| Итого | За последние 12 месяцев | Apr | Mar | Feb |
| Всего | 12мес | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 |
По разделу |
2822986 | 7295 |
374 |
568 |
371 |
523 |
945 |
719 |
803 |
594 |
267 |
288 |
938 |
905 |
1 |
18 |
22 |
20 |
28 |
18 |
20 |
21 |
25 |
23 |
30 |
14 |
17 |
13 |
17 |
16 |
17 |
24 |
30 |
13 |
15 |
14 |
18 |
22 |
20 |
18 |
18 |
19 |
19 |
12 |
24 |
32 |
22 |
20 |
11 |
11 |
16 |
13 |
22 |
23 |
21 |
11 |
10 |
20 |
15 |
43 |
21 |
12 |
13 |
20 |
13 |
31 |
19 |
20 |
23 |
16 |
16 |
7 |
12 |
21 |
22 |
19 |
Основы общей теории перевода |
155324 | 6520 |
369 |
550 |
357 |
493 |
941 |
700 |
424 |
468 |
204 |
217 |
929 |
868 |
0 |
18 |
22 |
20 |
28 |
18 |
20 |
21 |
25 |
23 |
30 |
14 |
13 |
13 |
17 |
16 |
17 |
24 |
30 |
12 |
12 |
14 |
18 |
22 |
20 |
14 |
18 |
19 |
19 |
12 |
24 |
32 |
22 |
20 |
8 |
11 |
16 |
13 |
22 |
23 |
21 |
11 |
7 |
20 |
14 |
43 |
21 |
11 |
11 |
20 |
13 |
31 |
19 |
20 |
23 |
14 |
16 |
6 |
12 |
21 |
19 |
16 |
Язык и перевод |
193606 | 3504 |
175 |
260 |
149 |
239 |
414 |
443 |
244 |
272 |
128 |
109 |
605 |
466 |
1 |
12 |
12 |
11 |
9 |
12 |
6 |
8 |
10 |
11 |
8 |
14 |
8 |
3 |
10 |
9 |
11 |
9 |
11 |
9 |
5 |
10 |
8 |
17 |
13 |
15 |
9 |
11 |
9 |
7 |
16 |
11 |
6 |
5 |
6 |
6 |
10 |
6 |
10 |
7 |
3 |
5 |
5 |
5 |
11 |
6 |
13 |
6 |
3 |
7 |
3 |
14 |
5 |
9 |
8 |
4 |
5 |
5 |
6 |
7 |
5 |
14 |
Непереводимое в переводе |
65120 | 3400 |
185 |
357 |
187 |
233 |
429 |
365 |
254 |
191 |
114 |
128 |
391 |
566 |
0 |
6 |
8 |
7 |
15 |
15 |
6 |
3 |
10 |
14 |
13 |
11 |
10 |
11 |
11 |
8 |
16 |
11 |
10 |
12 |
15 |
10 |
11 |
16 |
15 |
12 |
10 |
9 |
14 |
10 |
11 |
15 |
10 |
8 |
10 |
10 |
8 |
13 |
9 |
12 |
10 |
8 |
10 |
14 |
15 |
11 |
15 |
12 |
13 |
9 |
7 |
9 |
13 |
14 |
11 |
16 |
7 |
4 |
10 |
10 |
8 |
5 |
Русский язык и культура речи |
69349 | 2994 |
116 |
223 |
196 |
232 |
201 |
135 |
533 |
441 |
139 |
101 |
317 |
360 |
0 |
5 |
7 |
5 |
3 |
3 |
1 |
7 |
4 |
5 |
4 |
9 |
17 |
7 |
4 |
6 |
8 |
7 |
14 |
4 |
10 |
9 |
7 |
8 |
10 |
11 |
8 |
4 |
6 |
11 |
15 |
15 |
8 |
5 |
4 |
6 |
5 |
8 |
5 |
8 |
5 |
6 |
1 |
6 |
4 |
5 |
5 |
2 |
10 |
12 |
7 |
9 |
17 |
11 |
8 |
2 |
2 |
5 |
10 |
11 |
22 |
11 |
Реалии - Американизмы |
74112 | 2727 |
159 |
194 |
142 |
255 |
294 |
261 |
172 |
181 |
120 |
103 |
400 |
446 |
0 |
10 |
19 |
20 |
12 |
12 |
5 |
7 |
3 |
4 |
5 |
7 |
8 |
11 |
14 |
5 |
6 |
4 |
7 |
4 |
7 |
4 |
7 |
5 |
6 |
7 |
8 |
3 |
9 |
11 |
9 |
8 |
5 |
8 |
8 |
6 |
4 |
4 |
7 |
8 |
9 |
1 |
5 |
7 |
6 |
9 |
5 |
6 |
4 |
4 |
6 |
5 |
9 |
11 |
5 |
5 |
3 |
7 |
8 |
1 |
3 |
6 |
Большой толковый словарь правильной русской речи |
100029 | 2658 |
163 |
330 |
142 |
197 |
296 |
354 |
231 |
304 |
117 |
145 |
197 |
182 |
0 |
5 |
9 |
11 |
10 |
5 |
11 |
11 |
13 |
7 |
15 |
13 |
9 |
7 |
7 |
4 |
8 |
7 |
11 |
9 |
9 |
12 |
12 |
12 |
15 |
15 |
10 |
9 |
12 |
12 |
13 |
8 |
6 |
9 |
11 |
8 |
13 |
8 |
8 |
11 |
12 |
10 |
6 |
8 |
3 |
39 |
15 |
8 |
0 |
7 |
3 |
7 |
4 |
5 |
8 |
6 |
6 |
2 |
11 |
8 |
0 |
7 |
Теория перевода |
103722 | 2635 |
186 |
229 |
146 |
245 |
345 |
317 |
247 |
171 |
70 |
96 |
282 |
301 |
0 |
10 |
11 |
9 |
13 |
12 |
13 |
13 |
10 |
12 |
9 |
12 |
12 |
5 |
7 |
10 |
6 |
8 |
14 |
7 |
7 |
4 |
5 |
9 |
5 |
11 |
6 |
9 |
8 |
11 |
16 |
12 |
7 |
3 |
3 |
7 |
6 |
6 |
7 |
10 |
12 |
6 |
3 |
3 |
7 |
10 |
6 |
7 |
8 |
8 |
8 |
6 |
3 |
7 |
8 |
5 |
5 |
2 |
6 |
7 |
8 |
15 |
В.С.Виноградов. Введение в переводоведение |
121931 | 2532 |
149 |
202 |
83 |
183 |
261 |
226 |
187 |
199 |
106 |
103 |
421 |
412 |
1 |
15 |
7 |
10 |
8 |
7 |
6 |
7 |
7 |
5 |
7 |
11 |
8 |
5 |
6 |
7 |
16 |
7 |
9 |
6 |
4 |
9 |
3 |
6 |
15 |
6 |
11 |
5 |
4 |
3 |
4 |
5 |
6 |
12 |
9 |
7 |
6 |
6 |
8 |
6 |
9 |
4 |
4 |
8 |
7 |
6 |
7 |
8 |
2 |
6 |
6 |
6 |
6 |
8 |
3 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
6 |
Общее языкознание |
38679 | 2304 |
138 |
207 |
133 |
171 |
249 |
296 |
229 |
216 |
122 |
94 |
227 |
222 |
0 |
12 |
9 |
9 |
13 |
5 |
8 |
7 |
7 |
6 |
0 |
13 |
4 |
3 |
4 |
12 |
8 |
8 |
10 |
10 |
1 |
7 |
6 |
7 |
8 |
18 |
10 |
9 |
7 |
6 |
4 |
9 |
8 |
4 |
6 |
10 |
8 |
9 |
7 |
8 |
4 |
7 |
1 |
3 |
4 |
3 |
5 |
4 |
8 |
6 |
3 |
8 |
6 |
10 |
9 |
5 |
4 |
3 |
8 |
5 |
7 |
19 |
Толковый словарь научных терминов |
37347 | 2080 |
74 |
195 |
123 |
215 |
238 |
263 |
520 |
145 |
85 |
43 |
93 |
86 |
0 |
4 |
2 |
0 |
10 |
4 |
3 |
1 |
4 |
5 |
5 |
3 |
3 |
3 |
13 |
4 |
2 |
7 |
1 |
2 |
4 |
5 |
5 |
12 |
6 |
3 |
6 |
5 |
9 |
5 |
7 |
15 |
17 |
6 |
7 |
6 |
12 |
12 |
7 |
9 |
8 |
3 |
3 |
2 |
4 |
2 |
5 |
2 |
2 |
4 |
3 |
6 |
7 |
10 |
5 |
3 |
4 |
4 |
6 |
11 |
4 |
1 |
Предпереводческий анализ текста |
49431 | 1945 |
98 |
133 |
97 |
126 |
209 |
161 |
117 |
199 |
124 |
83 |
254 |
344 |
0 |
6 |
5 |
7 |
7 |
5 |
1 |
2 |
1 |
11 |
7 |
5 |
9 |
5 |
7 |
5 |
7 |
3 |
5 |
3 |
7 |
3 |
9 |
9 |
4 |
4 |
3 |
5 |
6 |
5 |
6 |
5 |
4 |
2 |
3 |
2 |
4 |
1 |
8 |
1 |
3 |
6 |
6 |
2 |
5 |
2 |
7 |
1 |
2 |
5 |
8 |
2 |
4 |
4 |
6 |
4 |
2 |
4 |
5 |
5 |
6 |
12 |
Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность |
25782 | 1753 |
72 |
174 |
116 |
163 |
186 |
107 |
105 |
90 |
100 |
74 |
274 |
292 |
0 |
4 |
4 |
6 |
3 |
4 |
1 |
4 |
4 |
2 |
10 |
1 |
2 |
4 |
3 |
2 |
6 |
7 |
5 |
5 |
6 |
1 |
7 |
5 |
6 |
5 |
7 |
4 |
4 |
4 |
5 |
7 |
15 |
6 |
6 |
8 |
10 |
5 |
5 |
6 |
7 |
6 |
6 |
4 |
4 |
0 |
8 |
2 |
3 |
7 |
1 |
6 |
10 |
8 |
6 |
4 |
2 |
2 |
6 |
5 |
5 |
7 |
О „ложных друзьях переводчика" |
25626 | 1567 |
110 |
139 |
96 |
112 |
188 |
164 |
127 |
88 |
53 |
73 |
199 |
218 |
1 |
3 |
5 |
10 |
9 |
9 |
3 |
7 |
4 |
4 |
7 |
5 |
11 |
0 |
7 |
6 |
8 |
6 |
5 |
13 |
2 |
7 |
10 |
3 |
5 |
3 |
7 |
2 |
0 |
3 |
11 |
4 |
6 |
3 |
3 |
4 |
1 |
9 |
7 |
3 |
4 |
2 |
1 |
1 |
10 |
3 |
3 |
5 |
2 |
2 |
6 |
3 |
3 |
8 |
4 |
6 |
1 |
0 |
0 |
11 |
4 |
4 |
Учебник военного перевода. Английский язык |
44473 | 1548 |
78 |
129 |
93 |
138 |
206 |
212 |
140 |
186 |
92 |
54 |
125 |
95 |
0 |
4 |
4 |
3 |
9 |
4 |
3 |
8 |
7 |
3 |
3 |
2 |
4 |
7 |
2 |
5 |
6 |
3 |
1 |
1 |
6 |
3 |
3 |
5 |
3 |
6 |
6 |
7 |
6 |
4 |
1 |
5 |
2 |
3 |
7 |
1 |
9 |
3 |
5 |
1 |
1 |
3 |
4 |
3 |
2 |
9 |
3 |
9 |
4 |
4 |
2 |
2 |
6 |
5 |
5 |
2 |
7 |
2 |
6 |
3 |
4 |
5 |
Основы теории и практики перевода |
45039 | 1408 |
57 |
75 |
77 |
78 |
169 |
169 |
138 |
188 |
59 |
49 |
180 |
169 |
1 |
4 |
4 |
0 |
6 |
3 |
1 |
6 |
0 |
2 |
1 |
2 |
4 |
6 |
3 |
2 |
3 |
2 |
7 |
5 |
3 |
4 |
3 |
2 |
1 |
4 |
3 |
3 |
3 |
3 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
5 |
1 |
5 |
0 |
1 |
5 |
4 |
1 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
4 |
4 |
2 |
1 |
3 |
3 |
1 |
2 |
7 |
2 |
3 |
2 |
Культура русской речи. Словарь справочник |
33429 | 1364 |
72 |
74 |
81 |
92 |
215 |
211 |
239 |
142 |
51 |
27 |
79 |
81 |
0 |
3 |
8 |
5 |
4 |
7 |
3 |
2 |
5 |
3 |
6 |
1 |
3 |
3 |
6 |
3 |
3 |
3 |
4 |
4 |
2 |
2 |
6 |
1 |
4 |
4 |
3 |
4 |
1 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
0 |
6 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
4 |
4 |
1 |
3 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
3 |
5 |
2 |
7 |
9 |
3 |
1 |
2 |
7 |
0 |
5 |
4 |
Как стать переводчиком? |
51312 | 1286 |
58 |
74 |
61 |
104 |
152 |
140 |
99 |
144 |
84 |
53 |
149 |
168 |
0 |
3 |
2 |
5 |
4 |
3 |
3 |
2 |
4 |
4 |
3 |
4 |
2 |
7 |
2 |
1 |
2 |
4 |
3 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
3 |
6 |
4 |
3 |
3 |
0 |
9 |
2 |
1 |
4 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
5 |
3 |
2 |
3 |
2 |
2 |
4 |
3 |
2 |
4 |
5 |
1 |
2 |
1 |
3 |
3 |
8 |
3 |
Теория и практика перевода с английского на русский |
76215 | 1237 |
89 |
132 |
75 |
86 |
141 |
123 |
108 |
151 |
56 |
41 |
121 |
114 |
1 |
5 |
7 |
7 |
7 |
4 |
4 |
11 |
2 |
3 |
3 |
4 |
1 |
3 |
6 |
9 |
3 |
9 |
0 |
4 |
2 |
1 |
9 |
3 |
7 |
4 |
4 |
4 |
7 |
10 |
3 |
8 |
5 |
7 |
5 |
5 |
4 |
4 |
7 |
4 |
3 |
5 |
2 |
1 |
3 |
4 |
0 |
2 |
2 |
3 |
3 |
5 |
4 |
5 |
4 |
6 |
2 |
3 |
5 |
10 |
2 |
2 |
Теория и практика перевода |
28496 | 1211 |
71 |
104 |
60 |
80 |
88 |
114 |
106 |
77 |
69 |
55 |
172 |
215 |
0 |
4 |
6 |
5 |
5 |
3 |
4 |
9 |
2 |
2 |
4 |
1 |
1 |
3 |
5 |
3 |
6 |
5 |
3 |
4 |
1 |
3 |
6 |
1 |
1 |
4 |
3 |
5 |
4 |
2 |
4 |
8 |
5 |
6 |
4 |
3 |
2 |
4 |
0 |
3 |
5 |
1 |
3 |
2 |
4 |
2 |
1 |
5 |
5 |
3 |
1 |
4 |
6 |
3 |
3 |
2 |
1 |
1 |
3 |
2 |
7 |
2 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Apr | Mar | Feb |
| Всего | 12мес | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 |
Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" |
34199 | 1190 |
104 |
93 |
58 |
86 |
130 |
121 |
101 |
92 |
44 |
49 |
133 |
179 |
0 |
7 |
5 |
7 |
8 |
10 |
4 |
8 |
5 |
6 |
1 |
4 |
4 |
8 |
3 |
5 |
8 |
5 |
6 |
6 |
2 |
2 |
9 |
1 |
2 |
7 |
4 |
1 |
2 |
4 |
6 |
1 |
2 |
1 |
4 |
3 |
5 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
4 |
3 |
0 |
2 |
3 |
5 |
5 |
3 |
2 |
6 |
4 |
3 |
2 |
1 |
1 |
4 |
1 |
2 |
2 |
5 |
Технический перевод. Учебное пособие |
44564 | 1129 |
86 |
80 |
76 |
96 |
95 |
117 |
116 |
152 |
79 |
66 |
87 |
79 |
0 |
5 |
3 |
7 |
3 |
5 |
1 |
1 |
4 |
4 |
2 |
12 |
4 |
4 |
4 |
8 |
3 |
2 |
14 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
4 |
3 |
2 |
4 |
3 |
3 |
3 |
1 |
5 |
4 |
2 |
4 |
3 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
4 |
1 |
5 |
3 |
2 |
3 |
5 |
5 |
4 |
5 |
1 |
4 |
7 |
4 |
4 |
6 |
2 |
1 |
3 |
Теория и практика военного перевода |
31437 | 1108 |
76 |
90 |
55 |
72 |
98 |
138 |
107 |
86 |
51 |
63 |
138 |
134 |
0 |
4 |
3 |
5 |
3 |
2 |
5 |
6 |
10 |
6 |
0 |
5 |
4 |
3 |
4 |
1 |
6 |
6 |
3 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
6 |
5 |
5 |
3 |
5 |
2 |
6 |
3 |
1 |
6 |
4 |
1 |
2 |
1 |
2 |
6 |
3 |
2 |
2 |
1 |
3 |
4 |
1 |
2 |
3 |
4 |
1 |
2 |
4 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
3 |
5 |
2 |
О переводе английских фразеологизмов |
44297 | 1092 |
99 |
97 |
61 |
68 |
90 |
109 |
73 |
83 |
55 |
47 |
136 |
174 |
0 |
9 |
8 |
6 |
5 |
4 |
4 |
6 |
4 |
6 |
5 |
3 |
5 |
10 |
5 |
2 |
7 |
6 |
4 |
5 |
4 |
3 |
3 |
5 |
6 |
3 |
3 |
1 |
1 |
5 |
2 |
6 |
1 |
1 |
5 |
3 |
4 |
6 |
4 |
9 |
0 |
6 |
5 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
4 |
5 |
3 |
2 |
2 |
1 |
2 |
5 |
1 |
3 |
1 |
0 |
Высокое Искусство |
23892 | 1085 |
34 |
69 |
37 |
70 |
140 |
156 |
103 |
123 |
66 |
62 |
129 |
96 |
0 |
4 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
2 |
2 |
1 |
3 |
0 |
4 |
2 |
1 |
4 |
1 |
1 |
6 |
6 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
4 |
2 |
1 |
4 |
2 |
3 |
5 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
4 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
4 |
2 |
2 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
4 |
Классификация текстов и методы перевода |
14093 | 982 |
50 |
93 |
41 |
86 |
133 |
110 |
91 |
79 |
43 |
33 |
108 |
115 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
3 |
5 |
1 |
4 |
1 |
5 |
2 |
6 |
1 |
2 |
5 |
1 |
5 |
4 |
9 |
4 |
3 |
4 |
7 |
4 |
3 |
6 |
4 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
5 |
3 |
4 |
1 |
7 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
4 |
3 |
2 |
3 |
3 |
1 |
0 |
5 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
2 |
Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода |
21678 | 962 |
37 |
65 |
49 |
68 |
102 |
113 |
120 |
81 |
40 |
54 |
120 |
113 |
1 |
2 |
3 |
1 |
5 |
1 |
3 |
4 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
5 |
4 |
3 |
3 |
3 |
1 |
7 |
1 |
1 |
5 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
5 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
4 |
3 |
3 |
2 |
1 |
6 |
2 |
0 |
0 |
Конструкции и обороты английского языка (c переводом) |
28896 | 954 |
47 |
94 |
68 |
89 |
76 |
110 |
73 |
88 |
75 |
52 |
92 |
90 |
1 |
2 |
3 |
1 |
3 |
4 |
2 |
1 |
3 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
8 |
0 |
3 |
8 |
0 |
7 |
4 |
2 |
4 |
3 |
5 |
1 |
4 |
0 |
4 |
2 |
4 |
8 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
4 |
3 |
3 |
5 |
3 |
6 |
4 |
2 |
3 |
0 |
5 |
0 |
2 |
4 |
0 |
3 |
2 |
7 |
1 |
3 |
4 |
2 |
1 |
6 |
Курс лекций по теории перевода |
61799 | 946 |
40 |
82 |
56 |
64 |
89 |
100 |
88 |
124 |
66 |
45 |
86 |
106 |
0 |
2 |
2 |
4 |
3 |
4 |
0 |
2 |
0 |
3 |
5 |
2 |
0 |
1 |
5 |
3 |
3 |
0 |
1 |
7 |
5 |
0 |
2 |
6 |
2 |
1 |
2 |
7 |
0 |
3 |
4 |
6 |
3 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
3 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
3 |
2 |
2 |
2 |
4 |
6 |
2 |
4 |
4 |
4 |
5 |
2 |
3 |
1 |
1 |
6 |
3 |
Особенности употребления и перевода библеизмов |
13784 | 902 |
49 |
95 |
43 |
72 |
139 |
111 |
100 |
59 |
32 |
32 |
70 |
100 |
0 |
4 |
2 |
6 |
2 |
3 |
4 |
0 |
1 |
5 |
1 |
4 |
3 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
6 |
4 |
3 |
3 |
5 |
5 |
6 |
5 |
5 |
5 |
4 |
5 |
4 |
4 |
6 |
3 |
6 |
0 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
3 |
2 |
2 |
1 |
4 |
1 |
1 |
5 |
3 |
2 |
0 |
2 |
3 |
4 |
1 |
3 |
Чтение и перевод английской научной и технической литературы |
56486 | 818 |
39 |
61 |
40 |
50 |
103 |
101 |
76 |
71 |
87 |
56 |
59 |
75 |
0 |
3 |
3 |
3 |
1 |
2 |
3 |
5 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
3 |
1 |
0 |
4 |
1 |
4 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
4 |
1 |
3 |
3 |
1 |
3 |
2 |
2 |
5 |
3 |
3 |
0 |
1 |
3 |
3 |
2 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
5 |
Лекции по теории и практике перевода |
80264 | 789 |
38 |
63 |
36 |
55 |
68 |
89 |
86 |
96 |
72 |
35 |
75 |
76 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
5 |
2 |
0 |
4 |
1 |
2 |
5 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
1 |
3 |
4 |
3 |
4 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
5 |
3 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
5 |
3 |
0 |
3 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии |
11033 | 754 |
23 |
58 |
38 |
74 |
62 |
84 |
72 |
79 |
77 |
47 |
79 |
61 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
4 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
3 |
7 |
2 |
3 |
3 |
0 |
3 |
3 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
4 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
3 |
3 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
6 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
Теория и практика перевода |
19542 | 751 |
46 |
59 |
45 |
64 |
69 |
80 |
62 |
39 |
36 |
28 |
116 |
107 |
0 |
2 |
1 |
1 |
4 |
3 |
2 |
4 |
2 |
4 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
3 |
6 |
1 |
5 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
5 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
3 |
3 |
4 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
4 |
2 |
2 |
1 |
5 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
4 |
0 |
15 |
Практический курс перевода |
25319 | 734 |
37 |
69 |
25 |
44 |
83 |
56 |
85 |
121 |
66 |
25 |
56 |
67 |
1 |
4 |
2 |
6 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
2 |
4 |
2 |
4 |
0 |
8 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
4 |
2 |
1 |
0 |
1 |
5 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
4 |
0 |
4 |
2 |
1 |
3 |
5 |
3 |
2 |
2 |
6 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
Лексикографические аспекты перевода |
19639 | 727 |
40 |
42 |
35 |
58 |
67 |
98 |
50 |
68 |
45 |
34 |
78 |
112 |
0 |
4 |
1 |
2 |
2 |
2 |
4 |
2 |
3 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
4 |
5 |
0 |
2 |
1 |
1 |
4 |
3 |
4 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
5 |
4 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
4 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
4 |
0 |
1 |
0 |
Профессия: Переводчик |
18474 | 708 |
39 |
64 |
29 |
49 |
41 |
81 |
93 |
54 |
42 |
32 |
111 |
73 |
0 |
3 |
2 |
2 |
5 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
3 |
6 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
4 |
3 |
2 |
1 |
3 |
4 |
1 |
1 |
1 |
3 |
3 |
4 |
2 |
2 |
5 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
5 |
3 |
4 |
4 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
Сборник упражнений по переводу |
34464 | 686 |
52 |
68 |
44 |
40 |
74 |
64 |
77 |
81 |
42 |
33 |
50 |
61 |
0 |
2 |
1 |
6 |
1 |
1 |
3 |
2 |
8 |
5 |
3 |
4 |
1 |
2 |
5 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
4 |
4 |
4 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
4 |
8 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
5 |
3 |
2 |
4 |
1 |
2 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
5 |
1 |
0 |
2 |
2 |
6 |
Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова |
8919 | 664 |
44 |
59 |
44 |
62 |
79 |
107 |
101 |
43 |
44 |
16 |
25 |
40 |
0 |
6 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
8 |
3 |
1 |
0 |
3 |
1 |
4 |
0 |
4 |
4 |
1 |
0 |
1 |
4 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
4 |
2 |
2 |
5 |
5 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
4 |
2 |
4 |
2 |
1 |
4 |
1 |
4 |
2 |
0 |
3 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
3 |
3 |
5 |
Теория и практика перевода |
38841 | 651 |
39 |
70 |
37 |
70 |
63 |
74 |
67 |
50 |
38 |
36 |
62 |
45 |
0 |
10 |
5 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
3 |
1 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
6 |
0 |
2 |
3 |
6 |
3 |
0 |
1 |
4 |
0 |
4 |
0 |
3 |
2 |
3 |
1 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
3 |
3 |
3 |
3 |
4 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
4 |
3 |
2 |
2 |
0 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Apr | Mar | Feb |
| Всего | 12мес | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 |
О нормах словоупотребления |
12018 | 616 |
29 |
45 |
23 |
44 |
96 |
60 |
75 |
109 |
41 |
18 |
32 |
44 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
4 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
7 |
1 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
5 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода |
34216 | 582 |
37 |
54 |
29 |
48 |
64 |
66 |
44 |
35 |
42 |
21 |
65 |
77 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
4 |
1 |
2 |
4 |
5 |
3 |
4 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
2 |
8 |
0 |
3 |
5 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
4 |
5 |
3 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
Лексические проблемы перевода с английского языка на русский |
51912 | 545 |
18 |
38 |
25 |
55 |
73 |
74 |
45 |
60 |
29 |
19 |
54 |
55 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
5 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
4 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
3 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
Избранные стихотворения на английском языке |
8389 | 534 |
35 |
34 |
53 |
45 |
70 |
67 |
50 |
41 |
28 |
42 |
42 |
27 |
1 |
3 |
1 |
4 |
4 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
5 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
4 |
2 |
1 |
4 |
3 |
3 |
2 |
0 |
6 |
3 |
Перевод и смысловая структура |
16397 | 529 |
29 |
36 |
26 |
26 |
64 |
71 |
42 |
46 |
31 |
23 |
73 |
62 |
1 |
1 |
6 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
4 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
5 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
4 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
3 |
Интернет в работе переводчика |
15774 | 497 |
24 |
39 |
25 |
31 |
65 |
47 |
61 |
44 |
33 |
32 |
52 |
44 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
3 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
4 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
4 |
0 |
1 |
0 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
3 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
Мартин Лютер и его значение для переводоведения |
7003 | 466 |
30 |
30 |
20 |
33 |
56 |
80 |
49 |
60 |
23 |
20 |
19 |
46 |
0 |
1 |
4 |
1 |
3 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы |
20927 | 462 |
22 |
44 |
28 |
27 |
34 |
51 |
36 |
45 |
59 |
40 |
42 |
34 |
1 |
1 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
5 |
2 |
1 |
4 |
8 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
О лингвистических аспектах перевода |
7583 | 457 |
28 |
37 |
37 |
40 |
37 |
106 |
35 |
30 |
19 |
13 |
44 |
31 |
1 |
1 |
4 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
5 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
9 |
2 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
4 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
7 |
3 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
О переводе медицинского текста |
9206 | 420 |
20 |
35 |
26 |
25 |
31 |
52 |
28 |
30 |
24 |
18 |
61 |
70 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
3 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
4 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
В творческой мастерской перевода Часть 2 |
12196 | 419 |
18 |
20 |
22 |
37 |
40 |
56 |
43 |
51 |
31 |
27 |
38 |
36 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
4 |
0 |
2 |
1 |
Основы перевода с английского языка на русский |
17491 | 412 |
20 |
22 |
12 |
30 |
37 |
40 |
69 |
62 |
36 |
18 |
24 |
42 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
Поэтический текст и поэтический смысл |
11025 | 410 |
16 |
22 |
15 |
35 |
47 |
45 |
49 |
48 |
33 |
23 |
26 |
51 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
Дипломная работа по переводу |
17972 | 404 |
19 |
26 |
35 |
30 |
31 |
42 |
43 |
52 |
31 |
14 |
41 |
40 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
4 |
2 |
4 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
Возможна ли общая теория перевода? |
12102 | 400 |
23 |
22 |
17 |
24 |
39 |
54 |
35 |
39 |
25 |
22 |
53 |
47 |
0 |
2 |
2 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
4 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
Прагматический аспект перевода |
21220 | 393 |
12 |
50 |
47 |
17 |
41 |
32 |
40 |
47 |
16 |
30 |
28 |
33 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
3 |
2 |
3 |
4 |
1 |
2 |
2 |
1 |
4 |
3 |
2 |
3 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
4 |
4 |
2 |
4 |
4 |
3 |
5 |
3 |
3 |
3 |
4 |
2 |
3 |
Сопоставительные исследования и переводческий анализ |
7718 | 385 |
17 |
12 |
32 |
34 |
34 |
43 |
35 |
30 |
39 |
21 |
46 |
42 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
3 |
2 |
2 |
5 |
0 |
2 |
Энциклопедические сведения о переводе |
6475 | 382 |
19 |
17 |
18 |
24 |
32 |
39 |
25 |
53 |
44 |
31 |
42 |
38 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств |
11991 | 375 |
25 |
32 |
29 |
52 |
49 |
34 |
32 |
27 |
16 |
17 |
35 |
27 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
0 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
5 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
Словарь английских переводческих терминов |
5977 | 371 |
14 |
13 |
45 |
94 |
54 |
23 |
25 |
33 |
23 |
12 |
19 |
16 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
4 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Apr | Mar | Feb |
| Всего | 12мес | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 |
А. С. Вагапов. О чем пели битлы? |
8192 | 361 |
13 |
20 |
15 |
32 |
32 |
40 |
29 |
49 |
35 |
22 |
33 |
41 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
4 |
0 |
0 |
2 |
Синхронный перевод |
38037 | 357 |
23 |
29 |
15 |
32 |
43 |
34 |
31 |
37 |
34 |
14 |
22 |
43 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
4 |
1 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
5 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
Пособие по устному переводу |
11004 | 354 |
26 |
27 |
23 |
31 |
33 |
29 |
33 |
33 |
23 |
28 |
38 |
30 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
3 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
Библейский перевод как литературный перевод |
6166 | 352 |
9 |
15 |
16 |
40 |
32 |
54 |
34 |
51 |
39 |
23 |
24 |
15 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
Английские библеизмы и их русские соответствия |
3559 | 343 |
40 |
39 |
22 |
15 |
21 |
31 |
43 |
28 |
20 |
16 |
21 |
47 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
5 |
6 |
3 |
5 |
2 |
2 |
6 |
1 |
2 |
1 |
0 |
5 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
4 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
3 |
0 |
Чем вызываются лексические трансформации при переводе? |
8197 | 340 |
13 |
28 |
31 |
21 |
31 |
36 |
25 |
29 |
24 |
21 |
56 |
25 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
4 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
2 |
3 |
Художественный перевод как проблема |
14851 | 331 |
16 |
46 |
10 |
19 |
12 |
34 |
34 |
24 |
37 |
9 |
46 |
44 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
4 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
5 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
3 |
2 |
1 |
2 |
3 |
3 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
Психологическая проблема художественного перевода |
9661 | 331 |
15 |
20 |
13 |
23 |
42 |
40 |
42 |
31 |
23 |
14 |
31 |
37 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
Теоретические проблемы перевода |
5715 | 324 |
10 |
24 |
15 |
23 |
28 |
47 |
37 |
33 |
21 |
13 |
43 |
30 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
5 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
Английский язык (общие сведения) |
9553 | 318 |
24 |
32 |
19 |
29 |
27 |
34 |
30 |
31 |
25 |
16 |
29 |
22 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
5 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
4 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
4 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Список литературы |
17281 | 311 |
19 |
19 |
20 |
17 |
29 |
33 |
26 |
30 |
27 |
21 |
29 |
41 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
5 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе |
12394 | 305 |
18 |
17 |
19 |
18 |
35 |
35 |
33 |
31 |
26 |
21 |
22 |
30 |
0 |
2 |
4 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
4 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах |
6070 | 301 |
15 |
18 |
21 |
20 |
13 |
44 |
31 |
20 |
24 |
22 |
28 |
45 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
Технические способы превода |
6707 | 296 |
17 |
19 |
14 |
30 |
31 |
33 |
24 |
25 |
20 |
15 |
28 |
40 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
В творческой мастерской перевода Часть I |
12640 | 294 |
12 |
21 |
16 |
21 |
15 |
36 |
34 |
30 |
23 |
26 |
29 |
31 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
3 |
2 |
Автобиография |
3927 | 277 |
13 |
16 |
8 |
18 |
30 |
32 |
26 |
32 |
37 |
22 |
20 |
23 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
Устный перевод в коммуникативном аспекте |
8769 | 276 |
14 |
23 |
23 |
11 |
19 |
39 |
24 |
25 |
19 |
17 |
29 |
33 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
5 |
3 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
Словарь переводческих терминов |
10101 | 274 |
12 |
12 |
13 |
18 |
40 |
33 |
31 |
31 |
22 |
12 |
15 |
35 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
Страница китайской поэзии |
7896 | 270 |
15 |
23 |
20 |
23 |
18 |
34 |
28 |
23 |
24 |
18 |
22 |
22 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе |
10417 | 269 |
12 |
17 |
22 |
23 |
35 |
21 |
26 |
21 |
26 |
8 |
32 |
26 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Apr | Mar | Feb |
| Всего | 12мес | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 |
Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений |
13423 | 268 |
28 |
17 |
18 |
14 |
19 |
17 |
18 |
21 |
31 |
13 |
40 |
32 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
4 |
0 |
0 |
2 |
3 |
6 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
Перевод английской безэквивалентной лексики |
26401 | 265 |
13 |
25 |
29 |
13 |
20 |
31 |
24 |
20 |
17 |
16 |
28 |
29 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
10 |
2 |
3 |
4 |
2 |
0 |
0 |
К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе |
4262 | 259 |
10 |
23 |
14 |
22 |
32 |
39 |
32 |
28 |
18 |
15 |
9 |
17 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода |
7498 | 259 |
15 |
25 |
28 |
19 |
20 |
34 |
20 |
19 |
11 |
20 |
26 |
22 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
5 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
Классификация текстов и методы перевода |
5795 | 257 |
16 |
16 |
18 |
15 |
27 |
31 |
24 |
18 |
20 |
17 |
28 |
27 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
К проблеме гипонимических преобразований при переводе |
6595 | 252 |
17 |
21 |
12 |
19 |
21 |
30 |
21 |
26 |
26 |
7 |
25 |
27 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента |
7540 | 252 |
13 |
18 |
23 |
11 |
23 |
37 |
30 |
24 |
24 |
17 |
16 |
16 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
5 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
3 |
0 |
0 |
5 |
4 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Подстрочник и мера точности |
5502 | 251 |
12 |
13 |
13 |
21 |
13 |
23 |
51 |
40 |
17 |
10 |
13 |
25 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
К вопросу о классификации различных видов компенсации |
9575 | 241 |
13 |
13 |
13 |
18 |
26 |
44 |
31 |
11 |
16 |
9 |
21 |
26 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
К вопросу о переводе пословиц |
6124 | 240 |
9 |
18 |
11 |
21 |
25 |
24 |
32 |
20 |
23 |
11 |
20 |
26 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
Политика и английский язык |
4418 | 239 |
14 |
11 |
25 |
17 |
13 |
36 |
29 |
32 |
14 |
13 |
15 |
20 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
Роль перевода как средства развития устной и письменной речи |
5995 | 238 |
19 |
10 |
18 |
26 |
15 |
30 |
29 |
19 |
23 |
11 |
15 |
23 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки |
8722 | 231 |
18 |
30 |
24 |
16 |
17 |
22 |
21 |
16 |
17 |
10 |
12 |
28 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
5 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
3 |
3 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
4 |
1 |
1 |
Прочти и cравни |
3978 | 228 |
6 |
15 |
18 |
21 |
19 |
24 |
28 |
19 |
22 |
15 |
19 |
22 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Интервью переводчика Виктора Сухадрёва |
3624 | 228 |
6 |
19 |
14 |
17 |
16 |
32 |
32 |
25 |
27 |
7 |
12 |
21 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
3 |
Мы - переводчики |
10395 | 226 |
8 |
11 |
12 |
17 |
16 |
26 |
20 |
39 |
24 |
12 |
22 |
19 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
Горе от ума |
3051 | 220 |
7 |
10 |
13 |
13 |
18 |
21 |
35 |
28 |
39 |
9 |
8 |
19 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
8 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Брюсов и буквализм |
4188 | 219 |
8 |
21 |
16 |
37 |
31 |
28 |
23 |
13 |
10 |
3 |
15 |
14 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
Стихи Блока и Есенина в формате mp3 |
4924 | 219 |
7 |
15 |
26 |
18 |
22 |
22 |
25 |
18 |
22 |
9 |
22 |
13 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
Cправочник переводчика-международника |
18366 | 216 |
8 |
17 |
8 |
14 |
17 |
29 |
31 |
19 |
20 |
14 |
19 |
20 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Apr | Mar | Feb |
| Всего | 12мес | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 |
" Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" |
2348 | 156 |
11 |
10 |
8 |
12 |
10 |
21 |
18 |
18 |
15 |
9 |
10 |
14 |
1 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку |
7757 | 154 |
13 |
8 |
7 |
15 |
11 |
21 |
18 |
11 |
11 |
16 |
12 |
11 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Синтия Леннон. Интервью2 |
2309 | 154 |
4 |
3 |
9 |
14 |
9 |
25 |
21 |
20 |
15 |
5 |
16 |
13 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
Учебная программа по дисциплине "теория перевода" |
10200 | 154 |
8 |
7 |
12 |
17 |
10 |
16 |
23 |
9 |
14 |
9 |
11 |
18 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
Сетевой переводчик |
3313 | 152 |
5 |
7 |
14 |
12 |
14 |
18 |
17 |
14 |
20 |
8 |
11 |
12 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
" Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" |
2540 | 151 |
9 |
9 |
9 |
8 |
12 |
17 |
23 |
14 |
11 |
11 |
15 |
13 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
Аббревиатуры некоторых иностранных компаний |
4447 | 149 |
5 |
8 |
8 |
14 |
12 |
18 |
14 |
11 |
15 |
6 |
22 |
16 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка |
3623 | 147 |
9 |
6 |
4 |
10 |
11 |
18 |
19 |
20 |
13 |
8 |
13 |
16 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе |
5126 | 142 |
6 |
11 |
13 |
10 |
9 |
18 |
12 |
9 |
10 |
13 |
10 |
21 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
4 |
Джон |
1849 | 142 |
6 |
9 |
3 |
10 |
14 |
16 |
21 |
10 |
14 |
7 |
10 |
22 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Языковое чужебесие |
3734 | 141 |
8 |
9 |
7 |
12 |
12 |
18 |
17 |
20 |
15 |
5 |
10 |
8 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Информация о владельце раздела |
3845 | 135 |
7 |
11 |
11 |
10 |
5 |
16 |
18 |
12 |
7 |
4 |
13 |
21 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
6 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" |
3319 | 133 |
3 |
7 |
6 |
15 |
13 |
16 |
15 |
9 |
14 |
10 |
11 |
14 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
"Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова |
3285 | 127 |
8 |
6 |
5 |
9 |
10 |
27 |
15 |
11 |
10 |
5 |
12 |
9 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе |
5885 | 126 |
7 |
4 |
7 |
13 |
7 |
14 |
21 |
9 |
12 |
6 |
12 |
14 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
Интервью Синтии Леннон |
2290 | 124 |
8 |
3 |
8 |
7 |
11 |
18 |
15 |
14 |
10 |
6 |
11 |
13 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
5 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть |
2447 | 114 |
4 |
6 |
2 |
13 |
9 |
17 |
15 |
8 |
12 |
10 |
9 |
9 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Редактирование английских текстов |
1849 | 103 |
4 |
3 |
3 |
5 |
6 |
15 |
17 |
9 |
13 |
5 |
14 |
9 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
|
1653 | 97 |
4 |
6 |
6 |
6 |
11 |
16 |
13 |
8 |
10 |
3 |
6 |
8 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |