020130292827
    По разделу 28695256153 444 569 460 230 192 391 796 664 568 371 523 945 0 21 18 11 6 1 12 21 17 18 25 13 15 20 30 25 21 16 11 22 17 21 16 19 16 13 19 13 22 20 19 23 15 17 22 23 21 19 17 16 13 18 17 21 16 17 21 21 18 23 19 19 20 13 10 22 16 18 11 25 14 9
    Основы общей теории перевода 1582735659 438 564 416 175 54 230 787 654 550 357 493 941 0 21 18 9 6 0 12 21 17 18 25 13 15 20 30 25 21 16 11 22 15 21 16 19 16 13 18 13 22 20 19 23 15 17 22 23 21 19 17 16 13 18 17 21 13 15 21 21 18 23 19 19 20 13 10 22 16 18 10 17 14 9
    Непереводимое в переводе 666822953 180 221 143 96 94 270 419 324 357 187 233 429 0 8 5 7 0 0 9 5 9 6 8 7 7 5 5 8 9 7 5 8 6 9 9 7 13 10 8 7 8 10 6 8 6 9 5 10 8 12 9 7 7 9 8 6 10 10 3 7 6 11 6 3 9 7 8 2 4 0 3 10 7 3
    Язык и перевод 1949562587 160 151 131 101 81 276 324 301 260 149 239 414 0 4 7 11 2 0 2 11 12 9 7 6 6 6 4 4 9 6 8 5 3 3 8 10 5 5 7 9 3 6 6 6 2 3 4 4 6 7 2 2 2 5 7 4 7 1 2 6 6 6 7 2 6 5 5 7 6 7 5 3 11 2
    Теория перевода 1050362465 168 187 110 70 66 193 352 354 229 146 245 345 0 6 4 5 1 0 11 9 5 15 9 2 6 5 5 9 7 4 11 13 6 18 8 3 3 1 2 2 4 8 3 5 4 10 8 8 6 3 5 5 4 7 12 10 2 4 4 4 10 6 5 4 13 8 4 5 3 11 7 5 9 4
    Реалии - Американизмы 754382370 132 184 118 96 98 247 341 269 194 142 255 294 0 6 3 8 4 0 5 9 5 7 5 4 4 3 3 2 4 5 2 11 7 8 5 7 5 5 5 3 9 6 7 3 8 1 7 5 8 16 4 6 4 10 8 7 8 6 5 6 4 7 1 5 7 3 1 4 7 8 4 3 5 2
    Русский язык и культура речи 705672186 165 258 218 65 61 127 247 193 223 196 232 201 0 8 4 2 3 0 4 5 7 5 5 2 3 9 9 9 5 6 7 13 10 9 6 4 2 9 19 5 7 6 9 7 4 7 13 9 8 7 5 6 5 15 7 12 14 5 6 5 5 7 11 11 14 5 8 10 10 15 11 11 4 4
    В.С.Виноградов. Введение в переводоведение 1231722119 119 117 85 62 73 266 388 280 202 83 183 261 0 6 6 1 1 0 4 5 9 2 6 6 6 6 5 10 4 7 3 2 5 8 2 4 6 3 2 3 5 3 4 3 4 4 2 3 4 3 3 4 5 8 5 5 2 3 1 4 3 5 9 3 4 2 3 2 4 4 0 4 1 0
    Общее языкознание 398762095 120 189 124 74 92 200 292 244 207 133 171 249 0 6 7 5 0 0 3 2 7 5 12 3 3 5 5 4 4 7 8 5 5 2 6 4 4 3 5 7 4 2 7 4 6 5 9 7 8 8 12 4 5 6 9 6 7 5 4 7 7 8 7 4 5 4 9 3 9 1 5 6 2 7
    Большой толковый словарь правильной русской речи 1007681867 96 190 97 87 48 19 139 226 330 142 197 296 0 5 5 2 2 0 2 7 7 5 3 4 2 4 3 6 0 6 2 4 6 1 8 2 5 2 3 5 1 5 7 3 6 6 9 6 11 8 4 6 8 9 6 5 7 5 6 2 8 9 8 4 6 3 8 4 6 9 2 11 4 4
    Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность 266981627 100 121 85 100 119 151 172 140 174 116 163 186 0 2 10 5 0 0 2 4 4 6 4 6 2 8 2 4 4 4 3 8 4 1 5 3 4 2 3 4 1 4 4 5 4 5 5 2 6 3 5 6 1 4 6 3 2 3 5 4 4 4 1 4 7 2 6 2 5 4 3 3 2 5
    О „ложных друзьях переводчика" 265641583 113 110 97 79 111 163 183 192 139 96 112 188 0 2 3 2 0 0 4 4 3 5 1 6 4 5 2 12 9 3 10 7 4 6 5 4 7 3 2 5 7 4 8 6 8 5 1 1 6 3 4 1 6 3 1 1 2 2 1 2 1 7 5 2 4 2 4 1 2 5 6 3 2 6
    Предпереводческий анализ текста 503421574 90 148 94 52 63 144 245 173 133 97 126 209 0 6 3 1 1 0 1 2 6 5 3 5 5 4 5 5 3 7 3 3 0 6 4 6 2 2 2 3 2 4 5 5 5 10 3 13 6 10 2 1 4 3 2 8 7 6 1 4 3 5 5 2 7 7 2 5 5 3 5 11 3 4
    Толковый словарь научных терминов 380621560 109 199 107 50 53 69 91 111 195 123 215 238 0 4 2 4 1 0 3 5 8 6 5 4 7 6 5 7 5 3 1 3 3 5 5 6 4 2 5 3 1 2 5 3 5 2 6 7 4 7 6 5 2 3 7 8 16 17 6 12 17 19 10 6 6 2 3 2 4 3 8 5 1 6
    Учебник военного перевода. Английский язык 452591430 81 122 115 67 56 132 165 126 129 93 138 206 0 5 1 3 1 0 2 2 5 2 6 3 4 4 4 1 4 1 5 2 4 3 4 3 4 2 6 6 3 3 3 0 1 2 11 3 3 6 5 3 3 6 4 5 4 2 2 3 7 5 2 3 8 5 2 7 1 4 1 4 6 5
    Теория и практика перевода с английского на русский 770141322 93 110 133 58 48 131 154 161 132 75 86 141 0 10 4 1 1 1 2 3 6 2 4 1 0 6 3 5 4 2 4 2 8 6 5 4 0 4 5 1 0 4 1 3 4 2 4 3 8 7 5 6 2 5 6 2 1 1 3 2 9 3 4 3 5 4 2 4 4 2 6 3 3 2
    Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" 350341306 126 111 71 50 60 154 189 178 93 58 86 130 0 2 4 3 1 0 3 4 8 6 9 3 5 2 4 5 7 11 4 4 6 10 8 3 5 3 6 6 4 2 6 5 1 5 4 4 5 3 7 3 3 5 4 3 2 5 0 3 4 4 2 0 3 7 2 6 1 2 6 3 1 4
    О переводе английских фразеологизмов 450451163 74 82 60 50 57 105 239 180 97 61 68 90 0 4 0 4 0 0 0 4 4 5 3 3 2 4 3 0 6 4 3 4 3 5 6 2 2 1 2 4 2 1 5 2 2 4 2 3 3 5 2 0 3 4 1 2 6 3 1 4 0 4 2 1 4 4 2 1 1 4 2 3 6 5
    Как стать переводчиком? 520241161 125 125 71 50 39 95 147 118 74 61 104 152 0 5 2 4 0 0 1 5 5 7 4 5 1 2 4 7 14 5 5 6 7 8 4 9 5 1 9 4 3 2 7 3 2 6 3 5 3 6 5 5 1 4 4 4 2 3 4 4 6 16 3 4 3 3 3 3 1 3 2 6 3 2
    Основы теории и практики перевода 457171134 131 100 71 54 48 106 112 113 75 77 78 169 0 5 4 3 4 1 4 2 10 4 8 2 8 8 3 3 9 6 7 4 17 3 3 2 4 1 6 2 0 5 2 4 0 3 10 1 9 3 7 0 2 4 1 3 7 1 3 0 7 2 1 3 6 2 3 3 0 6 3 2 0 4

    ИтогоЗа последние 12 месяцевNovOctSep
    Всего12месNovOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDec2726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020130292827
    Культура русской речи. Словарь справочник 339491054 90 104 58 34 25 85 88 108 74 81 92 215 0 4 3 4 0 0 1 8 5 3 4 3 5 5 3 3 3 8 8 3 4 2 6 1 1 1 2 0 3 1 6 5 7 3 8 3 4 2 2 2 0 6 3 9 2 6 0 1 2 5 4 2 3 4 3 1 3 4 2 2 0 0
    Технический перевод. Учебное пособие 451641033 66 69 81 88 78 88 93 123 80 76 96 95 0 1 2 0 5 0 1 3 3 5 5 4 3 1 1 2 4 0 3 3 2 3 3 4 3 3 2 2 1 1 3 0 2 3 5 1 2 3 3 0 2 3 3 1 1 2 0 4 2 2 1 4 5 4 2 2 2 3 4 2 2 3
    Особенности употребления и перевода библеизмов 14338952 63 95 93 37 45 86 91 93 95 43 72 139 0 2 1 4 1 0 1 1 8 0 3 4 4 2 3 2 4 2 4 5 2 1 2 2 2 2 1 1 3 5 5 0 5 5 4 2 3 3 3 4 0 5 3 3 3 4 2 1 5 4 2 1 3 3 8 2 2 1 5 6 0 1
    Теория и практика перевода 29024931 66 53 56 28 31 103 135 127 104 60 80 88 0 6 0 1 1 0 0 3 7 3 3 1 1 4 4 2 2 1 2 3 4 2 5 3 3 3 2 3 5 1 2 1 1 3 2 0 0 0 3 3 1 2 3 1 2 1 1 3 1 2 1 2 2 1 2 3 0 1 4 2 1 1
    Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова 9554923 102 126 105 73 47 63 87 76 59 44 62 79 0 4 4 2 1 0 4 5 8 1 4 3 5 5 4 3 8 6 5 5 4 3 2 5 4 2 5 2 3 3 1 3 3 4 2 8 1 2 5 3 4 7 4 6 3 4 3 1 5 7 3 8 6 5 6 4 6 4 4 3 4 9
    Высокое Искусство 24456914 96 113 68 55 47 61 89 69 69 37 70 140 0 3 4 2 2 0 1 2 7 2 3 4 0 4 3 9 4 2 3 3 5 8 7 4 6 3 5 5 4 4 6 0 3 4 7 3 7 3 2 5 4 6 3 4 2 7 0 3 7 6 2 2 3 1 4 0 3 3 6 3 4 2
    Теория и практика военного перевода 31953907 76 76 54 32 38 88 111 117 90 55 72 98 0 5 2 1 0 0 0 1 8 4 5 2 4 6 2 3 2 3 4 4 1 4 4 1 7 2 1 2 1 2 2 5 2 4 1 1 0 5 3 4 2 0 6 0 5 4 0 0 3 4 1 3 3 1 1 6 2 3 0 3 1 1
    Классификация текстов и методы перевода 14596906 49 61 44 17 30 116 148 88 93 41 86 133 0 3 0 2 0 0 1 2 4 1 1 0 4 1 3 2 3 0 4 2 4 1 3 4 1 2 1 0 2 3 4 1 3 0 2 2 3 2 3 5 1 1 4 0 0 2 3 2 1 3 2 0 3 1 3 3 1 1 1 3 3 0
    Чтение и перевод английской научной и технической литературы 57034841 64 86 76 48 48 80 99 86 61 40 50 103 0 6 4 2 1 0 1 2 4 3 4 2 4 0 2 1 5 3 2 4 1 0 4 1 4 2 2 3 3 4 0 2 0 6 6 1 3 4 2 2 3 1 3 6 3 2 2 2 5 3 2 5 3 3 2 1 3 1 2 1 0 4
    Курс лекций по теории перевода 62297829 71 62 39 47 43 79 119 78 82 56 64 89 0 1 1 0 0 0 1 6 3 5 5 7 0 0 6 4 3 4 2 1 1 3 3 6 4 2 3 3 3 2 3 0 2 1 4 0 3 2 2 2 0 1 1 3 2 3 2 5 1 3 2 1 3 2 3 0 1 2 0 2 2 1
    Конструкции и обороты английского языка (c переводом) 29337815 65 71 64 52 40 58 49 89 94 68 89 76 0 0 4 0 0 0 3 2 3 3 4 6 2 4 2 3 3 6 1 1 4 1 3 3 3 2 2 1 1 1 5 0 3 3 3 3 1 2 2 0 2 3 2 4 3 4 0 2 1 5 2 2 5 1 5 1 3 1 0 2 4 3
    Сборник упражнений по переводу 34980794 84 128 120 37 40 44 47 68 68 44 40 74 0 9 2 1 1 0 2 2 12 2 2 0 4 3 1 6 4 2 4 2 2 3 8 3 3 2 4 4 3 5 5 4 5 7 5 9 4 4 4 3 5 2 4 7 3 4 2 2 2 9 5 4 3 3 1 1 1 8 3 5 9 4
    Лекции по теории и практике перевода 80757753 49 90 54 48 60 75 81 74 63 36 55 68 0 4 1 3 0 0 1 2 4 1 4 0 2 1 0 2 0 2 4 1 3 0 4 0 2 3 5 3 2 5 1 3 4 1 4 3 4 2 4 2 1 2 3 3 5 0 6 4 1 5 3 2 5 0 2 4 2 4 2 3 1 2
    Теория и практика перевода 19981722 50 62 41 21 17 76 130 88 59 45 64 69 0 2 0 2 0 0 2 1 4 2 3 1 1 5 2 1 2 1 4 3 1 3 3 0 1 2 4 2 3 2 1 1 1 3 1 1 2 5 2 0 2 2 2 3 1 2 3 4 1 2 1 4 4 2 2 0 2 1 1 2 1 2
    Практический курс перевода 25779718 90 109 49 27 29 49 81 63 69 25 44 83 0 5 6 3 0 0 4 5 7 4 8 2 4 3 1 3 1 2 7 3 2 4 7 2 3 2 2 2 0 1 2 6 3 1 1 2 9 4 6 1 1 6 2 2 4 3 2 1 3 11 4 4 8 5 7 3 2 3 2 8 3 1
    Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода 22072715 59 59 43 38 27 60 67 78 65 49 68 102 0 1 1 1 0 0 0 3 5 4 4 4 6 2 1 3 2 1 3 1 3 2 3 1 1 1 6 1 0 4 1 5 1 2 1 1 0 0 0 2 0 6 4 2 4 2 0 4 6 1 1 1 4 1 1 1 1 2 1 3 0 1
    О лингвистических аспектах перевода 8074670 57 61 29 18 28 86 165 75 37 37 40 37 0 1 2 4 0 0 0 1 5 2 2 4 3 1 3 4 1 5 0 1 0 5 1 5 1 1 5 1 6 1 6 2 0 0 3 0 1 1 2 0 3 3 0 3 0 3 1 3 3 2 0 3 5 2 1 2 2 2 4 1 2 0
    Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии 11431653 44 66 66 34 49 56 50 56 58 38 74 62 0 1 0 1 1 0 0 4 3 1 4 2 3 4 2 1 0 2 2 4 1 1 1 0 2 1 3 3 1 1 0 0 2 2 4 2 4 4 1 3 2 4 0 2 0 0 1 2 2 5 0 6 4 2 2 2 3 2 2 2 1 0
    Лексикографические аспекты перевода 20046649 47 50 50 34 32 80 78 76 42 35 58 67 0 1 1 1 0 0 0 1 6 1 3 2 3 3 2 3 0 3 1 1 2 3 4 2 2 1 1 2 1 3 0 1 1 3 3 2 1 0 1 2 2 3 1 4 1 1 2 5 0 2 0 0 2 4 1 1 1 0 2 1 1 3
    Теория и практика перевода 39194632 53 63 34 27 36 49 65 65 70 37 70 63 0 4 0 3 0 1 2 1 5 4 1 2 2 2 5 2 1 0 1 4 2 3 2 0 3 2 1 3 1 2 4 3 5 0 1 3 2 3 2 2 1 1 3 2 2 2 1 2 3 1 1 3 2 2 2 0 0 4 1 3 1 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцевNovOctSep
    Всего12месNovOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDec2726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020130292827
    О нормах словоупотребления 12393612 32 48 88 42 43 49 49 53 45 23 44 96 0 4 2 1 1 1 1 0 2 1 1 1 3 0 2 3 1 1 1 3 0 2 0 1 0 0 0 1 0 2 1 1 1 0 2 1 2 6 2 2 0 1 0 1 0 2 2 0 0 6 0 0 6 1 3 1 0 4 5 25 1 1
    Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода 34576592 41 46 37 24 27 66 83 73 54 29 48 64 0 7 0 1 3 0 0 1 2 1 4 1 0 2 2 4 0 1 0 2 2 3 2 1 1 0 1 1 1 0 2 0 1 1 1 1 2 2 2 1 1 1 0 2 1 0 4 1 0 2 1 0 6 3 1 0 6 2 2 4 1 2
    Избранные стихотворения на английском языке 8724572 44 46 56 42 40 44 43 55 34 53 45 70 0 1 5 0 1 0 0 2 4 2 2 2 0 3 3 0 2 2 1 4 3 2 0 3 0 1 1 1 1 1 0 0 0 1 1 0 2 4 2 0 0 7 2 3 3 1 2 1 2 1 2 3 3 1 2 0 0 0 2 1 3 1
    Профессия: Переводчик 18823571 51 53 46 33 29 45 65 66 64 29 49 41 0 1 3 1 1 0 0 2 3 3 3 2 1 4 1 2 2 2 0 2 1 2 4 5 1 4 1 0 0 1 3 2 0 4 5 0 4 1 1 2 1 3 3 2 2 0 0 1 3 2 2 2 4 0 2 0 1 2 1 2 2 3
    Лексические проблемы перевода с английского языка на русский 52260557 35 67 33 24 26 54 84 43 38 25 55 73 0 2 0 0 0 0 0 1 4 2 4 3 0 2 2 1 2 0 1 2 0 2 0 2 1 1 3 1 1 0 2 1 0 2 1 0 8 4 15 3 3 1 2 2 0 2 1 1 2 2 1 2 6 0 1 0 0 3 0 4 1 0
    Мартин Лютер и его значение для переводоведения 7337503 40 70 79 34 23 31 38 49 30 20 33 56 0 2 4 1 0 0 1 1 2 3 4 0 1 0 1 1 0 1 3 1 2 4 3 2 1 2 0 5 4 1 4 2 2 1 3 2 1 4 1 2 2 1 2 0 3 1 3 0 1 4 4 3 4 1 4 1 1 3 4 3 4 3
    Сопоставительные исследования и переводческий анализ 8019430 34 24 20 18 20 39 130 33 12 32 34 34 0 1 0 1 0 0 0 0 4 2 1 1 1 1 2 0 0 1 0 5 0 2 2 4 2 2 2 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 1 3 0 0 1 1 3 0 0 1 0 0 1 2 0 5 0 2 0 1 0 0 1 1 0
    Интернет в работе переводчика 16018428 24 38 22 27 18 47 45 47 39 25 31 65 0 0 0 2 1 0 1 1 3 2 2 0 2 0 1 1 0 0 1 3 1 0 1 1 1 0 0 4 0 1 1 0 2 0 2 2 1 3 0 0 0 2 0 0 1 0 3 0 0 1 2 0 3 1 2 5 1 1 0 1 0 4
    Синхронный перевод 38321426 41 47 19 20 21 35 80 44 29 15 32 43 0 2 0 2 0 0 3 2 4 2 2 2 1 0 0 0 1 1 1 2 2 2 3 2 2 2 3 1 1 1 2 1 1 1 1 1 2 2 4 1 1 4 2 4 4 1 0 0 0 4 0 2 2 1 1 1 0 1 0 1 1 1
    Перевод и смысловая структура 16641425 27 24 31 17 21 43 58 52 36 26 26 64 0 1 0 0 0 0 0 0 4 2 1 0 1 1 1 0 2 0 2 4 3 0 1 0 1 1 2 0 0 1 1 0 0 0 5 0 2 0 2 2 0 0 0 0 3 2 1 0 1 1 0 0 2 0 1 0 0 0 0 1 1 2
    О переводе медицинского текста 9490421 46 32 22 37 30 49 50 38 35 26 25 31 0 2 1 3 0 0 3 2 1 2 5 1 1 1 2 1 1 3 2 3 2 2 1 2 2 3 0 1 1 0 1 0 2 1 3 0 1 2 1 0 0 1 0 1 1 0 2 1 0 2 1 0 2 1 1 1 3 2 1 1 0 2
    А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе 12664377 39 49 33 33 37 39 29 29 17 19 18 35 0 3 1 1 1 0 1 3 2 3 2 1 0 4 2 1 0 3 1 2 0 4 1 1 1 1 0 0 3 1 2 1 2 3 4 2 2 1 0 1 0 2 2 3 0 3 2 0 1 2 1 0 3 2 2 1 1 2 0 4 2 1
    Прагматический аспект перевода 21420367 26 27 15 12 24 26 50 32 50 47 17 41 0 1 1 0 0 0 1 4 3 0 2 1 1 2 1 2 0 1 0 1 1 1 0 2 0 0 1 1 1 0 0 0 0 1 3 0 1 2 1 0 0 3 0 1 1 0 0 2 3 1 0 0 2 1 1 0 2 0 0 1 0 1
    Словарь английских переводческих терминов 6119362 14 23 16 14 16 19 22 32 13 45 94 54 0 0 0 1 0 0 1 1 2 1 2 0 1 0 1 0 0 0 0 2 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 2 2 0 1 1 1 2 0 1 1 0 0 0 0 0 0 2 1 1 2 2 2 0 1 0 0 2 0 0
    Список литературы 17527350 23 28 17 16 23 53 68 37 19 20 17 29 0 1 1 1 0 0 0 1 2 1 2 0 0 1 2 1 1 1 0 2 0 0 3 0 1 1 1 0 0 2 2 1 2 0 0 1 1 2 1 0 1 0 0 1 0 1 2 0 0 1 0 2 4 0 1 2 1 0 0 1 1 0
    А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы 21121349 27 34 20 26 27 26 22 34 44 28 27 34 0 1 0 0 0 0 3 0 2 4 3 0 1 0 1 0 0 2 0 3 0 1 1 2 2 0 1 1 0 2 0 2 0 1 0 2 3 1 1 2 1 1 0 1 1 1 1 2 0 1 0 0 2 4 2 0 2 0 1 1 0 0
    Дипломная работа по переводу 18177346 27 23 22 20 24 36 40 32 26 35 30 31 0 1 2 0 0 0 1 1 1 3 2 1 1 2 2 0 0 1 0 4 0 0 1 1 0 1 2 0 0 4 0 0 0 1 0 0 1 0 2 1 0 0 1 0 0 1 1 0 0 1 0 2 2 1 2 1 1 1 0 2 0 0
    Технические способы превода 6941345 34 31 23 13 23 42 50 35 19 14 30 31 0 4 1 1 0 0 1 1 3 1 1 1 1 0 1 2 0 1 0 2 0 3 3 3 1 1 2 1 1 1 0 1 3 2 0 1 2 0 3 0 0 0 0 1 2 1 0 0 0 1 1 0 4 1 2 1 2 0 0 1 0 2
    Пособие по устному переводу 11209345 31 43 23 22 17 23 28 44 27 23 31 33 0 1 1 1 0 0 3 0 5 0 3 2 2 0 2 2 2 1 1 2 0 1 1 0 1 0 0 1 1 1 1 1 2 2 4 4 2 1 1 1 1 0 1 0 0 1 1 1 0 0 3 0 3 1 2 2 3 2 3 1 0 1
    Поэтический текст и поэтический смысл 11232342 28 32 23 17 25 33 34 31 22 15 35 47 0 2 1 0 0 0 0 2 3 1 1 0 1 0 0 2 1 1 0 6 0 1 2 1 1 0 2 1 1 1 0 0 0 2 1 1 3 2 1 0 0 1 1 0 0 2 0 0 2 2 0 3 3 0 1 0 4 0 0 1 1 2

    ИтогоЗа последние 12 месяцевNovOctSep
    Всего12месNovOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDec2726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020130292827
    Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств 12143339 38 15 8 11 10 23 31 41 32 29 52 49 0 3 0 0 0 0 2 1 6 1 3 1 2 0 0 2 1 2 3 1 0 1 3 2 3 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 1 1 1 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 2 0 1 2 0 0 0 2 1 1
    Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе 10643335 32 42 34 25 20 20 40 25 17 22 23 35 0 1 1 0 0 0 5 1 2 2 2 1 2 1 1 1 1 2 2 3 1 0 1 1 0 0 1 0 0 1 0 0 1 1 2 1 3 0 1 0 0 1 1 0 1 2 1 2 1 1 3 1 5 0 4 1 6 2 2 2 2 1
    Английский язык (общие сведения) 9754332 23 32 29 22 31 22 31 35 32 19 29 27 0 0 0 1 0 0 0 2 7 0 2 1 1 1 0 1 0 1 0 2 0 2 0 1 0 0 1 0 1 0 1 0 0 1 0 2 2 2 2 2 0 1 2 0 1 0 1 1 1 1 0 4 2 0 2 2 1 0 1 1 2 0
    Возможна ли общая теория перевода? 12306329 33 26 28 14 20 33 34 39 22 17 24 39 0 3 2 1 0 0 0 0 2 4 2 1 1 0 4 1 3 0 0 4 0 0 3 0 0 0 2 3 0 1 1 0 1 1 0 1 2 0 1 0 0 0 1 0 1 1 1 2 1 1 0 1 2 1 1 0 2 0 1 2 1 0
    Основы перевода с английского языка на русский 17697327 28 36 20 26 25 24 30 37 22 12 30 37 0 2 1 1 0 0 1 1 5 1 2 1 2 1 1 0 1 0 0 1 0 2 0 0 0 3 2 0 0 2 0 0 0 1 2 3 3 2 1 1 3 0 0 1 1 1 1 2 1 2 1 1 3 0 1 1 1 1 1 2 0 2
    Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений 13650323 35 29 31 19 29 32 39 41 17 18 14 19 0 2 0 1 0 0 1 1 3 2 2 1 4 0 2 2 3 2 3 1 0 2 1 0 0 1 1 2 0 0 1 0 2 1 1 1 1 1 1 2 0 1 0 1 0 1 0 0 1 0 2 2 2 0 2 0 3 1 2 1 0 2
    Перевод английской безэквивалентной лексики 26621320 31 44 13 15 16 22 62 30 25 29 13 20 0 3 0 0 1 0 1 2 1 1 3 0 0 1 1 3 1 1 1 3 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 2 2 3 1 2 1 4 2 2 3 1 1 0 0 1 2 1 0 1 2 4 1 1 0 1 0 1 2 0 0
    В творческой мастерской перевода Часть 2 12377318 27 25 30 13 15 17 39 33 20 22 37 40 0 0 1 1 0 0 1 1 4 0 3 1 0 0 2 1 2 2 0 2 0 0 2 0 2 1 1 0 0 0 0 1 0 1 2 1 2 0 1 1 0 1 0 0 2 1 0 3 0 2 1 0 2 0 1 1 1 1 0 2 1 1
    Словарь переводческих терминов 10320314 30 33 25 28 28 29 28 30 12 13 18 40 0 1 1 1 0 0 1 3 5 3 2 1 1 1 1 2 0 0 1 1 2 0 1 0 1 0 1 0 2 1 1 1 2 0 1 0 1 2 2 2 0 1 1 1 0 2 1 1 1 0 2 0 4 1 2 0 0 1 0 2 2 2
    Английские библеизмы и их русские соответствия 3733311 25 18 13 12 33 21 38 54 39 22 15 21 0 0 1 1 0 0 1 2 3 2 1 1 1 0 0 1 0 1 0 1 1 1 1 5 0 0 1 0 0 1 2 0 1 0 0 0 1 1 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 2 1 1 0 3 0 1 1 0 0
    Энциклопедические сведения о переводе 6676311 22 20 8 13 18 20 87 32 17 18 24 32 0 3 0 0 1 0 0 2 3 1 2 0 1 0 1 1 1 0 1 1 1 1 0 0 1 1 0 0 0 1 1 0 2 0 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 1 1 1 3 1 1 1 1 0 1 3 0 1
    Теоретические проблемы перевода 5911296 29 30 22 15 23 24 29 34 24 15 23 28 0 1 1 1 4 0 2 0 5 0 1 2 0 0 1 0 0 0 0 1 3 3 1 1 0 0 2 1 0 0 1 1 1 1 0 0 1 0 6 1 2 1 0 1 2 2 1 0 1 0 2 0 2 0 2 0 1 0 1 1 1 0
    Художественный перевод как проблема 15043295 22 23 17 11 18 41 40 36 46 10 19 12 0 2 0 1 0 0 2 2 2 1 2 0 0 1 1 1 0 1 0 1 1 2 0 0 1 0 1 0 0 1 1 0 0 2 2 0 2 2 1 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 2 1 1 2 0 3 0 0 0 0 1 0 1
    Психологическая проблема художественного перевода 9840292 26 17 21 18 18 22 42 30 20 13 23 42 0 1 0 0 1 0 0 0 6 1 3 1 1 1 2 0 1 0 0 2 1 1 0 0 0 3 1 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 1 1 1 2 1 0 0 1 0 0 1 0 1 1 0 2 0 1 0 0 1 0 2 0 1
    Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки 8907290 20 31 24 21 31 16 31 29 30 24 16 17 0 1 1 0 0 0 1 0 1 2 1 1 1 0 2 0 0 1 0 1 1 2 0 0 1 1 2 2 0 1 0 1 1 1 2 2 1 1 1 0 1 1 2 1 3 0 1 0 0 1 1 0 4 0 1 2 0 0 1 1 1 2
    Чем вызываются лексические трансформации при переводе? 8355282 20 15 14 13 14 35 31 29 28 31 21 31 0 1 0 0 0 0 0 0 4 1 2 0 2 0 0 2 1 0 3 3 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 1 1 0 1 0 1 1 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 2 0 1 0 0 0 0 1 1 0
    А. С. Вагапов. О чем пели битлы? 8359279 22 26 21 16 19 22 31 23 20 15 32 32 0 2 0 2 0 0 0 1 3 2 1 1 0 0 1 0 0 1 1 2 1 0 0 1 1 2 0 1 0 0 1 0 1 0 3 1 1 1 1 2 0 0 0 2 0 0 1 0 1 0 2 3 2 1 1 1 0 0 1 1 1 2
    Многоступенчатый перевод 3835273 58 41 24 11 17 19 20 26 20 6 13 18 0 0 0 1 0 0 0 0 3 3 3 3 1 2 1 1 1 0 5 3 4 2 6 5 5 2 7 0 2 4 2 3 2 7 0 0 2 0 1 1 0 2 0 2 3 0 0 0 1 0 1 1 3 0 2 0 2 0 0 3 0 2
    К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе 4428267 29 26 19 16 22 16 23 25 23 14 22 32 0 1 0 2 0 0 2 1 4 0 1 0 1 0 1 4 1 2 2 1 0 1 2 0 2 0 1 0 1 1 1 1 0 4 1 1 1 0 2 0 1 0 0 2 0 0 1 0 0 1 1 1 3 0 2 0 0 1 0 2 0 1
    Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода 7648257 26 18 16 13 16 29 25 22 25 28 19 20 0 0 1 1 0 0 1 2 3 1 2 1 3 0 0 2 0 0 2 2 1 1 1 0 0 0 2 0 0 0 0 1 0 0 1 1 2 2 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 2 0 2 0 1 1 1 1 0 1 0 2

    ИтогоЗа последние 12 месяцевNovOctSep
    Всего12месNovOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDec2726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020130292827
    Классификация текстов и методы перевода 5954251 17 23 12 7 16 39 31 30 16 18 15 27 0 0 0 0 0 0 1 0 5 0 1 0 0 1 0 0 0 1 1 2 0 1 0 0 1 1 2 0 1 3 2 1 0 0 3 0 1 1 2 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 1 0 2 1 1 0 0 1 0 1 1 1
    Страница китайской поэзии 8045248 24 20 15 16 16 16 27 30 23 20 23 18 0 0 0 0 1 0 0 3 6 1 1 0 0 1 1 2 1 1 0 3 0 0 0 0 2 0 1 0 0 2 1 0 0 0 1 1 1 3 2 2 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 1 0 2 0 1 0 0 0 0 1 0 0
    К вопросу о классификации различных видов компенсации 9730238 19 16 10 9 18 30 39 27 13 13 18 26 0 3 1 0 0 0 2 1 2 3 1 0 0 0 0 0 0 0 0 3 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 1 0 0 1 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 2 1 1 1 1 1 0 1 1 0
    В творческой мастерской перевода Часть I 12793238 24 22 31 8 9 17 30 24 21 16 21 15 0 1 0 0 0 0 0 3 5 0 3 0 0 0 1 2 0 2 0 3 0 2 1 0 0 0 1 0 2 1 0 0 0 0 0 0 1 0 2 1 1 0 0 1 0 1 0 2 1 0 1 1 2 1 1 1 1 1 1 2 0 1
    Брюсов и буквализм 4310235 14 23 10 6 20 25 15 17 21 16 37 31 0 1 2 0 0 0 0 0 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 2 2 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 2 2 1 1 0 1 1 0 2 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 4 1 2 0 2 1 0 1 0 0
    Устный перевод в коммуникативном аспекте 8914235 24 19 13 10 15 12 37 29 23 23 11 19 0 3 1 0 0 0 0 0 2 1 1 2 1 0 3 2 1 0 0 2 3 1 0 0 0 0 1 0 0 0 2 1 1 1 2 1 1 0 1 1 0 0 0 1 0 0 2 0 0 0 1 0 2 1 1 0 0 0 0 1 0 0
    Библейский перевод как литературный перевод 6288234 16 23 12 11 15 12 21 21 15 16 40 32 0 1 0 0 0 0 0 2 1 0 2 1 0 2 0 1 0 0 0 3 0 1 0 0 0 0 2 0 0 0 0 2 0 0 1 0 2 0 1 2 0 1 1 1 3 1 0 0 0 0 2 0 3 0 1 1 1 0 2 1 0 0
    К проблеме гипонимических преобразований при переводе 6735230 15 16 18 9 22 18 28 31 21 12 19 21 0 0 0 0 0 0 0 3 1 0 1 1 0 0 1 0 0 1 2 1 1 2 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 2 1 1 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 2 0 2 1 1 0 0 0 0 2 1 1
    Политика и английский язык 4567229 23 19 16 15 16 17 29 28 11 25 17 13 0 1 0 1 0 0 0 2 2 2 1 0 1 0 2 0 0 0 0 1 1 4 3 1 0 0 1 1 1 0 1 1 0 0 0 0 2 0 1 0 1 0 0 0 3 0 0 0 0 0 1 0 2 1 2 1 1 0 0 1 1 1
    Роль перевода как средства развития устной и письменной речи 6129222 17 14 24 13 14 17 26 28 10 18 26 15 0 2 0 1 0 0 0 0 2 1 1 0 1 0 1 0 1 0 3 2 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 2 1 1 0 1 0 0 0 1 0 2 0 2 0 1 0 0 0 0 2 0 2
    Подстрочник и мера точности 5652222 26 34 19 9 14 14 24 22 13 13 21 13 0 1 1 0 0 0 1 0 1 1 2 0 0 1 0 0 1 1 4 2 0 3 2 2 1 0 2 0 0 1 2 4 2 4 0 2 2 0 1 1 0 0 1 2 1 0 0 2 0 1 1 0 3 0 4 0 0 0 2 1 0 3
    Автобиография 4061219 16 18 15 14 20 18 21 25 16 8 18 30 0 1 0 1 1 0 0 1 3 2 1 1 0 0 0 0 0 1 0 1 2 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 2 1 3 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 2 0 1 0 3 0 1 2 0 0
    К вопросу о переводе пословиц 6255215 15 24 7 12 15 21 28 18 18 11 21 25 0 2 0 0 0 0 0 1 3 0 1 0 0 1 1 1 1 0 0 3 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 2 0 0 0 4 1 1 2 0 3 0 0 1 0 3 0 1 0 2 0 1 1 0 0
    Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах 6197214 19 20 10 10 15 15 25 28 18 21 20 13 0 2 0 0 0 0 1 1 2 0 2 1 0 1 1 1 2 0 1 1 1 0 1 0 1 0 0 0 2 0 0 0 1 1 1 0 1 1 1 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 1 1 0 2 0 2 0 2 1 1 1 0 0
    Моцарт и Сальери 3014214 21 27 25 11 16 11 25 31 9 7 17 14 0 1 0 0 2 0 0 2 4 0 2 0 0 0 2 3 0 0 1 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 2 1 1 1 1 0 2 1 2 0 1 1 1 1 0 1 1 1 0 0 1 0 2 0 1 3 0 1 1 1 1 0
    Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента 7664212 17 19 9 15 17 14 22 24 18 23 11 23 0 1 1 1 1 0 0 1 2 0 1 0 1 0 1 1 1 0 0 2 0 0 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 1 1 0 1 1 3 0 1 0 1 0 2 0 0 0 1 0 2 0 1 0 1 0 0 1 1 0
    Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке 12443211 21 32 11 7 12 31 23 18 14 8 22 12 0 1 1 0 0 0 0 1 1 1 2 0 0 1 0 0 2 1 1 1 0 1 3 0 1 2 1 0 0 2 1 1 2 0 1 1 3 1 1 0 1 0 0 0 1 0 2 2 2 3 3 0 2 1 1 0 0 1 0 1 0 0
    Интервью переводчика Виктора Сухадрёва 3757205 25 29 8 11 12 16 21 17 19 14 17 16 0 3 1 0 0 0 0 1 4 1 2 1 1 0 0 1 0 1 3 2 0 2 1 0 0 1 0 2 0 1 2 1 0 1 0 1 1 0 1 2 0 2 1 1 3 1 1 1 1 0 1 0 3 0 1 0 1 0 0 1 1 0
    Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках 3741204 19 20 15 14 6 14 33 22 9 9 20 23 0 1 0 1 0 0 1 1 4 0 1 0 0 1 0 0 0 0 2 3 0 1 1 0 0 0 2 0 0 2 0 0 0 0 1 0 1 1 1 1 1 0 1 0 1 0 1 0 0 1 1 0 3 1 1 1 1 0 0 1 0 0
    Мы - переводчики 10533202 21 18 21 17 15 13 21 20 11 12 17 16 0 3 0 0 0 0 0 2 3 3 1 0 3 0 2 0 1 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 2 1 0 0 0 1 1 0 1 0 3 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 1 1 2 0 1 0 0 1 3 2 1 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевNovOctSep
    Всего12месNovOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDec2726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020130292827
    Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов 3575201 12 17 13 11 17 17 22 21 18 4 20 29 0 2 1 0 0 0 0 0 2 0 1 0 1 0 1 1 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 1 1 1 1 2 0 1 0 0 0 0 1 1 0 2 0 1 1 0 0 0 1 0 0
    Стихи Блока и Есенина в формате mp3 5037201 16 17 10 12 16 10 22 17 15 26 18 22 0 2 0 0 0 0 0 1 2 1 1 1 1 0 1 0 0 0 0 3 0 0 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 1 1 1 1 0 0 0 1 2 0 1 0 0 0 0 1 1 2 1 1 0 0 0 0 1 0 1
    Валентин Дмитриев. Издержки перевода 5330196 16 19 16 13 15 14 15 20 20 11 13 24 0 2 0 0 0 0 0 0 2 2 1 0 1 0 0 1 2 0 1 2 0 0 1 1 0 0 0 1 1 0 0 0 1 1 0 0 1 1 1 0 0 1 2 0 0 2 0 0 0 0 1 1 3 0 1 0 0 1 0 1 0 4
    Cправочник переводчика-международника 18497195 23 21 13 12 16 14 23 17 17 8 14 17 0 0 1 0 0 0 0 1 3 2 2 1 1 1 2 1 0 0 1 1 2 0 1 1 1 0 1 2 0 0 1 1 0 2 0 0 1 1 2 0 0 0 0 0 2 1 0 1 0 1 1 0 2 1 1 0 1 0 1 1 0 0
    Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами 4158192 12 24 16 20 10 12 21 21 13 10 15 18 0 0 0 0 0 0 0 3 3 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 2 1 1 2 0 1 2 2 1 0 0 0 0 0 1 1 0 4 0 3 0 0 0 0 1 1 1
    Прочти и cравни 4088189 14 16 16 11 12 11 20 16 15 18 21 19 0 0 0 0 0 0 1 1 3 1 1 1 0 0 1 1 0 0 1 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 1 1 0 1 1 0 0 1 0 2 0 1 1 0 2 0 2 1 1
    Когнитивные модели как средство сопоставления образности 5204170 19 31 8 8 9 15 15 13 9 16 14 13 0 0 0 0 0 0 1 0 4 1 1 0 0 1 0 0 1 0 1 2 1 1 2 1 0 0 2 0 0 0 2 2 1 1 2 1 3 0 2 0 2 1 1 1 1 1 1 1 0 1 1 0 2 0 1 2 0 1 0 2 0 0
    Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу 4178168 18 13 16 8 22 17 17 16 7 6 14 14 0 1 1 1 1 0 0 1 5 0 2 0 1 0 0 0 0 0 0 3 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 1 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 2 0 1 0 2 0 0 3 0 0
    Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв 4018167 24 13 12 10 12 10 19 12 12 9 19 15 0 2 1 1 0 0 0 1 4 0 1 1 1 3 1 1 0 1 0 2 0 2 2 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 2 1 1 0 0 1 0 1 0 0
    Тютчев и Гейне 4161167 15 12 11 17 16 13 13 20 13 9 13 15 0 2 0 0 0 0 0 0 5 0 2 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 2 0 2 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 1 0 0 0 0 1 0 0
    Учебная программа по дисциплине "теория перевода" 10313167 18 19 10 6 15 12 22 19 7 12 17 10 0 0 0 0 0 0 0 2 5 2 2 1 1 0 1 0 0 0 0 2 0 1 0 0 1 0 0 0 1 0 3 1 0 0 0 1 3 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 2 0 1 1 0 1 1 1 0 0
    Общие закономерности перевода делового английского 10281165 14 17 12 12 15 9 16 23 9 9 12 17 0 1 1 0 0 0 0 0 3 0 1 0 0 0 2 0 0 0 1 1 0 0 0 3 0 0 1 0 0 2 0 0 0 0 1 1 2 0 1 1 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 2 0 1 0 1 1 0 2 0 0
    " Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" 2658165 16 23 12 13 13 19 14 17 9 9 8 12 0 0 0 0 0 0 0 1 4 1 1 0 1 0 2 0 1 0 0 1 1 0 2 0 0 1 0 2 0 0 0 1 0 1 0 0 2 1 1 0 2 0 0 0 0 0 1 0 0 0 3 1 4 1 2 1 0 0 0 1 0 2
    Горе от ума 3154164 13 19 8 12 16 10 18 14 10 13 13 18 0 1 1 0 0 0 0 1 3 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 2 0 1 1 0 0 0 0 1 1 1 1 0 2 0 2 1 2 0 1 0 0 0 0 2 0 0 0 0 1 0 2 1 1 0 0 0 0 1 1 0
    Практический самоучитель перевода по немецкому языку 4164162 11 12 12 10 16 11 25 14 14 8 11 18 0 0 0 0 0 0 0 1 4 1 2 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 2 0 2 0 0 1 0 2 0 1
    Перевод научно-технического текста 5606161 26 17 7 8 8 12 28 13 8 8 9 17 0 1 0 0 0 0 0 0 3 3 4 2 1 1 2 0 0 0 2 1 2 1 1 0 0 1 1 0 2 0 0 0 2 1 1 0 1 1 1 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 2 1 1 0 0 0 0 3 0 1
    Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке 5358160 10 16 8 13 15 2 21 22 11 13 15 14 0 1 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 1 1 0 0 1 0 0 0 1 1 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 2 1 3 0 1 0 1 0 0 2 0 0
    Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку 7858155 17 16 7 11 14 7 18 24 8 7 15 11 0 3 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 2 0 2 2 0 0 0 3 0 0 0 0 1 2 0 0 0 1 0 2 0 1 1 0 0 0 2 1 0 0 0 1 0 2 0 1 0 0 1 0 1 0 0
    Сетевой переводчик 3412151 22 18 12 8 9 6 17 12 7 14 12 14 0 0 0 0 0 1 2 2 4 1 3 0 2 2 1 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 1 0 1 0 0 1 0 1 1 0 1 1 2 0 2 0 1 1 1 0 0 1 1 0
    Литературные переводы Алика Вагапова 3624151 15 18 10 6 12 10 18 20 6 9 12 15 0 0 0 0 0 0 1 2 2 1 3 0 1 0 1 0 1 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 1 1 0 1 0 1 1 0 1 1 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 3 0 1 0 1 0 0 1 1 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевNovOctSep
    Всего12месNovOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDec2726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020130292827
    Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " 2436151 20 15 14 9 8 7 16 14 9 8 5 26 0 0 0 0 0 0 1 2 4 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 2 4 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2 2 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2 0 1 0 3 0 3 0 0 0 0 1 0 0
    Аналитическое чтение. Прочти и сравни 5324150 14 15 10 7 4 10 17 18 14 11 17 13 0 1 0 0 0 0 0 2 3 0 1 0 0 1 1 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 2 0 0 1 2 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 2 0 2 0 1 0 0 1 0 2 0 3
    Информация о владельце раздела 3948147 11 13 18 9 10 10 24 15 11 11 10 5 0 0 0 0 0 0 0 1 3 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 2 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 1 0 1 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 2 1 1 0 0 0 0 1 1 0
    Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе 5988141 19 20 8 7 11 9 20 16 4 7 13 7 0 1 0 0 0 0 0 1 3 0 2 0 0 0 0 0 0 0 1 2 0 3 1 1 2 0 2 0 0 2 2 1 0 3 2 1 3 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 1 1 0 0 0 1 0 1
    Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка 3724141 21 15 10 8 15 5 19 17 6 4 10 11 0 4 0 0 0 0 0 1 2 0 2 0 1 0 1 2 0 1 0 2 0 1 1 0 1 1 1 0 0 0 2 1 0 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 2 0 0 1 0 3 0 1 0 0 0 0 1 0 1
    " Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" 2438141 14 15 10 7 17 7 18 13 10 8 12 10 0 0 0 0 0 0 0 1 4 0 2 0 0 1 1 0 0 0 1 1 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 3 1 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 3 0 2 0 1 0 0 0 0 1 0 0
    Языковое чужебесие 3826140 11 18 12 8 9 6 20 16 9 7 12 12 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 2 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 0 1 0 1 0 1 6 0 1 0 0 1 0 2 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 2 0 1 0 1 0 1 1 0 0
    Аббревиатуры некоторых иностранных компаний 4537137 14 17 9 7 13 8 14 13 8 8 14 12 0 1 1 1 0 0 0 1 3 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 2 0 1 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 2 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 2 0 2 0 2 1 0 1 1 0
    Что должен знать каждый начинающий переводчик? 8628133 10 14 10 11 11 10 16 15 11 4 11 10 0 1 0 1 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 2 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 3 0 2 0 1 0 0 1 0 0
    Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе 5208131 15 18 4 3 12 9 15 12 11 13 10 9 0 1 0 0 0 0 0 2 3 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 1 0 1 1 1 0 0 2 0 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 1 0 0 1 0 1 0 0
    О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" 3406131 11 15 15 3 14 6 12 14 7 6 15 13 0 1 1 0 0 0 0 0 4 0 1 0 0 0 0 0 0 0 3 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 2 0 2 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2 0 1 0 2 0 1 0 0 0 0 2 0 0
    Принципы (золотые правила) перевода 4659124 11 13 9 8 8 7 17 13 3 10 9 16 0 0 1 0 0 0 0 1 3 0 2 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 1 1 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 2 0 1 0 1 0 0 1 0 1
    Джон 1923116 14 13 7 4 6 6 16 14 9 3 10 14 0 0 0 0 0 0 0 2 3 1 1 0 1 0 0 1 0 0 0 2 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 1 3 0 1 1 0 0 0 1 0 0
    "Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова 3362115 14 11 4 11 6 7 16 16 6 5 9 10 0 0 0 0 0 0 0 1 4 2 1 0 0 1 1 0 0 0 0 2 0 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 2 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 2 0 1 0 1 0 0 1 0 0
    Интервью Синтии Леннон 2359106 16 15 7 5 5 4 10 15 3 8 7 11 0 1 0 0 0 0 0 2 4 0 2 0 0 0 0 0 0 0 1 2 1 1 1 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 1 1 2 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 2 0 1 0 1 1 0 1 0 0
    Синтия Леннон. Интервью2 2373103 10 11 4 7 9 5 14 8 3 9 14 9 0 0 0 0 0 0 0 1 3 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 1 0 1 1 0 1 0 0
    Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть 251198 8 14 7 4 8 3 12 12 6 2 13 9 0 2 0 0 0 0 0 0 2 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 2 0 2 0 1 2 0 1 0 0
    171191 9 13 8 2 3 3 13 11 6 6 6 11 0 0 0 0 0 0 0 1 3 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 1 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 2 0 1 0 0 0 1 1 0 0
    Редактирование английских текстов 190779 9 12 5 5 5 6 11 9 3 3 5 6 0 0 0 0 1 0 0 2 3 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 1 1 1 0 0 2 0 0

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"