|
Итого | За последние 12 месяцев | Jun | May | Apr | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Всего | 12мес | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | |
По разделу | 2940677 | 6472 | 184 | 1120 | 861 | 628 | 574 | 565 | 578 | 511 | 569 | 460 | 230 | 192 | 2 | 48 | 48 | 48 | 38 | 31 | 45 | 42 | 32 | 41 | 48 | 46 | 42 | 27 | 36 | 38 | 44 | 56 | 42 | 32 | 38 | 25 | 43 | 30 | 36 | 39 | 34 | 42 | 28 | 28 | 31 | 28 | 28 | 32 | 23 | 33 | 32 | 29 | 33 | 34 | 24 | 27 | 30 | 29 | 28 | 31 | 31 | 19 | 26 | 31 | 25 | 38 | 31 | 34 | 27 | 28 | 27 | 31 | 30 | 33 | 21 | 27 |
Основы общей теории перевода | 162232 | 5606 | 129 | 828 | 752 | 552 | 521 | 542 | 568 | 505 | 564 | 416 | 175 | 54 | 1 | 33 | 29 | 37 | 29 | 26 | 24 | 21 | 28 | 35 | 31 | 19 | 28 | 24 | 29 | 29 | 39 | 35 | 34 | 31 | 30 | 24 | 27 | 29 | 28 | 20 | 34 | 27 | 25 | 22 | 22 | 16 | 26 | 26 | 16 | 23 | 20 | 22 | 23 | 28 | 20 | 27 | 30 | 26 | 27 | 31 | 31 | 16 | 23 | 22 | 25 | 32 | 29 | 34 | 26 | 28 | 21 | 31 | 29 | 20 | 20 | 15 |
Непереводимое в переводе | 69965 | 4017 | 161 | 935 | 757 | 460 | 442 | 304 | 203 | 201 | 221 | 143 | 96 | 94 | 0 | 41 | 48 | 34 | 38 | 31 | 45 | 42 | 32 | 32 | 48 | 42 | 42 | 27 | 20 | 24 | 27 | 31 | 42 | 31 | 34 | 23 | 39 | 26 | 30 | 18 | 27 | 42 | 22 | 28 | 22 | 17 | 20 | 18 | 21 | 32 | 32 | 20 | 33 | 34 | 22 | 15 | 18 | 29 | 28 | 24 | 31 | 19 | 26 | 31 | 16 | 38 | 27 | 30 | 17 | 26 | 27 | 23 | 30 | 33 | 21 | 27 |
В.С.Виноградов. Введение в переводоведение | 126329 | 3613 | 160 | 1041 | 617 | 459 | 361 | 283 | 218 | 137 | 117 | 85 | 62 | 73 | 0 | 48 | 44 | 38 | 30 | 25 | 44 | 41 | 32 | 41 | 41 | 46 | 36 | 25 | 36 | 38 | 44 | 56 | 34 | 32 | 38 | 22 | 43 | 29 | 36 | 39 | 34 | 22 | 28 | 16 | 31 | 20 | 24 | 32 | 23 | 33 | 19 | 29 | 12 | 19 | 24 | 14 | 22 | 22 | 23 | 26 | 24 | 17 | 21 | 11 | 22 | 27 | 27 | 29 | 19 | 11 | 17 | 27 | 28 | 22 | 19 | 15 |
Теория перевода | 107873 | 3438 | 142 | 811 | 564 | 401 | 297 | 312 | 280 | 198 | 187 | 110 | 70 | 66 | 0 | 31 | 33 | 48 | 30 | 19 | 18 | 38 | 27 | 34 | 30 | 25 | 18 | 20 | 25 | 25 | 39 | 33 | 33 | 22 | 38 | 25 | 31 | 28 | 35 | 24 | 22 | 20 | 21 | 23 | 17 | 28 | 28 | 20 | 23 | 22 | 20 | 27 | 21 | 13 | 16 | 24 | 15 | 27 | 25 | 24 | 20 | 19 | 18 | 15 | 17 | 21 | 25 | 15 | 21 | 17 | 16 | 18 | 15 | 20 | 11 | 15 |
Реалии - Американизмы | 77837 | 3027 | 115 | 616 | 508 | 353 | 311 | 249 | 225 | 154 | 184 | 118 | 96 | 98 | 0 | 37 | 25 | 27 | 26 | 14 | 21 | 19 | 23 | 16 | 27 | 37 | 15 | 20 | 11 | 22 | 17 | 23 | 16 | 31 | 32 | 18 | 22 | 30 | 25 | 18 | 16 | 18 | 10 | 12 | 15 | 21 | 11 | 16 | 18 | 22 | 14 | 14 | 13 | 18 | 15 | 14 | 16 | 23 | 21 | 22 | 21 | 19 | 8 | 13 | 21 | 19 | 31 | 16 | 19 | 14 | 18 | 23 | 16 | 22 | 19 | 13 |
Язык и перевод | 196807 | 2475 | 60 | 468 | 421 | 279 | 202 | 173 | 225 | 183 | 151 | 131 | 101 | 81 | 0 | 17 | 19 | 13 | 11 | 17 | 21 | 16 | 18 | 19 | 13 | 16 | 20 | 11 | 7 | 13 | 11 | 22 | 18 | 20 | 14 | 17 | 17 | 13 | 19 | 20 | 14 | 11 | 10 | 11 | 13 | 11 | 16 | 10 | 14 | 16 | 21 | 16 | 11 | 10 | 18 | 9 | 8 | 26 | 16 | 16 | 13 | 10 | 15 | 16 | 10 | 22 | 16 | 15 | 19 | 9 | 20 | 19 | 12 | 11 | 13 | 11 |
Русский язык и культура речи | 71922 | 2122 | 39 | 230 | 266 | 245 | 220 | 165 | 165 | 190 | 258 | 218 | 65 | 61 | 0 | 7 | 10 | 14 | 8 | 12 | 11 | 10 | 6 | 13 | 7 | 10 | 9 | 5 | 6 | 4 | 8 | 6 | 7 | 7 | 5 | 13 | 9 | 2 | 16 | 7 | 3 | 2 | 6 | 6 | 5 | 9 | 3 | 12 | 4 | 7 | 11 | 7 | 7 | 5 | 12 | 8 | 5 | 8 | 11 | 9 | 10 | 3 | 12 | 4 | 9 | 6 | 11 | 11 | 7 | 7 | 14 | 13 | 11 | 13 | 5 | 6 |
Общее языкознание | 41246 | 1969 | 43 | 293 | 244 | 240 | 169 | 183 | 178 | 140 | 189 | 124 | 74 | 92 | 2 | 17 | 14 | 5 | 5 | 9 | 6 | 9 | 7 | 6 | 13 | 12 | 14 | 11 | 8 | 11 | 8 | 6 | 8 | 10 | 6 | 12 | 9 | 7 | 9 | 14 | 14 | 10 | 12 | 6 | 6 | 10 | 7 | 13 | 5 | 15 | 7 | 9 | 5 | 10 | 10 | 7 | 7 | 9 | 10 | 8 | 3 | 6 | 6 | 9 | 8 | 9 | 12 | 9 | 8 | 3 | 7 | 5 | 8 | 12 | 14 | 7 |
Предпереводческий анализ текста | 51795 | 1900 | 63 | 314 | 266 | 293 | 184 | 160 | 161 | 102 | 148 | 94 | 52 | 63 | 0 | 20 | 17 | 14 | 12 | 6 | 4 | 19 | 14 | 3 | 16 | 4 | 10 | 7 | 8 | 8 | 13 | 12 | 16 | 5 | 9 | 10 | 18 | 15 | 6 | 8 | 7 | 5 | 14 | 13 | 9 | 9 | 14 | 14 | 11 | 7 | 13 | 6 | 8 | 9 | 6 | 5 | 8 | 12 | 5 | 12 | 11 | 9 | 9 | 7 | 5 | 13 | 8 | 11 | 12 | 7 | 10 | 7 | 10 | 10 | 6 | 9 |
Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" | 36450 | 1834 | 76 | 338 | 244 | 207 | 195 | 179 | 163 | 140 | 111 | 71 | 50 | 60 | 0 | 20 | 24 | 27 | 5 | 11 | 13 | 17 | 8 | 9 | 15 | 5 | 12 | 10 | 18 | 21 | 7 | 18 | 9 | 16 | 6 | 11 | 8 | 5 | 16 | 6 | 12 | 9 | 12 | 4 | 6 | 13 | 13 | 5 | 10 | 13 | 12 | 9 | 6 | 7 | 4 | 5 | 8 | 9 | 6 | 5 | 6 | 6 | 12 | 6 | 4 | 11 | 13 | 12 | 10 | 5 | 10 | 10 | 9 | 9 | 5 | 9 |
Толковый словарь научных терминов | 39123 | 1579 | 16 | 176 | 240 | 179 | 168 | 158 | 114 | 119 | 199 | 107 | 50 | 53 | 0 | 7 | 1 | 5 | 3 | 5 | 2 | 7 | 4 | 6 | 5 | 5 | 7 | 6 | 5 | 7 | 8 | 6 | 4 | 3 | 6 | 6 | 11 | 5 | 6 | 3 | 12 | 5 | 3 | 8 | 1 | 9 | 9 | 6 | 2 | 4 | 13 | 9 | 8 | 6 | 3 | 6 | 9 | 6 | 10 | 9 | 8 | 8 | 10 | 5 | 8 | 8 | 12 | 2 | 14 | 6 | 9 | 11 | 5 | 7 | 6 | 5 |
Большой толковый словарь правильной русской речи | 101740 | 1490 | 18 | 150 | 166 | 181 | 174 | 151 | 121 | 107 | 190 | 97 | 87 | 48 | 0 | 8 | 5 | 2 | 3 | 1 | 5 | 4 | 3 | 5 | 2 | 6 | 4 | 4 | 7 | 2 | 4 | 8 | 10 | 1 | 9 | 8 | 5 | 7 | 4 | 6 | 5 | 2 | 2 | 2 | 5 | 3 | 5 | 3 | 6 | 12 | 14 | 11 | 8 | 13 | 9 | 6 | 9 | 7 | 8 | 6 | 4 | 2 | 1 | 2 | 3 | 7 | 4 | 2 | 2 | 3 | 7 | 6 | 3 | 3 | 5 | 4 |
Основы теории и практики перевода | 46794 | 1481 | 48 | 207 | 213 | 157 | 168 | 115 | 148 | 152 | 100 | 71 | 54 | 48 | 0 | 9 | 7 | 17 | 15 | 6 | 3 | 3 | 9 | 8 | 7 | 13 | 5 | 2 | 10 | 8 | 7 | 8 | 6 | 10 | 6 | 13 | 5 | 10 | 9 | 2 | 9 | 4 | 9 | 6 | 6 | 5 | 7 | 4 | 1 | 6 | 4 | 6 | 8 | 7 | 5 | 4 | 8 | 5 | 4 | 12 | 8 | 11 | 5 | 7 | 6 | 7 | 8 | 9 | 9 | 2 | 12 | 13 | 3 | 6 | 6 | 11 |
Теория и практика перевода с английского на русский | 78049 | 1477 | 23 | 161 | 203 | 214 | 173 | 114 | 124 | 116 | 110 | 133 | 58 | 48 | 0 | 9 | 3 | 8 | 3 | 5 | 1 | 4 | 7 | 4 | 10 | 5 | 8 | 3 | 6 | 6 | 2 | 12 | 7 | 1 | 5 | 21 | 4 | 1 | 7 | 7 | 0 | 6 | 4 | 3 | 0 | 6 | 4 | 5 | 2 | 5 | 3 | 8 | 13 | 6 | 3 | 0 | 7 | 12 | 4 | 9 | 10 | 3 | 9 | 3 | 3 | 6 | 14 | 9 | 7 | 5 | 6 | 12 | 5 | 8 | 6 | 11 |
Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность | 27646 | 1473 | 17 | 192 | 135 | 142 | 145 | 163 | 142 | 112 | 121 | 85 | 100 | 119 | 0 | 1 | 5 | 6 | 5 | 2 | 5 | 10 | 6 | 12 | 2 | 4 | 5 | 3 | 8 | 7 | 10 | 8 | 5 | 2 | 5 | 15 | 6 | 7 | 5 | 5 | 1 | 6 | 10 | 5 | 8 | 9 | 5 | 6 | 4 | 6 | 0 | 5 | 6 | 4 | 3 | 3 | 6 | 4 | 5 | 5 | 2 | 7 | 5 | 5 | 5 | 7 | 15 | 8 | 8 | 2 | 4 | 2 | 2 | 3 | 0 | 4 |
Как стать переводчиком? | 53070 | 1456 | 49 | 235 | 192 | 171 | 133 | 144 | 112 | 135 | 125 | 71 | 50 | 39 | 0 | 19 | 12 | 13 | 5 | 11 | 3 | 4 | 7 | 12 | 13 | 6 | 11 | 15 | 8 | 8 | 14 | 11 | 6 | 4 | 8 | 8 | 7 | 15 | 9 | 6 | 8 | 5 | 4 | 2 | 11 | 6 | 3 | 2 | 5 | 3 | 5 | 8 | 4 | 6 | 3 | 3 | 1 | 7 | 10 | 5 | 2 | 7 | 11 | 8 | 4 | 10 | 7 | 7 | 7 | 6 | 14 | 10 | 6 | 3 | 4 | 2 |
Учебник военного перевода. Английский язык | 46263 | 1445 | 30 | 190 | 225 | 164 | 143 | 153 | 90 | 90 | 122 | 115 | 67 | 56 | 0 | 7 | 14 | 5 | 4 | 4 | 5 | 5 | 2 | 10 | 8 | 5 | 11 | 9 | 3 | 6 | 9 | 7 | 7 | 6 | 8 | 4 | 9 | 5 | 7 | 5 | 4 | 7 | 3 | 6 | 8 | 5 | 4 | 2 | 9 | 7 | 6 | 10 | 6 | 8 | 1 | 6 | 9 | 10 | 7 | 9 | 7 | 5 | 8 | 3 | 5 | 14 | 9 | 5 | 12 | 13 | 10 | 6 | 4 | 13 | 15 | 6 |
Высокое Искусство | 25519 | 1442 | 26 | 199 | 199 | 202 | 142 | 127 | 136 | 128 | 113 | 68 | 55 | 47 | 0 | 6 | 7 | 7 | 6 | 5 | 10 | 7 | 4 | 13 | 8 | 3 | 7 | 4 | 6 | 7 | 5 | 3 | 4 | 4 | 6 | 4 | 8 | 5 | 4 | 6 | 7 | 5 | 5 | 7 | 5 | 9 | 7 | 16 | 8 | 7 | 7 | 9 | 4 | 11 | 6 | 7 | 4 | 5 | 7 | 6 | 9 | 1 | 6 | 3 | 6 | 12 | 11 | 10 | 7 | 2 | 6 | 8 | 9 | 8 | 4 | 6 |
О „ложных друзьях переводчика" | 27483 | 1429 | 8 | 171 | 172 | 134 | 146 | 142 | 126 | 133 | 110 | 97 | 79 | 111 | 0 | 2 | 1 | 4 | 1 | 5 | 5 | 8 | 4 | 5 | 6 | 3 | 6 | 9 | 6 | 3 | 7 | 7 | 7 | 15 | 3 | 2 | 5 | 6 | 17 | 5 | 2 | 7 | 2 | 5 | 6 | 5 | 2 | 3 | 0 | 5 | 5 | 11 | 5 | 4 | 4 | 4 | 3 | 2 | 5 | 10 | 6 | 7 | 4 | 7 | 3 | 7 | 11 | 14 | 5 | 5 | 10 | 4 | 5 | 3 | 6 | 2 |
Итого | За последние 12 месяцев | Jun | May | Apr | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Всего | 12мес | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | |
О переводе английских фразеологизмов | 46139 | 1417 | 55 | 273 | 225 | 150 | 151 | 132 | 95 | 87 | 82 | 60 | 50 | 57 | 0 | 19 | 18 | 5 | 13 | 8 | 4 | 12 | 9 | 16 | 7 | 10 | 12 | 9 | 7 | 9 | 7 | 11 | 11 | 4 | 7 | 6 | 10 | 8 | 8 | 11 | 8 | 7 | 7 | 7 | 7 | 14 | 8 | 6 | 8 | 15 | 11 | 9 | 5 | 10 | 5 | 5 | 6 | 7 | 14 | 9 | 3 | 8 | 8 | 5 | 5 | 8 | 15 | 8 | 14 | 3 | 4 | 8 | 11 | 6 | 5 | 7 |
Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова | 10372 | 1271 | 9 | 95 | 133 | 221 | 165 | 114 | 72 | 111 | 126 | 105 | 73 | 47 | 0 | 3 | 2 | 3 | 1 | 2 | 1 | 3 | 3 | 2 | 1 | 3 | 6 | 4 | 4 | 2 | 2 | 1 | 2 | 1 | 2 | 7 | 8 | 3 | 3 | 1 | 3 | 2 | 2 | 4 | 5 | 2 | 7 | 4 | 1 | 4 | 4 | 5 | 7 | 1 | 4 | 4 | 5 | 3 | 2 | 6 | 5 | 3 | 3 | 4 | 4 | 5 | 8 | 2 | 4 | 5 | 7 | 5 | 4 | 8 | 3 | 2 |
Теория и практика военного перевода | 32940 | 1263 | 39 | 192 | 185 | 152 | 156 | 118 | 127 | 94 | 76 | 54 | 32 | 38 | 0 | 11 | 17 | 9 | 2 | 9 | 5 | 3 | 9 | 10 | 8 | 9 | 9 | 2 | 6 | 5 | 2 | 4 | 4 | 16 | 6 | 9 | 3 | 5 | 8 | 7 | 4 | 5 | 3 | 2 | 11 | 6 | 9 | 5 | 3 | 5 | 4 | 4 | 3 | 8 | 7 | 5 | 3 | 5 | 9 | 8 | 5 | 5 | 4 | 2 | 8 | 9 | 15 | 6 | 6 | 12 | 8 | 5 | 11 | 7 | 5 | 5 |
Сборник упражнений по переводу | 35816 | 1245 | 12 | 126 | 180 | 155 | 165 | 98 | 93 | 91 | 128 | 120 | 37 | 40 | 0 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 5 | 3 | 6 | 7 | 0 | 5 | 4 | 8 | 1 | 2 | 4 | 4 | 3 | 7 | 2 | 2 | 4 | 8 | 7 | 2 | 2 | 0 | 5 | 7 | 7 | 3 | 3 | 6 | 3 | 3 | 10 | 7 | 2 | 3 | 5 | 9 | 16 | 7 | 4 | 6 | 3 | 6 | 2 | 3 | 10 | 24 | 2 | 6 | 2 | 4 | 5 | 14 | 6 | 3 | 4 |
Чтение и перевод английской научной и технической литературы | 57934 | 1222 | 21 | 181 | 182 | 145 | 162 | 122 | 81 | 70 | 86 | 76 | 48 | 48 | 0 | 6 | 6 | 7 | 2 | 7 | 8 | 10 | 4 | 5 | 11 | 2 | 6 | 5 | 2 | 6 | 4 | 10 | 6 | 4 | 7 | 5 | 8 | 3 | 12 | 2 | 5 | 4 | 5 | 7 | 2 | 8 | 8 | 3 | 6 | 6 | 13 | 4 | 3 | 3 | 4 | 8 | 5 | 7 | 3 | 6 | 6 | 2 | 7 | 5 | 14 | 6 | 13 | 5 | 12 | 3 | 6 | 5 | 5 | 4 | 0 | 4 |
Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода | 22993 | 1147 | 46 | 195 | 177 | 155 | 139 | 128 | 76 | 64 | 59 | 43 | 38 | 27 | 0 | 9 | 12 | 15 | 10 | 6 | 4 | 5 | 3 | 7 | 12 | 6 | 5 | 10 | 10 | 4 | 8 | 7 | 7 | 6 | 6 | 7 | 5 | 9 | 5 | 5 | 8 | 3 | 5 | 5 | 5 | 11 | 3 | 2 | 6 | 10 | 4 | 6 | 6 | 7 | 4 | 4 | 10 | 8 | 6 | 7 | 6 | 3 | 10 | 5 | 3 | 7 | 8 | 10 | 6 | 2 | 8 | 10 | 1 | 7 | 8 | 5 |
Технический перевод. Учебное пособие | 45882 | 1100 | 31 | 156 | 158 | 120 | 95 | 88 | 64 | 72 | 69 | 81 | 88 | 78 | 0 | 15 | 11 | 2 | 3 | 4 | 3 | 11 | 5 | 7 | 6 | 2 | 5 | 4 | 7 | 1 | 13 | 5 | 3 | 7 | 4 | 9 | 4 | 7 | 9 | 6 | 3 | 2 | 3 | 5 | 4 | 7 | 3 | 4 | 1 | 2 | 4 | 2 | 4 | 5 | 5 | 6 | 2 | 4 | 8 | 1 | 3 | 4 | 10 | 9 | 1 | 7 | 7 | 5 | 6 | 7 | 6 | 5 | 5 | 9 | 4 | 5 |
Теория и практика перевода | 29878 | 1088 | 31 | 192 | 127 | 148 | 113 | 112 | 121 | 76 | 53 | 56 | 28 | 31 | 0 | 13 | 10 | 3 | 5 | 11 | 8 | 5 | 6 | 9 | 7 | 5 | 3 | 2 | 11 | 5 | 4 | 8 | 6 | 5 | 12 | 5 | 15 | 7 | 3 | 6 | 3 | 7 | 4 | 4 | 6 | 7 | 2 | 7 | 2 | 7 | 2 | 3 | 7 | 3 | 3 | 1 | 3 | 5 | 8 | 1 | 5 | 3 | 5 | 3 | 2 | 10 | 7 | 2 | 5 | 4 | 5 | 5 | 8 | 4 | 1 | 5 |
Курс лекций по теории перевода | 63122 | 1087 | 36 | 185 | 173 | 115 | 127 | 77 | 97 | 86 | 62 | 39 | 47 | 43 | 0 | 6 | 9 | 15 | 6 | 2 | 8 | 14 | 8 | 8 | 5 | 12 | 3 | 1 | 8 | 11 | 8 | 7 | 5 | 2 | 5 | 5 | 9 | 5 | 3 | 7 | 3 | 5 | 8 | 2 | 1 | 7 | 7 | 4 | 8 | 4 | 7 | 7 | 14 | 6 | 7 | 3 | 8 | 5 | 15 | 1 | 7 | 2 | 3 | 6 | 4 | 13 | 6 | 6 | 8 | 3 | 4 | 5 | 8 | 3 | 4 | 5 |
Особенности употребления и перевода библеизмов | 15055 | 1050 | 18 | 150 | 159 | 115 | 109 | 78 | 81 | 70 | 95 | 93 | 37 | 45 | 0 | 2 | 0 | 10 | 6 | 4 | 3 | 4 | 7 | 4 | 3 | 3 | 7 | 7 | 2 | 6 | 9 | 5 | 4 | 2 | 6 | 8 | 3 | 11 | 6 | 3 | 5 | 3 | 4 | 2 | 0 | 7 | 2 | 7 | 5 | 8 | 6 | 6 | 4 | 6 | 1 | 2 | 6 | 4 | 4 | 6 | 2 | 6 | 8 | 5 | 5 | 11 | 12 | 7 | 9 | 2 | 4 | 0 | 2 | 8 | 3 | 5 |
Конструкции и обороты английского языка (c переводом) | 30035 | 990 | 17 | 123 | 149 | 116 | 111 | 105 | 70 | 72 | 71 | 64 | 52 | 40 | 0 | 2 | 2 | 8 | 5 | 4 | 4 | 2 | 3 | 2 | 2 | 2 | 4 | 3 | 3 | 6 | 7 | 4 | 10 | 2 | 1 | 8 | 5 | 7 | 5 | 2 | 4 | 2 | 2 | 4 | 8 | 3 | 5 | 1 | 4 | 4 | 5 | 7 | 4 | 5 | 5 | 1 | 2 | 9 | 5 | 4 | 4 | 2 | 3 | 8 | 5 | 11 | 20 | 5 | 4 | 5 | 7 | 2 | 3 | 5 | 3 | 3 |
Теория и практика перевода | 20773 | 983 | 42 | 175 | 148 | 131 | 102 | 106 | 81 | 57 | 62 | 41 | 21 | 17 | 1 | 20 | 8 | 10 | 3 | 7 | 3 | 8 | 5 | 13 | 6 | 2 | 12 | 3 | 1 | 6 | 2 | 2 | 10 | 10 | 11 | 3 | 4 | 6 | 16 | 6 | 3 | 6 | 2 | 1 | 2 | 6 | 7 | 3 | 2 | 7 | 1 | 6 | 3 | 4 | 3 | 3 | 0 | 5 | 3 | 3 | 8 | 8 | 4 | 5 | 2 | 12 | 8 | 2 | 7 | 4 | 10 | 2 | 6 | 6 | 9 | 4 |
Практический курс перевода | 26441 | 966 | 19 | 101 | 132 | 130 | 103 | 110 | 57 | 100 | 109 | 49 | 27 | 29 | 0 | 4 | 2 | 6 | 7 | 1 | 0 | 2 | 3 | 3 | 0 | 4 | 6 | 2 | 2 | 4 | 2 | 1 | 5 | 6 | 4 | 3 | 4 | 2 | 3 | 4 | 4 | 6 | 8 | 3 | 4 | 4 | 3 | 3 | 2 | 3 | 7 | 5 | 5 | 3 | 4 | 1 | 6 | 4 | 3 | 5 | 4 | 6 | 2 | 4 | 7 | 5 | 7 | 1 | 4 | 4 | 7 | 7 | 4 | 5 | 2 | 2 |
Лекции по теории и практике перевода | 81395 | 939 | 18 | 102 | 127 | 106 | 107 | 92 | 76 | 59 | 90 | 54 | 48 | 60 | 0 | 4 | 3 | 8 | 3 | 5 | 4 | 4 | 2 | 3 | 2 | 2 | 5 | 2 | 4 | 1 | 2 | 5 | 4 | 1 | 4 | 2 | 5 | 3 | 5 | 5 | 2 | 6 | 2 | 3 | 7 | 3 | 2 | 3 | 0 | 4 | 3 | 4 | 6 | 5 | 3 | 3 | 2 | 2 | 5 | 14 | 3 | 4 | 2 | 3 | 2 | 7 | 6 | 12 | 4 | 5 | 6 | 3 | 1 | 6 | 0 | 1 |
Культура русской речи. Словарь справочник | 34543 | 905 | 13 | 90 | 118 | 102 | 95 | 81 | 80 | 105 | 104 | 58 | 34 | 25 | 0 | 1 | 5 | 6 | 1 | 0 | 0 | 1 | 0 | 2 | 3 | 4 | 4 | 3 | 3 | 2 | 6 | 3 | 6 | 0 | 6 | 6 | 3 | 4 | 3 | 2 | 4 | 4 | 4 | 1 | 6 | 1 | 3 | 1 | 3 | 2 | 5 | 2 | 2 | 6 | 1 | 1 | 3 | 5 | 5 | 5 | 9 | 4 | 0 | 3 | 2 | 9 | 6 | 2 | 5 | 2 | 8 | 3 | 5 | 4 | 2 | 1 |
Профессия: Переводчик | 19439 | 828 | 17 | 94 | 105 | 99 | 128 | 94 | 72 | 58 | 53 | 46 | 33 | 29 | 0 | 3 | 6 | 7 | 1 | 2 | 11 | 1 | 3 | 4 | 3 | 1 | 3 | 2 | 6 | 3 | 6 | 6 | 3 | 2 | 4 | 2 | 2 | 4 | 4 | 0 | 3 | 1 | 1 | 0 | 6 | 6 | 2 | 2 | 0 | 1 | 3 | 3 | 5 | 0 | 2 | 1 | 1 | 5 | 5 | 4 | 2 | 1 | 3 | 1 | 7 | 11 | 8 | 5 | 3 | 2 | 2 | 6 | 6 | 2 | 1 | 1 |
Лексикографические аспекты перевода | 20654 | 821 | 24 | 94 | 100 | 106 | 104 | 103 | 75 | 49 | 50 | 50 | 34 | 32 | 0 | 12 | 8 | 4 | 0 | 3 | 3 | 5 | 4 | 3 | 5 | 4 | 6 | 0 | 5 | 3 | 7 | 4 | 0 | 4 | 3 | 3 | 0 | 2 | 2 | 4 | 2 | 2 | 4 | 3 | 2 | 2 | 3 | 2 | 2 | 2 | 3 | 3 | 0 | 3 | 2 | 1 | 2 | 5 | 4 | 3 | 2 | 3 | 7 | 3 | 1 | 5 | 7 | 3 | 6 | 1 | 7 | 4 | 1 | 6 | 1 | 2 |
О нормах словоупотребления | 12947 | 807 | 9 | 122 | 91 | 93 | 85 | 90 | 60 | 36 | 48 | 88 | 42 | 43 | 0 | 3 | 1 | 4 | 1 | 3 | 1 | 1 | 6 | 4 | 3 | 5 | 3 | 3 | 5 | 3 | 3 | 6 | 6 | 10 | 7 | 4 | 3 | 5 | 8 | 3 | 3 | 2 | 5 | 1 | 5 | 3 | 5 | 0 | 3 | 3 | 3 | 5 | 6 | 0 | 2 | 2 | 3 | 3 | 4 | 4 | 1 | 3 | 2 | 2 | 1 | 6 | 4 | 3 | 6 | 4 | 6 | 1 | 1 | 6 | 2 | 3 |
Лексические проблемы перевода с английского языка на русский | 52859 | 784 | 12 | 78 | 90 | 115 | 113 | 106 | 78 | 42 | 67 | 33 | 24 | 26 | 0 | 2 | 4 | 3 | 3 | 1 | 2 | 4 | 0 | 1 | 7 | 2 | 6 | 1 | 3 | 3 | 3 | 2 | 8 | 5 | 1 | 2 | 2 | 5 | 2 | 1 | 2 | 0 | 1 | 1 | 0 | 2 | 0 | 3 | 4 | 4 | 1 | 4 | 2 | 2 | 0 | 2 | 2 | 3 | 3 | 3 | 7 | 0 | 2 | 1 | 4 | 8 | 8 | 1 | 6 | 2 | 7 | 2 | 2 | 5 | 3 | 1 |
Классификация текстов и методы перевода | 15168 | 773 | 23 | 107 | 85 | 93 | 92 | 77 | 85 | 59 | 61 | 44 | 17 | 30 | 1 | 4 | 6 | 9 | 3 | 1 | 8 | 3 | 2 | 3 | 2 | 2 | 5 | 4 | 3 | 2 | 3 | 5 | 6 | 2 | 9 | 3 | 4 | 5 | 4 | 1 | 2 | 2 | 3 | 2 | 4 | 4 | 1 | 3 | 5 | 4 | 3 | 3 | 3 | 3 | 6 | 3 | 2 | 1 | 2 | 2 | 4 | 2 | 1 | 3 | 0 | 8 | 6 | 3 | 2 | 3 | 4 | 5 | 2 | 2 | 2 | 2 |
Итого | За последние 12 месяцев | Jun | May | Apr | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Всего | 12мес | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | |
О лингвистических аспектах перевода | 8634 | 753 | 22 | 120 | 84 | 103 | 49 | 64 | 102 | 73 | 61 | 29 | 18 | 28 | 0 | 8 | 8 | 4 | 2 | 2 | 2 | 6 | 5 | 4 | 6 | 1 | 6 | 1 | 5 | 2 | 2 | 6 | 8 | 3 | 2 | 7 | 3 | 3 | 6 | 3 | 9 | 2 | 6 | 1 | 5 | 3 | 6 | 1 | 1 | 3 | 3 | 1 | 1 | 3 | 4 | 3 | 1 | 1 | 5 | 3 | 4 | 5 | 1 | 4 | 2 | 5 | 5 | 3 | 3 | 2 | 4 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 |
Мартин Лютер и его значение для переводоведения | 7843 | 752 | 10 | 85 | 83 | 80 | 109 | 72 | 62 | 45 | 70 | 79 | 34 | 23 | 0 | 3 | 2 | 3 | 2 | 3 | 3 | 2 | 2 | 3 | 2 | 0 | 4 | 1 | 4 | 1 | 3 | 4 | 3 | 4 | 1 | 3 | 3 | 4 | 1 | 7 | 3 | 4 | 4 | 0 | 1 | 2 | 1 | 2 | 4 | 6 | 1 | 2 | 1 | 8 | 0 | 4 | 1 | 3 | 3 | 4 | 2 | 5 | 2 | 3 | 7 | 3 | 11 | 2 | 5 | 0 | 0 | 3 | 0 | 2 | 0 | 3 |
Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии | 11904 | 732 | 12 | 89 | 93 | 55 | 75 | 83 | 63 | 47 | 66 | 66 | 34 | 49 | 0 | 0 | 4 | 2 | 6 | 4 | 4 | 3 | 2 | 10 | 0 | 4 | 3 | 0 | 8 | 3 | 2 | 4 | 3 | 3 | 2 | 2 | 1 | 2 | 4 | 1 | 6 | 1 | 5 | 2 | 3 | 0 | 1 | 2 | 0 | 4 | 2 | 3 | 3 | 4 | 3 | 3 | 1 | 4 | 3 | 2 | 8 | 2 | 5 | 2 | 3 | 2 | 3 | 5 | 4 | 2 | 3 | 4 | 2 | 0 | 3 | 4 |
Избранные стихотворения на английском языке | 9217 | 721 | 23 | 77 | 82 | 84 | 91 | 78 | 54 | 48 | 46 | 56 | 42 | 40 | 0 | 10 | 10 | 2 | 1 | 1 | 1 | 7 | 0 | 1 | 4 | 2 | 7 | 1 | 5 | 3 | 2 | 1 | 2 | 5 | 3 | 3 | 3 | 3 | 2 | 0 | 2 | 0 | 1 | 2 | 7 | 0 | 2 | 3 | 2 | 2 | 2 | 1 | 4 | 1 | 4 | 0 | 1 | 2 | 5 | 2 | 2 | 4 | 3 | 2 | 2 | 3 | 9 | 3 | 6 | 1 | 3 | 1 | 0 | 2 | 0 | 5 |
Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода | 35111 | 710 | 16 | 135 | 113 | 76 | 71 | 63 | 58 | 44 | 46 | 37 | 24 | 27 | 0 | 7 | 1 | 4 | 4 | 2 | 2 | 4 | 3 | 7 | 5 | 2 | 5 | 10 | 5 | 12 | 3 | 10 | 6 | 3 | 6 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 4 | 2 | 3 | 7 | 2 | 2 | 4 | 2 | 3 | 6 | 0 | 4 | 4 | 5 | 1 | 2 | 2 | 4 | 3 | 10 | 5 | 3 | 4 | 1 | 5 | 3 | 7 | 9 | 3 | 3 | 4 | 6 | 0 | 4 | 4 | 4 |
Теория и практика перевода | 39666 | 685 | 11 | 79 | 76 | 74 | 71 | 75 | 75 | 64 | 63 | 34 | 27 | 36 | 0 | 1 | 2 | 3 | 5 | 1 | 2 | 1 | 3 | 2 | 8 | 3 | 7 | 2 | 3 | 8 | 1 | 2 | 3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 0 | 1 | 4 | 1 | 2 | 2 | 3 | 4 | 3 | 0 | 5 | 1 | 2 | 5 | 1 | 4 | 0 | 4 | 3 | 5 | 2 | 1 | 4 | 1 | 2 | 2 | 0 | 6 | 4 | 2 | 2 | 1 | 3 | 4 | 4 | 2 | 2 | 2 |
Основы перевода с английского языка на русский | 18160 | 598 | 13 | 92 | 86 | 75 | 85 | 69 | 39 | 32 | 36 | 20 | 26 | 25 | 0 | 1 | 6 | 4 | 2 | 1 | 2 | 2 | 2 | 4 | 3 | 2 | 2 | 3 | 2 | 2 | 3 | 2 | 2 | 1 | 4 | 3 | 6 | 4 | 4 | 5 | 7 | 3 | 1 | 3 | 4 | 4 | 4 | 3 | 1 | 3 | 3 | 3 | 2 | 5 | 4 | 0 | 2 | 2 | 6 | 1 | 3 | 2 | 0 | 1 | 1 | 4 | 6 | 1 | 3 | 2 | 5 | 2 | 4 | 7 | 11 | 1 |
А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе | 13044 | 571 | 8 | 67 | 67 | 58 | 72 | 47 | 58 | 42 | 49 | 33 | 33 | 37 | 0 | 1 | 3 | 1 | 3 | 1 | 1 | 4 | 1 | 4 | 1 | 3 | 2 | 0 | 5 | 1 | 4 | 5 | 2 | 2 | 2 | 2 | 0 | 3 | 0 | 1 | 4 | 1 | 4 | 1 | 3 | 2 | 3 | 2 | 0 | 3 | 1 | 0 | 2 | 3 | 2 | 1 | 2 | 2 | 7 | 3 | 0 | 2 | 1 | 2 | 3 | 5 | 3 | 0 | 4 | 1 | 6 | 2 | 4 | 2 | 0 | 2 |
Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений | 14056 | 549 | 7 | 85 | 100 | 61 | 48 | 49 | 52 | 39 | 29 | 31 | 19 | 29 | 0 | 0 | 2 | 5 | 0 | 3 | 3 | 0 | 5 | 0 | 5 | 1 | 4 | 0 | 3 | 3 | 0 | 7 | 1 | 4 | 3 | 4 | 1 | 3 | 1 | 7 | 1 | 3 | 5 | 2 | 3 | 0 | 1 | 4 | 0 | 8 | 3 | 4 | 3 | 4 | 1 | 3 | 3 | 3 | 5 | 3 | 3 | 3 | 4 | 1 | 1 | 8 | 9 | 5 | 4 | 4 | 4 | 5 | 0 | 9 | 0 | 3 |
В творческой мастерской перевода Часть 2 | 12786 | 519 | 6 | 57 | 64 | 66 | 105 | 63 | 47 | 28 | 25 | 30 | 13 | 15 | 0 | 1 | 2 | 3 | 0 | 0 | 2 | 1 | 1 | 2 | 3 | 1 | 4 | 0 | 2 | 2 | 8 | 2 | 2 | 1 | 2 | 5 | 3 | 1 | 2 | 1 | 0 | 0 | 0 | 3 | 0 | 1 | 3 | 1 | 2 | 2 | 3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 0 | 4 | 3 | 2 | 3 | 0 | 2 | 2 | 1 | 1 | 6 | 4 | 1 | 3 | 4 | 4 | 1 | 5 | 1 | 1 | 0 |
Перевод и смысловая структура | 17037 | 516 | 13 | 68 | 81 | 57 | 63 | 59 | 51 | 31 | 24 | 31 | 17 | 21 | 0 | 3 | 5 | 3 | 2 | 0 | 0 | 1 | 2 | 0 | 2 | 1 | 2 | 2 | 2 | 2 | 3 | 3 | 2 | 6 | 3 | 4 | 1 | 2 | 1 | 3 | 3 | 6 | 4 | 0 | 2 | 1 | 2 | 1 | 2 | 5 | 6 | 2 | 0 | 2 | 1 | 1 | 3 | 2 | 6 | 4 | 2 | 0 | 0 | 2 | 0 | 7 | 4 | 4 | 4 | 1 | 1 | 1 | 0 | 4 | 11 | 4 |
Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе | 10997 | 507 | 6 | 50 | 53 | 56 | 75 | 66 | 42 | 38 | 42 | 34 | 25 | 20 | 0 | 1 | 2 | 3 | 0 | 2 | 0 | 1 | 0 | 0 | 2 | 0 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 2 | 1 | 3 | 0 | 2 | 1 | 3 | 4 | 2 | 4 | 0 | 1 | 1 | 3 | 2 | 1 | 4 | 1 | 3 | 1 | 2 | 3 | 1 | 1 | 3 | 3 | 3 | 2 | 1 | 4 | 0 | 3 | 3 | 3 | 0 | 4 | 1 | 2 | 1 | 0 | 2 | 0 | 1 |
Синхронный перевод | 38678 | 505 | 6 | 59 | 101 | 47 | 46 | 46 | 50 | 43 | 47 | 19 | 20 | 21 | 0 | 1 | 2 | 1 | 2 | 3 | 1 | 1 | 1 | 0 | 4 | 1 | 2 | 0 | 3 | 0 | 1 | 4 | 3 | 4 | 5 | 1 | 1 | 0 | 5 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 4 | 5 | 1 | 0 | 0 | 2 | 1 | 4 | 3 | 1 | 5 | 1 | 0 | 2 | 3 | 2 | 1 | 2 | 2 | 2 | 2 | 5 | 3 | 9 | 27 | 1 | 2 | 2 | 3 | 3 | 2 | 1 |
Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки | 9255 | 475 | 5 | 67 | 80 | 67 | 48 | 47 | 29 | 25 | 31 | 24 | 21 | 31 | 0 | 0 | 2 | 1 | 2 | 0 | 3 | 0 | 2 | 1 | 3 | 1 | 6 | 0 | 0 | 4 | 1 | 2 | 5 | 2 | 1 | 3 | 0 | 3 | 2 | 3 | 2 | 3 | 2 | 2 | 5 | 1 | 6 | 0 | 3 | 1 | 5 | 1 | 3 | 4 | 0 | 2 | 2 | 2 | 5 | 2 | 4 | 0 | 5 | 1 | 1 | 6 | 3 | 2 | 3 | 4 | 3 | 5 | 4 | 2 | 2 | 2 |
В творческой мастерской перевода Часть I | 13166 | 467 | 11 | 64 | 75 | 69 | 63 | 46 | 43 | 26 | 22 | 31 | 8 | 9 | 0 | 5 | 3 | 2 | 1 | 1 | 4 | 2 | 1 | 0 | 4 | 1 | 5 | 1 | 2 | 2 | 0 | 4 | 2 | 0 | 3 | 2 | 2 | 0 | 0 | 4 | 1 | 1 | 2 | 3 | 2 | 0 | 6 | 3 | 1 | 5 | 0 | 2 | 1 | 2 | 1 | 2 | 1 | 8 | 2 | 4 | 3 | 3 | 2 | 3 | 1 | 7 | 5 | 1 | 3 | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 0 | 4 |
Английский язык (общие сведения) | 10083 | 466 | 8 | 64 | 61 | 54 | 51 | 46 | 40 | 28 | 32 | 29 | 22 | 31 | 0 | 1 | 1 | 4 | 2 | 1 | 2 | 2 | 1 | 4 | 1 | 1 | 3 | 2 | 4 | 3 | 0 | 5 | 2 | 5 | 4 | 2 | 1 | 2 | 2 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 0 | 2 | 0 | 1 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | 5 | 2 | 0 | 1 | 1 | 1 | 5 | 4 | 1 | 2 | 1 | 3 | 1 | 0 | 2 | 5 | 6 |
Возможна ли общая теория перевода? | 12649 | 464 | 8 | 57 | 63 | 59 | 59 | 55 | 40 | 35 | 26 | 28 | 14 | 20 | 0 | 0 | 0 | 7 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | 2 | 4 | 2 | 4 | 1 | 2 | 1 | 3 | 5 | 2 | 4 | 1 | 2 | 0 | 4 | 3 | 0 | 1 | 0 | 3 | 0 | 0 | 0 | 1 | 3 | 6 | 1 | 3 | 1 | 4 | 4 | 1 | 2 | 2 | 1 | 0 | 4 | 0 | 0 | 0 | 3 | 4 | 1 | 2 | 6 | 3 | 2 | 0 | 2 | 0 | 1 |
Словарь переводческих терминов | 10637 | 461 | 9 | 70 | 56 | 53 | 39 | 46 | 39 | 35 | 33 | 25 | 28 | 28 | 0 | 4 | 2 | 1 | 2 | 3 | 2 | 1 | 0 | 6 | 1 | 2 | 2 | 3 | 1 | 1 | 4 | 1 | 3 | 3 | 4 | 1 | 4 | 1 | 2 | 3 | 1 | 0 | 2 | 1 | 3 | 5 | 3 | 3 | 1 | 3 | 0 | 1 | 3 | 1 | 3 | 2 | 3 | 1 | 1 | 3 | 0 | 3 | 3 | 2 | 4 | 3 | 6 | 0 | 2 | 2 | 1 | 3 | 0 | 3 | 1 | 3 |
О переводе медицинского текста | 9772 | 449 | 3 | 43 | 58 | 55 | 56 | 32 | 35 | 46 | 32 | 22 | 37 | 30 | 0 | 0 | 1 | 1 | 1 | 2 | 3 | 0 | 1 | 5 | 2 | 2 | 2 | 1 | 0 | 0 | 1 | 4 | 0 | 3 | 2 | 1 | 3 | 0 | 0 | 2 | 0 | 1 | 0 | 1 | 2 | 1 | 2 | 0 | 1 | 1 | 5 | 3 | 0 | 2 | 3 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | 3 | 0 | 2 | 2 | 0 | 6 | 4 | 3 | 3 | 3 | 1 | 1 | 2 | 2 | 2 | 2 |
А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы | 21433 | 446 | 7 | 37 | 70 | 47 | 54 | 50 | 42 | 32 | 34 | 20 | 26 | 27 | 0 | 1 | 1 | 4 | 1 | 0 | 2 | 1 | 0 | 0 | 1 | 1 | 2 | 4 | 0 | 0 | 1 | 1 | 1 | 0 | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 3 | 0 | 1 | 1 | 0 | 4 | 2 | 0 | 1 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 0 | 3 | 1 | 0 | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | 0 | 1 | 6 | 6 | 4 | 3 | 2 | 4 | 4 | 5 | 5 | 2 | 3 |
Итого | За последние 12 месяцев | Jun | May | Apr | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Всего | 12мес | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | |
Пособие по устному переводу | 11510 | 437 | 3 | 32 | 62 | 61 | 61 | 43 | 33 | 37 | 43 | 23 | 22 | 17 | 0 | 1 | 2 | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | 0 | 0 | 4 | 1 | 3 | 1 | 0 | 0 | 1 | 2 | 3 | 0 | 1 | 1 | 0 | 2 | 0 | 2 | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | 1 | 0 | 1 | 0 | 5 | 2 | 1 | 6 | 1 | 0 | 3 | 2 | 4 | 3 | 3 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 7 | 1 | 3 | 2 | 3 | 2 | 1 | 3 | 0 | 1 |
Интернет в работе переводчика | 16317 | 428 | 8 | 49 | 64 | 48 | 43 | 39 | 44 | 28 | 38 | 22 | 27 | 18 | 0 | 2 | 2 | 3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 2 | 1 | 2 | 3 | 0 | 1 | 0 | 1 | 3 | 1 | 2 | 2 | 0 | 4 | 1 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 3 | 0 | 3 | 1 | 2 | 1 | 2 | 5 | 1 | 0 | 3 | 2 | 3 | 1 | 5 | 1 | 1 | 0 | 1 | 0 | 1 | 9 | 7 | 1 | 4 | 1 | 5 | 1 | 1 | 3 | 0 | 0 |
Список литературы | 17841 | 421 | 6 | 42 | 74 | 39 | 54 | 59 | 38 | 25 | 28 | 17 | 16 | 23 | 0 | 0 | 2 | 2 | 2 | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | 2 | 0 | 6 | 2 | 2 | 2 | 0 | 2 | 2 | 1 | 3 | 1 | 2 | 1 | 3 | 2 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 2 | 0 | 3 | 0 | 2 | 3 | 5 | 0 | 0 | 3 | 2 | 0 | 1 | 4 | 1 | 1 | 3 | 2 | 0 | 0 | 3 | 3 | 3 | 27 | 0 | 4 | 1 | 1 | 1 | 0 | 2 |
Технические способы превода | 7237 | 420 | 15 | 61 | 64 | 49 | 38 | 37 | 29 | 37 | 31 | 23 | 13 | 23 | 0 | 9 | 3 | 2 | 1 | 1 | 0 | 0 | 2 | 0 | 0 | 1 | 4 | 0 | 2 | 2 | 5 | 1 | 4 | 4 | 3 | 0 | 1 | 1 | 1 | 3 | 4 | 5 | 1 | 1 | 3 | 4 | 4 | 0 | 0 | 4 | 1 | 3 | 1 | 1 | 0 | 8 | 1 | 0 | 3 | 3 | 0 | 1 | 3 | 3 | 0 | 2 | 3 | 0 | 3 | 2 | 2 | 3 | 1 | 5 | 0 | 3 |
Моцарт и Сальери | 3307 | 393 | 2 | 33 | 76 | 36 | 48 | 64 | 28 | 27 | 27 | 25 | 11 | 16 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | 2 | 0 | 1 | 5 | 0 | 0 | 2 | 1 | 1 | 1 | 0 | 2 | 0 | 0 | 3 | 4 | 1 | 0 | 3 | 0 | 1 | 0 | 0 | 2 | 2 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 4 | 0 | 1 | 0 | 1 | 0 | 1 | 0 | 4 | 1 | 4 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 2 | 2 | 4 | 2 | 7 | 6 | 7 | 2 |
Психологическая проблема художественного перевода | 10130 | 390 | 5 | 60 | 54 | 41 | 45 | 43 | 38 | 30 | 17 | 21 | 18 | 18 | 0 | 1 | 1 | 3 | 0 | 1 | 2 | 1 | 2 | 2 | 4 | 2 | 3 | 3 | 3 | 3 | 4 | 2 | 0 | 2 | 1 | 0 | 1 | 2 | 3 | 5 | 3 | 2 | 2 | 0 | 1 | 0 | 3 | 0 | 0 | 3 | 0 | 3 | 0 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 3 | 4 | 3 | 1 | 4 | 2 | 0 | 4 | 2 | 1 | 5 | 0 | 2 | 2 | 2 | 1 | 2 | 1 |
Поэтический текст и поэтический смысл | 11496 | 389 | 10 | 34 | 54 | 34 | 46 | 54 | 29 | 31 | 32 | 23 | 17 | 25 | 0 | 2 | 4 | 2 | 2 | 0 | 1 | 0 | 0 | 3 | 2 | 0 | 3 | 1 | 1 | 0 | 0 | 2 | 1 | 0 | 1 | 0 | 2 | 3 | 0 | 2 | 3 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 1 | 3 | 0 | 1 | 0 | 2 | 2 | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0 | 1 | 1 | 2 | 1 | 3 | 1 | 1 | 4 | 11 | 2 |
Дипломная работа по переводу | 18449 | 388 | 7 | 53 | 41 | 47 | 47 | 50 | 25 | 29 | 23 | 22 | 20 | 24 | 0 | 0 | 4 | 2 | 1 | 2 | 3 | 2 | 2 | 0 | 2 | 3 | 2 | 1 | 2 | 0 | 1 | 3 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 2 | 4 | 3 | 1 | 2 | 2 | 1 | 1 | 0 | 2 | 0 | 3 | 2 | 0 | 3 | 3 | 0 | 1 | 2 | 1 | 1 | 3 | 2 | 0 | 4 | 0 | 2 | 1 | 2 | 4 | 0 | 3 | 0 | 4 | 1 | 0 | 0 | 0 | 2 |
Страница китайской поэзии | 8330 | 376 | 3 | 41 | 65 | 55 | 50 | 41 | 28 | 26 | 20 | 15 | 16 | 16 | 0 | 1 | 0 | 1 | 1 | 2 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | 2 | 4 | 1 | 1 | 2 | 2 | 3 | 2 | 1 | 2 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 2 | 0 | 1 | 0 | 5 | 1 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 0 | 2 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 2 | 0 | 6 | 5 | 3 | 5 | 4 | 1 | 1 | 2 | 1 | 2 | 3 |
К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе | 4690 | 374 | 4 | 62 | 50 | 30 | 34 | 35 | 43 | 33 | 26 | 19 | 16 | 22 | 0 | 1 | 2 | 1 | 0 | 4 | 0 | 3 | 0 | 2 | 1 | 1 | 5 | 1 | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 4 | 2 | 3 | 1 | 3 | 1 | 5 | 1 | 4 | 2 | 3 | 0 | 2 | 3 | 0 | 2 | 1 | 3 | 2 | 2 | 0 | 3 | 0 | 3 | 2 | 1 | 3 | 2 | 3 | 1 | 1 | 0 | 2 | 3 | 0 | 5 | 1 | 4 | 0 | 0 | 1 | 0 | 2 |
Многоступенчатый перевод | 4052 | 368 | 1 | 34 | 33 | 42 | 34 | 43 | 27 | 61 | 41 | 24 | 11 | 17 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 2 | 2 | 0 | 3 | 0 | 3 | 1 | 1 | 3 | 1 | 1 | 1 | 0 | 0 | 2 | 2 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 2 | 1 | 0 | 1 | 1 | 0 | 0 | 1 | 1 | 2 | 1 | 0 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 3 | 1 | 2 | 0 | 1 | 1 |
Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках | 4032 | 365 | 6 | 47 | 55 | 39 | 42 | 48 | 52 | 21 | 20 | 15 | 14 | 6 | 0 | 2 | 1 | 3 | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | 2 | 1 | 1 | 2 | 1 | 0 | 1 | 5 | 1 | 5 | 1 | 4 | 2 | 1 | 2 | 1 | 0 | 5 | 1 | 0 | 2 | 0 | 0 | 3 | 0 | 2 | 2 | 2 | 1 | 1 | 0 | 2 | 1 | 1 | 6 | 1 | 3 | 1 | 1 | 0 | 3 | 2 | 5 | 4 | 1 | 4 | 1 | 5 | 1 | 1 | 0 | 2 | 1 |
Перевод английской безэквивалентной лексики | 26850 | 348 | 9 | 41 | 41 | 39 | 38 | 32 | 26 | 34 | 44 | 13 | 15 | 16 | 0 | 1 | 0 | 5 | 3 | 0 | 1 | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 | 3 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 6 | 9 | 4 | 2 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 0 | 2 | 0 | 2 | 2 | 3 | 2 | 2 | 0 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | 0 | 0 | 2 | 1 | 1 | 2 | 4 | 0 | 4 | 0 | 2 | 1 | 0 | 2 | 0 | 1 |
А. С. Вагапов. О чем пели битлы? | 8602 | 347 | 2 | 30 | 45 | 36 | 45 | 43 | 38 | 26 | 26 | 21 | 16 | 19 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 3 | 3 | 0 | 0 | 0 | 0 | 2 | 0 | 1 | 4 | 0 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 2 | 0 | 1 | 1 | 0 | 0 | 2 | 2 | 0 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 4 | 2 | 1 | 0 | 0 | 0 | 4 | 5 | 1 | 5 | 1 | 3 | 3 | 0 | 2 | 2 | 1 |
Теоретические проблемы перевода | 6139 | 347 | 5 | 43 | 47 | 33 | 39 | 31 | 28 | 31 | 30 | 22 | 15 | 23 | 0 | 2 | 0 | 1 | 2 | 0 | 1 | 1 | 0 | 0 | 4 | 1 | 3 | 0 | 0 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | 3 | 2 | 2 | 2 | 1 | 3 | 3 | 1 | 1 | 2 | 1 | 3 | 0 | 0 | 0 | 2 | 2 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 2 | 1 | 0 | 2 | 1 | 1 | 0 | 4 | 3 | 0 | 3 | 0 | 4 | 2 | 1 | 2 | 9 | 1 |
Художественный перевод как проблема | 15293 | 341 | 1 | 47 | 55 | 40 | 40 | 36 | 28 | 25 | 23 | 17 | 11 | 18 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 2 | 1 | 0 | 0 | 1 | 2 | 2 | 1 | 0 | 0 | 2 | 3 | 2 | 0 | 5 | 0 | 0 | 2 | 2 | 3 | 2 | 4 | 2 | 2 | 1 | 2 | 1 | 1 | 3 | 1 | 0 | 2 | 1 | 2 | 2 | 0 | 0 | 2 | 3 | 2 | 0 | 1 | 1 | 0 | 2 | 2 | 3 | 0 | 2 | 1 | 2 | 1 | 1 | 5 | 7 | 3 |
К проблеме гипонимических преобразований при переводе | 6995 | 340 | 4 | 41 | 61 | 39 | 52 | 42 | 18 | 18 | 16 | 18 | 9 | 22 | 0 | 2 | 0 | 2 | 0 | 0 | 2 | 4 | 0 | 0 | 0 | 3 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 0 | 3 | 1 | 0 | 1 | 1 | 2 | 2 | 3 | 1 | 2 | 0 | 2 | 0 | 0 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | 4 | 1 | 1 | 4 | 2 | 2 | 1 | 1 | 0 | 2 | 0 | 1 | 5 | 4 | 2 | 3 | 2 | 2 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 |
Прагматический аспект перевода | 21655 | 339 | 6 | 26 | 44 | 34 | 46 | 45 | 32 | 28 | 27 | 15 | 12 | 24 | 0 | 2 | 1 | 3 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | 1 | 1 | 3 | 2 | 0 | 1 | 1 | 3 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 2 | 0 | 0 | 1 | 1 | 1 | 0 | 2 | 1 | 0 | 0 | 1 | 1 | 3 | 1 | 0 | 3 | 1 | 0 | 0 | 1 | 3 | 1 | 1 | 2 | 2 | 0 | 1 | 5 | 4 | 0 | 2 | 2 | 2 | 0 | 4 | 0 | 0 | 0 |
Сопоставительные исследования и переводческий анализ | 8237 | 334 | 9 | 32 | 48 | 31 | 35 | 31 | 31 | 35 | 24 | 20 | 18 | 20 | 0 | 1 | 1 | 4 | 3 | 0 | 2 | 0 | 1 | 1 | 0 | 2 | 2 | 0 | 2 | 0 | 0 | 2 | 2 | 0 | 2 | 2 | 1 | 1 | 0 | 0 | 1 | 2 | 0 | 2 | 1 | 2 | 0 | 1 | 1 | 2 | 0 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 3 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 2 | 1 | 1 | 3 | 1 | 3 | 0 | 0 | 5 | 10 | 3 |
Мы - переводчики | 10759 | 318 | 6 | 30 | 45 | 35 | 44 | 34 | 32 | 21 | 18 | 21 | 17 | 15 | 0 | 1 | 2 | 2 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | 2 | 0 | 6 | 0 | 2 | 1 | 0 | 4 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 | 3 | 0 | 0 | 2 | 0 | 1 | 0 | 0 | 2 | 0 | 0 | 1 | 1 | 2 | 3 | 0 | 1 | 1 | 0 | 1 | 0 | 3 | 3 | 0 | 2 | 1 | 0 | 1 | 3 | 3 | 3 | 2 | 0 | 2 | 0 | 2 | 3 | 0 | 4 |
Итого | За последние 12 месяцев | Jun | May | Apr | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Всего | 12мес | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | |
Классификация текстов и методы перевода | 6194 | 315 | 12 | 54 | 45 | 39 | 33 | 24 | 28 | 22 | 23 | 12 | 7 | 16 | 0 | 2 | 2 | 7 | 1 | 0 | 3 | 0 | 0 | 2 | 1 | 0 | 3 | 4 | 0 | 0 | 3 | 5 | 1 | 3 | 3 | 1 | 3 | 2 | 2 | 2 | 3 | 2 | 3 | 2 | 0 | 2 | 0 | 1 | 0 | 3 | 0 | 2 | 1 | 2 | 1 | 0 | 0 | 2 | 2 | 2 | 2 | 0 | 0 | 3 | 0 | 3 | 4 | 1 | 3 | 0 | 2 | 1 | 3 | 0 | 1 | 2 |
Cправочник переводчика-международника | 18723 | 311 | 3 | 26 | 45 | 35 | 45 | 42 | 30 | 23 | 21 | 13 | 12 | 16 | 0 | 0 | 0 | 3 | 0 | 0 | 2 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 | 2 | 0 | 2 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 3 | 1 | 1 | 0 | 1 | 1 | 1 | 0 | 3 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 | 1 | 2 | 0 | 0 | 0 | 2 | 1 | 0 | 0 | 4 | 1 | 4 | 1 | 0 | 0 | 0 | 2 | 7 | 4 | 1 | 4 | 1 | 2 | 0 | 0 | 1 | 1 | 2 |
Английские библеизмы и их русские соответствия | 3942 | 310 | 2 | 33 | 42 | 31 | 38 | 33 | 30 | 25 | 18 | 13 | 12 | 33 | 0 | 1 | 0 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 3 | 1 | 1 | 0 | 2 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 | 0 | 3 | 2 | 2 | 1 | 2 | 3 | 0 | 2 | 2 | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | 1 | 2 | 1 | 2 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 | 0 | 5 | 1 | 1 | 0 | 1 | 1 | 0 | 0 | 6 | 5 | 2 | 3 | 0 | 2 | 2 | 0 | 1 | 0 | 1 |
Роль перевода как средства развития устной и письменной речи | 6354 | 307 | 2 | 45 | 41 | 35 | 49 | 27 | 24 | 19 | 14 | 24 | 13 | 14 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | 0 | 2 | 3 | 1 | 0 | 2 | 1 | 2 | 4 | 0 | 2 | 1 | 1 | 2 | 1 | 2 | 3 | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | 1 | 0 | 4 | 0 | 4 | 1 | 1 | 1 | 2 | 0 | 2 | 1 | 1 | 1 | 2 | 0 | 3 | 0 | 2 | 3 | 2 | 2 | 0 | 5 | 2 | 0 | 1 | 1 | 2 |
Словарь английских переводческих терминов | 6338 | 302 | 2 | 23 | 48 | 32 | 47 | 42 | 19 | 20 | 23 | 16 | 14 | 16 | 0 | 0 | 0 | 2 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 2 | 0 | 4 | 2 | 0 | 0 | 0 | 2 | 2 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0 | 0 | 1 | 1 | 2 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 5 | 1 | 2 | 1 | 3 | 0 | 2 | 2 | 2 | 2 | 4 | 4 | 0 | 4 | 1 | 5 | 0 | 0 | 0 | 0 | 2 |
Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств | 12363 | 302 | 3 | 39 | 45 | 33 | 31 | 39 | 29 | 39 | 15 | 8 | 11 | 10 | 0 | 1 | 0 | 1 | 1 | 0 | 2 | 0 | 1 | 0 | 1 | 0 | 2 | 2 | 2 | 0 | 2 | 3 | 1 | 0 | 3 | 1 | 2 | 1 | 2 | 1 | 4 | 1 | 2 | 1 | 2 | 1 | 1 | 0 | 0 | 1 | 0 | 3 | 0 | 0 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 4 | 1 | 0 | 3 | 0 | 2 | 3 | 2 | 1 | 3 | 2 | 4 | 2 | 1 | 0 | 0 | 1 |
Интервью переводчика Виктора Сухадрёва | 3973 | 301 | 5 | 42 | 37 | 32 | 31 | 38 | 30 | 26 | 29 | 8 | 11 | 12 | 0 | 2 | 1 | 1 | 1 | 0 | 2 | 2 | 0 | 1 | 0 | 1 | 2 | 3 | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | 0 | 4 | 0 | 1 | 4 | 2 | 2 | 1 | 2 | 2 | 2 | 0 | 0 | 2 | 0 | 3 | 4 | 0 | 1 | 1 | 0 | 1 | 2 | 1 | 0 | 2 | 1 | 2 | 2 | 1 | 0 | 1 | 2 | 2 | 1 | 2 | 1 | 3 | 2 | 0 | 1 | 1 | 0 |
Чем вызываются лексические трансформации при переводе? | 8579 | 300 | 5 | 40 | 40 | 44 | 32 | 34 | 25 | 24 | 15 | 14 | 13 | 14 | 0 | 3 | 0 | 2 | 0 | 1 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 2 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 0 | 2 | 2 | 2 | 2 | 0 | 0 | 1 | 0 | 2 | 5 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 3 | 0 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | 3 | 1 | 1 | 3 | 2 | 0 | 2 | 1 | 2 | 1 | 1 | 0 | 1 | 2 |
Перевод научно-технического текста | 5836 | 296 | 4 | 31 | 57 | 48 | 34 | 31 | 23 | 28 | 17 | 7 | 8 | 8 | 0 | 0 | 2 | 1 | 1 | 3 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 | 3 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | 1 | 6 | 1 | 2 | 0 | 1 | 1 | 0 | 1 | 0 | 1 | 2 | 1 | 2 | 2 | 1 | 2 | 1 | 1 | 4 | 2 | 0 | 0 | 3 | 1 | 1 | 4 | 2 | 3 | 5 | 1 | 2 | 1 | 0 | 2 | 3 | 1 |
Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода | 7854 | 295 | 5 | 34 | 39 | 37 | 38 | 29 | 18 | 32 | 18 | 16 | 13 | 16 | 0 | 1 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 0 | 2 | 3 | 2 | 0 | 2 | 5 | 1 | 0 | 0 | 0 | 2 | 0 | 1 | 0 | 2 | 2 | 0 | 2 | 0 | 1 | 1 | 0 | 1 | 2 | 1 | 0 | 1 | 1 | 0 | 4 | 0 | 0 | 0 | 0 | 2 | 2 | 2 | 1 | 0 | 2 | 3 | 2 | 1 | 3 | 4 | 1 | 2 | 0 | 2 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 |
Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов | 3793 | 288 | 2 | 22 | 56 | 30 | 45 | 35 | 22 | 18 | 17 | 13 | 11 | 17 | 0 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 2 | 1 | 0 | 1 | 2 | 0 | 1 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 | 3 | 1 | 3 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 | 1 | 1 | 0 | 0 | 1 | 0 | 2 | 2 | 0 | 0 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 0 | 1 | 2 | 0 | 0 | 5 | 5 | 4 | 4 | 1 | 2 | 1 | 0 | 6 | 8 | 1 |
К вопросу о классификации различных видов компенсации | 9944 | 286 | 4 | 40 | 48 | 35 | 31 | 32 | 20 | 23 | 16 | 10 | 9 | 18 | 0 | 0 | 0 | 2 | 2 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 2 | 4 | 2 | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | 4 | 6 | 3 | 0 | 1 | 1 | 0 | 0 | 0 | 4 | 1 | 4 | 1 | 1 | 1 | 0 | 0 | 1 | 2 | 0 | 1 | 1 | 1 | 0 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 0 | 1 | 0 | 6 | 3 | 2 | 2 | 1 | 1 | 0 | 0 | 4 | 9 | 1 |
Брюсов и буквализм | 4521 | 284 | 2 | 31 | 45 | 37 | 26 | 43 | 22 | 19 | 23 | 10 | 6 | 20 | 0 | 0 | 0 | 2 | 0 | 0 | 0 | 2 | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 0 | 1 | 0 | 1 | 1 | 1 | 0 | 1 | 3 | 1 | 2 | 4 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 0 | 1 | 1 | 0 | 0 | 1 | 2 | 3 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 2 | 1 | 1 | 4 | 1 | 1 | 1 | 4 | 4 | 4 | 3 | 2 | 2 | 3 | 0 | 1 | 0 | 1 |
Политика и английский язык | 4761 | 283 | 8 | 32 | 32 | 29 | 28 | 26 | 36 | 26 | 19 | 16 | 15 | 16 | 0 | 3 | 2 | 1 | 2 | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | 0 | 1 | 2 | 1 | 0 | 2 | 1 | 0 | 2 | 1 | 2 | 0 | 0 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 3 | 1 | 0 | 3 | 0 | 1 | 2 | 1 | 0 | 3 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 2 | 3 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 3 | 3 | 1 | 2 | 0 | 2 | 0 | 0 | 3 | 0 | 2 |
Устный перевод в коммуникативном аспекте | 9115 | 282 | 2 | 33 | 32 | 34 | 35 | 30 | 32 | 27 | 19 | 13 | 10 | 15 | 0 | 1 | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | 2 | 0 | 0 | 3 | 1 | 2 | 0 | 2 | 1 | 1 | 1 | 3 | 2 | 2 | 0 | 2 | 0 | 0 | 0 | 4 | 1 | 0 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 1 | 2 | 1 | 3 | 0 | 2 | 1 | 0 | 5 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0 | 1 | 0 | 1 | 2 | 3 | 0 | 2 | 0 | 1 | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 |
Когнитивные модели как средство сопоставления образности | 5409 | 280 | 9 | 34 | 48 | 27 | 34 | 27 | 25 | 20 | 31 | 8 | 8 | 9 | 0 | 2 | 2 | 3 | 2 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 | 0 | 2 | 2 | 0 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 0 | 1 | 0 | 2 | 2 | 2 | 3 | 2 | 2 | 2 | 2 | 0 | 1 | 0 | 0 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | 1 | 3 | 2 | 1 | 1 | 2 | 3 | 3 | 2 | 2 | 2 | 1 | 5 | 2 | 0 | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 0 | 0 | 1 |
Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента | 7867 | 280 | 4 | 25 | 53 | 29 | 28 | 39 | 22 | 20 | 19 | 9 | 15 | 17 | 0 | 0 | 0 | 2 | 2 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 2 | 3 | 0 | 0 | 0 | 3 | 1 | 0 | 4 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 | 1 | 3 | 1 | 1 | 1 | 0 | 1 | 0 | 1 | 0 | 3 | 0 | 3 | 0 | 0 | 2 | 4 | 1 | 3 | 2 | 1 | 2 | 2 | 0 | 6 | 5 | 1 | 3 | 1 | 4 | 1 | 0 | 3 | 0 | 1 |
Валентин Дмитриев. Издержки перевода | 5530 | 279 | 3 | 31 | 57 | 28 | 34 | 25 | 19 | 19 | 19 | 16 | 13 | 15 | 0 | 1 | 1 | 1 | 0 | 1 | 2 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 | 2 | 0 | 0 | 1 | 1 | 1 | 0 | 0 | 2 | 1 | 1 | 2 | 1 | 2 | 2 | 3 | 1 | 1 | 1 | 0 | 1 | 1 | 0 | 2 | 0 | 1 | 1 | 0 | 5 | 0 | 1 | 2 | 14 | 6 | 0 | 0 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 0 | 3 | 0 | 6 | 0 | 0 | 0 | 1 | 2 |
Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами | 4355 | 279 | 3 | 23 | 51 | 31 | 33 | 31 | 21 | 16 | 24 | 16 | 20 | 10 | 0 | 1 | 2 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 2 | 2 | 1 | 2 | 2 | 0 | 1 | 0 | 1 | 2 | 0 | 1 | 0 | 1 | 2 | 1 | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 1 | 1 | 1 | 0 | 1 | 1 | 1 | 0 | 2 | 1 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | 0 | 2 | 3 | 3 | 0 | 2 | 2 | 2 | 1 | 1 | 8 | 9 | 1 |
Библейский перевод как литературный перевод | 6489 | 278 | 3 | 37 | 49 | 31 | 29 | 28 | 20 | 20 | 23 | 12 | 11 | 15 | 0 | 0 | 0 | 3 | 0 | 0 | 0 | 1 | 2 | 1 | 1 | 0 | 2 | 1 | 0 | 1 | 1 | 0 | 2 | 3 | 2 | 0 | 0 | 1 | 2 | 2 | 2 | 3 | 2 | 2 | 0 | 2 | 0 | 3 | 0 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0 | 1 | 2 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 0 | 3 | 4 | 5 | 4 | 5 | 1 | 2 | 0 | 1 | 3 | 1 | 1 |
Итого | За последние 12 месяцев | Jun | May | Apr | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Всего | 12мес | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | |
Подстрочник и мера точности | 5826 | 276 | 4 | 20 | 46 | 24 | 34 | 24 | 19 | 29 | 34 | 19 | 9 | 14 | 0 | 1 | 0 | 2 | 1 | 2 | 1 | 0 | 1 | 0 | 1 | 0 | 2 | 1 | 0 | 0 | 0 | 2 | 0 | 0 | 3 | 2 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 1 | 0 | 3 | 2 | 1 | 0 | 0 | 2 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 1 | 0 | 1 | 3 | 3 | 1 | 2 | 0 | 3 | 0 | 0 | 4 | 10 | 0 |
Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах | 6398 | 275 | 4 | 27 | 40 | 31 | 30 | 34 | 29 | 25 | 20 | 10 | 10 | 15 | 0 | 1 | 1 | 2 | 0 | 1 | 1 | 0 | 1 | 0 | 2 | 0 | 2 | 1 | 1 | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | 2 | 0 | 1 | 3 | 1 | 1 | 1 | 0 | 1 | 1 | 3 | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 1 | 3 | 0 | 0 | 0 | 2 | 2 | 3 | 1 | 1 | 0 | 1 | 1 | 5 | 2 | 2 | 0 | 2 | 1 | 3 | 0 | 0 | 0 | 3 | 3 |
Сетевой переводчик | 3616 | 273 | 4 | 31 | 52 | 44 | 29 | 22 | 21 | 23 | 18 | 12 | 8 | 9 | 0 | 1 | 3 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 2 | 1 | 0 | 2 | 0 | 2 | 2 | 1 | 2 | 2 | 0 | 2 | 1 | 0 | 1 | 1 | 0 | 1 | 1 | 1 | 0 | 0 | 2 | 2 | 1 | 0 | 2 | 0 | 2 | 2 | 2 | 1 | 2 | 0 | 4 | 1 | 1 | 5 | 0 | 0 | 0 | 2 | 1 | 1 | 0 | 2 | 0 | 4 | 0 | 2 | 5 | 8 | 2 |
Стихи Блока и Есенина в формате mp3 | 5239 | 273 | 4 | 23 | 43 | 25 | 33 | 35 | 36 | 19 | 17 | 10 | 12 | 16 | 0 | 0 | 3 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 2 | 0 | 1 | 2 | 0 | 0 | 0 | 1 | 3 | 0 | 2 | 1 | 3 | 0 | 1 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 2 | 1 | 2 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 | 1 | 2 | 1 | 0 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 0 | 3 | 2 | 0 | 6 | 5 | 2 | 5 | 1 | 2 | 1 | 0 | 4 | 0 | 0 |
Энциклопедические сведения о переводе | 6865 | 270 | 2 | 34 | 35 | 31 | 37 | 25 | 24 | 23 | 20 | 8 | 13 | 18 | 0 | 1 | 0 | 0 | 1 | 0 | 2 | 1 | 0 | 1 | 1 | 2 | 2 | 0 | 0 | 1 | 4 | 2 | 0 | 1 | 2 | 0 | 0 | 1 | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 0 | 2 | 1 | 0 | 0 | 2 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 0 | 2 | 1 | 2 | 2 | 1 | 1 | 0 | 0 | 1 | 2 | 1 | 0 | 2 | 1 | 3 | 0 | 1 | 1 | 0 | 0 |
Автобиография | 4246 | 268 | 6 | 34 | 39 | 19 | 33 | 32 | 21 | 17 | 18 | 15 | 14 | 20 | 0 | 3 | 0 | 3 | 0 | 2 | 3 | 2 | 1 | 4 | 3 | 3 | 4 | 1 | 1 | 0 | 0 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 2 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 2 | 3 | 0 | 1 | 1 | 0 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 2 | 1 | 4 | 1 | 0 | 0 | 0 | 7 |
Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка | 3920 | 265 | 6 | 28 | 36 | 37 | 38 | 28 | 21 | 23 | 15 | 10 | 8 | 15 | 0 | 0 | 1 | 4 | 1 | 0 | 0 | 1 | 1 | 2 | 1 | 0 | 3 | 0 | 1 | 2 | 1 | 0 | 0 | 0 | 2 | 0 | 1 | 2 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 2 | 1 | 1 | 2 | 0 | 1 | 0 | 1 | 3 | 1 | 3 | 0 | 3 | 1 | 0 | 2 | 2 | 3 | 0 | 2 | 0 | 2 | 0 | 0 | 2 | 2 | 1 |
Тютчев и Гейне | 4355 | 265 | 3 | 22 | 37 | 28 | 35 | 42 | 24 | 18 | 12 | 11 | 17 | 16 | 0 | 0 | 1 | 2 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 2 | 1 | 0 | 1 | 1 | 2 | 2 | 2 | 3 | 2 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 | 0 | 1 | 2 | 0 | 0 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0 | 0 | 3 | 1 | 1 | 5 | 5 | 2 | 2 | 1 | 3 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 |
Общие закономерности перевода делового английского | 10463 | 252 | 2 | 26 | 35 | 21 | 43 | 30 | 21 | 18 | 17 | 12 | 12 | 15 | 0 | 0 | 0 | 2 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 2 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 4 | 0 | 1 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | 2 | 0 | 0 | 1 | 2 | 2 | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 | 3 | 2 | 1 | 2 | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | 3 | 4 | 0 | 2 | 2 | 4 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 |
Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке | 12611 | 251 | 7 | 26 | 33 | 24 | 25 | 31 | 18 | 25 | 32 | 11 | 7 | 12 | 0 | 2 | 1 | 3 | 1 | 0 | 0 | 2 | 0 | 1 | 1 | 0 | 3 | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 2 | 2 | 0 | 0 | 2 | 1 | 0 | 0 | 2 | 2 | 0 | 0 | 1 | 3 | 1 | 1 | 2 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 2 | 1 | 1 | 3 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 | 3 | 4 | 1 | 3 | 1 | 2 | 2 | 0 | 0 | 0 | 0 |
Прочти и cравни | 4267 | 248 | 3 | 17 | 36 | 31 | 32 | 32 | 27 | 15 | 16 | 16 | 11 | 12 | 0 | 0 | 0 | 1 | 2 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 2 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 | 1 | 0 | 3 | 0 | 1 | 1 | 1 | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | 1 | 1 | 2 | 0 | 2 | 1 | 1 | 0 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 2 | 0 | 1 | 1 | 2 | 2 | 4 | 2 | 4 | 0 | 0 | 2 | 0 | 2 |
Что должен знать каждый начинающий переводчик? | 8816 | 244 | 3 | 26 | 34 | 37 | 27 | 35 | 25 | 11 | 14 | 10 | 11 | 11 | 0 | 0 | 1 | 2 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | 0 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 2 | 0 | 1 | 2 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 2 | 2 | 0 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0 | 0 | 1 | 1 | 4 | 4 | 1 | 0 | 0 | 0 | 5 | 3 | 0 | 2 | 0 | 2 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 |
К вопросу о переводе пословиц | 6425 | 243 | 3 | 26 | 33 | 25 | 22 | 28 | 29 | 19 | 24 | 7 | 12 | 15 | 0 | 0 | 1 | 1 | 1 | 2 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 3 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 2 | 3 | 1 | 0 | 0 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 0 | 1 | 1 | 0 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 0 | 0 | 2 | 1 | 2 | 1 | 2 | 2 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 3 | 3 | 0 | 2 | 0 | 3 | 1 | 0 | 1 | 1 | 0 |
Практический самоучитель перевода по немецкому языку | 4344 | 241 | 1 | 29 | 26 | 37 | 31 | 29 | 25 | 13 | 12 | 12 | 10 | 16 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 2 | 0 | 1 | 1 | 0 | 1 | 2 | 1 | 2 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 | 1 | 0 | 1 | 1 | 2 | 1 | 2 | 0 | 3 | 0 | 1 | 3 | 1 | 0 | 1 | 1 | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 | 2 | 2 | 1 | 0 | 0 | 1 | 1 | 3 | 2 | 0 | 2 | 1 | 2 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 |
Аналитическое чтение. Прочти и сравни | 5514 | 240 | 2 | 44 | 51 | 20 | 26 | 22 | 21 | 18 | 15 | 10 | 7 | 4 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | 0 | 3 | 0 | 0 | 0 | 0 | 2 | 1 | 0 | 0 | 1 | 4 | 2 | 6 | 2 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 1 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | 1 | 2 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 6 | 4 | 3 | 5 | 3 | 4 | 1 | 0 | 4 | 0 | 1 |
" Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" | 2821 | 240 | 2 | 17 | 34 | 25 | 31 | 24 | 28 | 18 | 23 | 12 | 13 | 13 | 0 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 3 | 0 | 1 | 2 | 0 | 0 | 0 | 0 | 2 | 1 | 0 | 2 | 1 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | 1 | 2 | 0 | 2 | 1 | 0 | 1 | 1 | 0 | 1 | 1 | 1 | 0 | 3 | 3 | 0 | 2 | 0 | 3 | 2 | 2 | 1 | 0 | 2 |
Учебная программа по дисциплине "теория перевода" | 10483 | 238 | 6 | 24 | 32 | 31 | 22 | 34 | 20 | 19 | 19 | 10 | 6 | 15 | 0 | 3 | 1 | 2 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 3 | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 | 2 | 1 | 2 | 4 | 0 | 0 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 1 | 1 | 0 | 0 | 4 | 0 | 0 | 0 | 2 | 2 | 2 | 1 | 0 | 0 | 2 | 3 | 2 | 0 | 3 | 0 | 2 | 1 | 1 | 0 | 0 | 3 |
Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу | 4338 | 237 | 3 | 32 | 33 | 24 | 24 | 25 | 17 | 20 | 13 | 16 | 8 | 22 | 0 | 0 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 | 2 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 1 | 0 | 3 | 4 | 2 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 2 | 2 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | 1 | 1 | 0 | 1 | 3 | 2 | 1 | 4 | 0 | 2 | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 |
Литературные переводы Алика Вагапова | 3786 | 223 | 0 | 23 | 31 | 26 | 34 | 30 | 16 | 17 | 18 | 10 | 6 | 12 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 2 | 1 | 0 | 1 | 1 | 2 | 4 | 0 | 1 | 1 | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 2 | 0 | 0 | 2 | 0 | 0 | 0 | 2 | 1 | 0 | 0 | 0 | 5 | 1 | 0 | 1 | 1 | 1 | 0 | 1 | 1 | 0 | 0 | 5 | 2 | 1 | 2 | 1 | 3 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 |
Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку | 8015 | 222 | 3 | 23 | 34 | 33 | 21 | 21 | 20 | 19 | 16 | 7 | 11 | 14 | 0 | 0 | 0 | 2 | 1 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 2 | 0 | 0 | 0 | 1 | 2 | 1 | 2 | 2 | 0 | 1 | 0 | 0 | 1 | 2 | 2 | 2 | 0 | 0 | 2 | 0 | 0 | 0 | 2 | 1 | 3 | 1 | 2 | 1 | 0 | 1 | 0 | 1 | 1 | 0 | 0 | 2 | 1 | 2 | 2 | 4 | 0 | 1 | 0 | 2 | 0 | 0 | 0 | 2 | 3 |
Итого | За последние 12 месяцев | Jun | May | Apr | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Всего | 12мес | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | |
Информация о владельце раздела | 4108 | 221 | 5 | 20 | 35 | 26 | 24 | 26 | 22 | 13 | 13 | 18 | 9 | 10 | 0 | 0 | 3 | 2 | 0 | 1 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | 2 | 0 | 0 | 0 | 1 | 2 | 0 | 0 | 1 | 2 | 0 | 2 | 1 | 0 | 2 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | 2 | 0 | 1 | 0 | 2 | 0 | 3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 0 | 3 | 3 | 0 | 3 | 1 | 3 | 2 | 2 | 0 | 0 | 1 |
Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв | 4166 | 219 | 1 | 24 | 33 | 26 | 18 | 27 | 17 | 26 | 13 | 12 | 10 | 12 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 3 | 1 | 0 | 2 | 0 | 1 | 2 | 0 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | 4 | 1 | 1 | 1 | 0 | 0 | 2 | 1 | 2 | 2 | 0 | 3 | 0 | 4 | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 |
Языковое чужебесие | 3984 | 216 | 5 | 28 | 38 | 22 | 22 | 23 | 18 | 13 | 18 | 12 | 8 | 9 | 0 | 1 | 1 | 3 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 1 | 0 | 2 | 0 | 0 | 2 | 0 | 1 | 1 | 2 | 1 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 0 | 1 | 1 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 | 1 | 0 | 0 | 1 | 4 | 0 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 2 | 4 | 5 | 1 | 4 | 1 | 1 | 1 | 0 | 1 | 0 | 1 |
Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке | 5510 | 214 | 6 | 21 | 29 | 23 | 35 | 20 | 17 | 11 | 16 | 8 | 13 | 15 | 1 | 1 | 0 | 2 | 2 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 2 | 0 | 1 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 3 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 | 0 | 2 | 0 | 1 | 0 | 2 | 1 | 1 | 1 | 0 | 1 | 2 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 2 | 2 | 1 | 2 | 1 | 2 | 0 | 1 | 1 | 0 | 1 |
" Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" | 2588 | 213 | 1 | 17 | 34 | 28 | 29 | 23 | 18 | 14 | 15 | 10 | 7 | 17 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 | 2 | 1 | 0 | 1 | 3 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 2 | 0 | 2 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 2 | 0 | 1 | 0 | 1 | 2 | 1 | 0 | 0 | 1 | 2 | 1 | 2 | 0 | 0 | 0 | 5 | 4 | 1 | 3 | 1 | 2 | 2 | 0 | 1 | 0 | 0 |
О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" | 3559 | 211 | 3 | 23 | 42 | 23 | 23 | 22 | 17 | 11 | 15 | 15 | 3 | 14 | 0 | 1 | 1 | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 1 | 0 | 2 | 0 | 1 | 1 | 0 | 1 | 0 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0 | 1 | 1 | 0 | 1 | 1 | 0 | 2 | 2 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 2 | 2 | 1 | 2 | 0 | 0 | 0 | 5 | 5 | 0 | 7 | 1 | 3 | 1 | 1 | 1 | 0 | 0 |
Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе | 5360 | 204 | 2 | 26 | 50 | 19 | 17 | 16 | 19 | 18 | 18 | 4 | 3 | 12 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | 1 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 3 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 1 | 0 | 0 | 2 | 2 | 1 | 2 | 0 | 1 | 0 | 0 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 3 | 3 | 0 | 2 | 1 | 2 | 1 | 0 | 5 | 10 | 2 |
Горе от ума | 3288 | 202 | 2 | 18 | 26 | 20 | 25 | 25 | 14 | 17 | 19 | 8 | 12 | 16 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | 0 | 0 | 2 | 0 | 0 | 1 | 2 | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 2 | 1 | 0 | 4 | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 | 0 | 2 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 1 | 0 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 2 | 1 | 2 | 0 | 1 | 1 | 0 | 1 | 0 | 1 |
Аббревиатуры некоторых иностранных компаний | 4678 | 201 | 4 | 29 | 28 | 21 | 26 | 18 | 14 | 15 | 17 | 9 | 7 | 13 | 0 | 2 | 1 | 1 | 0 | 0 | 2 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 3 | 0 | 0 | 0 | 0 | 2 | 1 | 0 | 1 | 1 | 0 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 1 | 0 | 0 | 4 | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | 3 | 1 | 1 | 0 | 0 | 1 | 2 | 1 | 1 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 3 | 3 | 0 | 3 | 1 | 2 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 |
Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть | 2668 | 198 | 1 | 20 | 49 | 21 | 26 | 23 | 17 | 8 | 14 | 7 | 4 | 8 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 2 | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 1 | 2 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 | 1 | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0 | 2 | 0 | 1 | 4 | 4 | 1 | 3 | 2 | 1 | 2 | 0 | 5 | 11 | 2 |
Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе | 6119 | 196 | 3 | 12 | 25 | 27 | 23 | 20 | 21 | 19 | 20 | 8 | 7 | 11 | 0 | 1 | 1 | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 2 | 0 | 0 | 0 | 0 | 2 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | 0 | 2 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 2 | 3 | 1 | 1 | 1 | 0 | 3 | 3 | 0 | 2 | 0 | 2 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 |
Принципы (золотые правила) перевода | 4801 | 191 | 3 | 18 | 23 | 23 | 25 | 24 | 24 | 13 | 13 | 9 | 8 | 8 | 0 | 1 | 1 | 1 | 0 | 1 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 1 | 2 | 0 | 0 | 0 | 0 | 2 | 0 | 0 | 2 | 1 | 1 | 0 | 2 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | 1 | 0 | 1 | 1 | 0 | 0 | 0 | 3 | 1 | 1 | 2 | 0 | 0 | 0 | 2 | 2 | 0 | 2 | 0 | 3 | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 |
Джон | 2068 | 189 | 3 | 18 | 27 | 23 | 27 | 25 | 21 | 15 | 13 | 7 | 4 | 6 | 0 | 0 | 1 | 2 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 | 0 | 1 | 3 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 1 | 1 | 1 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 3 | 0 | 0 | 0 | 2 | 2 | 1 | 0 | 0 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 1 | 2 | 3 | 0 | 2 | 1 | 2 | 0 | 1 | 1 | 0 | 1 |
Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " | 2558 | 188 | 1 | 20 | 23 | 21 | 23 | 17 | 15 | 22 | 15 | 14 | 9 | 8 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | 2 | 0 | 0 | 2 | 0 | 1 | 0 | 1 | 2 | 0 | 0 | 1 | 0 | 2 | 1 | 0 | 1 | 1 | 2 | 0 | 1 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 2 | 0 | 0 | 1 | 1 | 1 | 4 | 3 | 0 | 3 | 0 | 2 | 2 | 0 | 1 | 0 | 1 |
Интервью Синтии Леннон | 2496 | 185 | 3 | 27 | 32 | 17 | 22 | 22 | 13 | 17 | 15 | 7 | 5 | 5 | 0 | 1 | 1 | 1 | 0 | 0 | 0 | 2 | 0 | 1 | 0 | 1 | 2 | 1 | 2 | 0 | 1 | 1 | 0 | 1 | 2 | 1 | 2 | 1 | 0 | 2 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 | 0 | 1 | 0 | 3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 2 | 0 | 1 | 1 | 2 | 1 | 0 | 1 | 1 | 0 | 0 | 3 | 2 | 1 | 3 | 0 | 2 | 1 | 0 | 0 | 0 | 3 |
"Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова | 3491 | 175 | 3 | 16 | 25 | 22 | 24 | 22 | 14 | 17 | 11 | 4 | 11 | 6 | 0 | 1 | 0 | 1 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 4 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 2 | 0 | 2 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 2 | 0 | 2 | 0 | 1 | 1 | 0 | 0 | 0 | 2 | 1 | 1 | 1 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 2 | 2 | 0 | 3 | 0 | 2 | 1 | 0 | 2 | 1 | 0 |
Синтия Леннон. Интервью2 | 2500 | 168 | 2 | 11 | 30 | 23 | 20 | 21 | 16 | 14 | 11 | 4 | 7 | 9 | 0 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | 0 | 2 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 | 1 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | 1 | 0 | 1 | 2 | 1 | 0 | 1 | 2 | 0 | 1 | 1 | 0 | 1 | 2 | 3 | 0 | 3 | 1 | 2 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 |
1839 | 163 | 2 | 13 | 34 | 16 | 25 | 19 | 17 | 11 | 13 | 8 | 2 | 3 | 0 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 2 | 0 | 0 | 0 | 2 | 1 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 | 1 | 0 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 1 | 2 | 0 | 2 | 0 | 2 | 1 | 0 | 4 | 11 | 0 | |
Редактирование английских текстов | 2031 | 160 | 1 | 15 | 41 | 15 | 17 | 20 | 14 | 10 | 12 | 5 | 5 | 5 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 1 | 3 | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 2 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 2 | 1 | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | 1 | 5 | 1 | 2 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 2 | 4 | 0 | 3 | 0 | 2 | 0 | 0 | 3 | 7 | 1 |
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"