| Итого | За последние 12 месяцев | Jan | Dec |
| Всего | 12мес | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 |
По разделу |
2887628 | 5880 |
550 |
578 |
511 |
569 |
460 |
230 |
192 |
391 |
796 |
664 |
568 |
371 |
1 |
17 |
22 |
12 |
13 |
12 |
11 |
17 |
26 |
20 |
22 |
32 |
15 |
14 |
20 |
26 |
21 |
17 |
18 |
25 |
22 |
19 |
20 |
18 |
24 |
21 |
16 |
11 |
16 |
10 |
12 |
13 |
13 |
16 |
8 |
7 |
11 |
18 |
20 |
16 |
20 |
16 |
16 |
22 |
23 |
27 |
26 |
26 |
25 |
24 |
10 |
14 |
21 |
17 |
18 |
33 |
17 |
25 |
15 |
25 |
20 |
16 |
Основы общей теории перевода |
159438 | 5390 |
530 |
568 |
505 |
564 |
416 |
175 |
54 |
230 |
787 |
654 |
550 |
357 |
0 |
17 |
22 |
12 |
9 |
11 |
8 |
11 |
26 |
20 |
22 |
32 |
14 |
14 |
20 |
26 |
21 |
17 |
18 |
25 |
22 |
19 |
20 |
18 |
24 |
21 |
16 |
11 |
16 |
10 |
8 |
13 |
13 |
16 |
8 |
7 |
11 |
18 |
20 |
16 |
20 |
16 |
16 |
22 |
23 |
26 |
26 |
26 |
25 |
24 |
10 |
10 |
16 |
17 |
18 |
33 |
17 |
25 |
15 |
25 |
20 |
16 |
Непереводимое в переводе |
67197 | 2806 |
291 |
203 |
201 |
221 |
143 |
96 |
94 |
270 |
419 |
324 |
357 |
187 |
0 |
11 |
13 |
12 |
10 |
6 |
10 |
5 |
7 |
16 |
13 |
14 |
8 |
6 |
15 |
15 |
7 |
6 |
10 |
9 |
10 |
9 |
12 |
14 |
12 |
8 |
7 |
8 |
3 |
7 |
8 |
4 |
5 |
8 |
2 |
5 |
9 |
6 |
6 |
5 |
6 |
5 |
4 |
9 |
13 |
3 |
12 |
6 |
9 |
8 |
7 |
10 |
6 |
7 |
7 |
6 |
10 |
7 |
1 |
5 |
7 |
5 |
Теория перевода |
105642 | 2481 |
296 |
280 |
198 |
187 |
110 |
70 |
66 |
193 |
352 |
354 |
229 |
146 |
0 |
8 |
6 |
11 |
13 |
8 |
11 |
8 |
15 |
14 |
13 |
13 |
15 |
8 |
17 |
10 |
9 |
6 |
12 |
9 |
16 |
7 |
6 |
6 |
8 |
8 |
7 |
5 |
6 |
9 |
12 |
2 |
9 |
6 |
6 |
7 |
6 |
8 |
11 |
14 |
11 |
9 |
10 |
13 |
12 |
6 |
7 |
8 |
12 |
10 |
9 |
14 |
10 |
10 |
8 |
8 |
10 |
9 |
7 |
8 |
11 |
9 |
Язык и перевод |
195370 | 2348 |
166 |
225 |
183 |
151 |
131 |
101 |
81 |
276 |
324 |
301 |
260 |
149 |
0 |
3 |
4 |
4 |
2 |
3 |
3 |
1 |
6 |
9 |
9 |
5 |
4 |
9 |
4 |
2 |
4 |
9 |
10 |
4 |
3 |
8 |
3 |
8 |
4 |
7 |
10 |
7 |
3 |
9 |
9 |
7 |
3 |
4 |
5 |
0 |
5 |
11 |
4 |
7 |
8 |
10 |
7 |
9 |
7 |
27 |
8 |
6 |
4 |
9 |
6 |
8 |
6 |
9 |
6 |
8 |
4 |
7 |
7 |
9 |
11 |
3 |
Реалии - Американизмы |
75925 | 2308 |
240 |
225 |
154 |
184 |
118 |
96 |
98 |
247 |
341 |
269 |
194 |
142 |
0 |
11 |
17 |
12 |
12 |
12 |
6 |
9 |
6 |
15 |
4 |
6 |
6 |
10 |
5 |
8 |
5 |
17 |
5 |
11 |
4 |
2 |
7 |
9 |
4 |
8 |
5 |
7 |
7 |
6 |
4 |
7 |
5 |
6 |
4 |
7 |
4 |
5 |
2 |
3 |
8 |
5 |
8 |
11 |
8 |
8 |
12 |
14 |
8 |
7 |
8 |
13 |
8 |
5 |
5 |
8 |
8 |
8 |
4 |
7 |
3 |
16 |
В.С.Виноградов. Введение в переводоведение |
123686 | 2189 |
278 |
218 |
137 |
117 |
85 |
62 |
73 |
266 |
388 |
280 |
202 |
83 |
1 |
6 |
10 |
8 |
6 |
8 |
6 |
17 |
14 |
16 |
8 |
11 |
12 |
11 |
6 |
21 |
11 |
13 |
7 |
10 |
8 |
7 |
13 |
9 |
3 |
11 |
6 |
3 |
3 |
5 |
8 |
5 |
6 |
7 |
4 |
1 |
8 |
6 |
8 |
8 |
12 |
4 |
9 |
6 |
6 |
10 |
6 |
8 |
8 |
9 |
6 |
8 |
5 |
12 |
7 |
18 |
6 |
4 |
6 |
7 |
4 |
4 |
Русский язык и культура речи |
70919 | 2105 |
162 |
165 |
190 |
258 |
218 |
65 |
61 |
127 |
247 |
193 |
223 |
196 |
0 |
8 |
9 |
10 |
6 |
8 |
2 |
4 |
10 |
5 |
8 |
5 |
3 |
12 |
1 |
10 |
6 |
4 |
6 |
1 |
5 |
5 |
8 |
6 |
3 |
3 |
5 |
2 |
2 |
1 |
4 |
3 |
5 |
2 |
3 |
1 |
3 |
5 |
5 |
5 |
7 |
6 |
2 |
5 |
10 |
7 |
13 |
4 |
5 |
8 |
5 |
6 |
3 |
5 |
2 |
7 |
6 |
6 |
6 |
6 |
9 |
5 |
Общее языкознание |
40253 | 2052 |
179 |
178 |
140 |
189 |
124 |
74 |
92 |
200 |
292 |
244 |
207 |
133 |
0 |
7 |
10 |
0 |
5 |
9 |
11 |
4 |
4 |
12 |
4 |
9 |
9 |
6 |
7 |
5 |
6 |
4 |
8 |
8 |
7 |
2 |
4 |
4 |
4 |
5 |
6 |
5 |
1 |
5 |
8 |
3 |
1 |
5 |
2 |
6 |
4 |
3 |
4 |
5 |
6 |
5 |
8 |
2 |
6 |
7 |
10 |
10 |
7 |
6 |
8 |
8 |
3 |
6 |
8 |
5 |
6 |
7 |
3 |
10 |
7 |
7 |
Большой толковый словарь правильной русской речи |
101047 | 1653 |
147 |
121 |
107 |
190 |
97 |
87 |
48 |
19 |
139 |
226 |
330 |
142 |
0 |
7 |
2 |
6 |
3 |
3 |
4 |
0 |
2 |
9 |
5 |
8 |
5 |
7 |
3 |
11 |
7 |
7 |
18 |
3 |
7 |
4 |
7 |
3 |
2 |
1 |
2 |
4 |
1 |
1 |
5 |
4 |
1 |
3 |
3 |
4 |
2 |
2 |
4 |
5 |
4 |
2 |
4 |
6 |
8 |
3 |
7 |
5 |
1 |
4 |
5 |
6 |
7 |
4 |
3 |
2 |
5 |
4 |
2 |
5 |
3 |
3 |
Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность |
27009 | 1589 |
157 |
142 |
112 |
121 |
85 |
100 |
119 |
151 |
172 |
140 |
174 |
116 |
0 |
4 |
10 |
7 |
5 |
5 |
7 |
4 |
8 |
9 |
10 |
5 |
10 |
5 |
6 |
4 |
11 |
4 |
3 |
4 |
3 |
1 |
8 |
2 |
2 |
2 |
0 |
3 |
6 |
3 |
6 |
3 |
2 |
2 |
0 |
4 |
3 |
1 |
5 |
3 |
5 |
1 |
1 |
3 |
4 |
13 |
13 |
5 |
3 |
5 |
6 |
3 |
21 |
1 |
3 |
6 |
4 |
6 |
3 |
3 |
5 |
5 |
О „ложных друзьях переводчика" |
26849 | 1568 |
139 |
126 |
133 |
110 |
97 |
79 |
111 |
163 |
183 |
192 |
139 |
96 |
0 |
6 |
2 |
5 |
2 |
12 |
4 |
7 |
3 |
4 |
5 |
11 |
7 |
4 |
5 |
2 |
6 |
3 |
4 |
5 |
3 |
3 |
6 |
5 |
2 |
2 |
4 |
2 |
5 |
4 |
6 |
4 |
2 |
2 |
3 |
1 |
5 |
4 |
5 |
5 |
7 |
3 |
4 |
1 |
2 |
2 |
2 |
4 |
1 |
8 |
9 |
8 |
9 |
7 |
4 |
3 |
2 |
3 |
3 |
4 |
2 |
7 |
Предпереводческий анализ текста |
50664 | 1561 |
149 |
161 |
102 |
148 |
94 |
52 |
63 |
144 |
245 |
173 |
133 |
97 |
0 |
4 |
5 |
4 |
3 |
7 |
5 |
3 |
3 |
11 |
2 |
6 |
6 |
3 |
9 |
3 |
3 |
4 |
7 |
7 |
5 |
9 |
9 |
4 |
6 |
6 |
2 |
0 |
2 |
7 |
4 |
3 |
4 |
3 |
2 |
2 |
8 |
9 |
2 |
5 |
5 |
6 |
8 |
6 |
6 |
4 |
6 |
9 |
6 |
6 |
6 |
3 |
4 |
7 |
3 |
5 |
11 |
6 |
6 |
5 |
3 |
2 |
Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" |
35381 | 1437 |
170 |
163 |
140 |
111 |
71 |
50 |
60 |
154 |
189 |
178 |
93 |
58 |
0 |
11 |
6 |
5 |
4 |
6 |
6 |
6 |
7 |
10 |
9 |
6 |
4 |
3 |
4 |
9 |
2 |
5 |
7 |
8 |
3 |
7 |
9 |
6 |
3 |
5 |
3 |
1 |
4 |
7 |
4 |
2 |
4 |
7 |
4 |
5 |
3 |
3 |
10 |
7 |
7 |
7 |
10 |
9 |
6 |
6 |
8 |
4 |
7 |
3 |
3 |
3 |
4 |
6 |
8 |
2 |
9 |
4 |
3 |
2 |
3 |
4 |
Толковый словарь научных терминов |
38336 | 1381 |
150 |
114 |
119 |
199 |
107 |
50 |
53 |
69 |
91 |
111 |
195 |
123 |
0 |
4 |
7 |
1 |
10 |
4 |
5 |
5 |
4 |
7 |
12 |
4 |
8 |
3 |
6 |
7 |
5 |
4 |
6 |
6 |
5 |
4 |
9 |
2 |
1 |
3 |
5 |
1 |
5 |
2 |
5 |
1 |
2 |
0 |
0 |
4 |
0 |
3 |
2 |
5 |
4 |
5 |
3 |
6 |
9 |
2 |
7 |
3 |
4 |
6 |
4 |
9 |
1 |
5 |
1 |
2 |
4 |
2 |
6 |
7 |
2 |
5 |
Теория и практика перевода с английского на русский |
77273 | 1354 |
112 |
124 |
116 |
110 |
133 |
58 |
48 |
131 |
154 |
161 |
132 |
75 |
0 |
4 |
6 |
2 |
5 |
3 |
2 |
7 |
3 |
7 |
2 |
6 |
3 |
7 |
5 |
2 |
5 |
2 |
4 |
1 |
8 |
1 |
4 |
2 |
2 |
3 |
3 |
2 |
1 |
5 |
5 |
2 |
2 |
1 |
2 |
4 |
4 |
2 |
6 |
1 |
2 |
2 |
1 |
8 |
4 |
8 |
5 |
2 |
4 |
3 |
8 |
4 |
7 |
3 |
5 |
4 |
6 |
4 |
8 |
5 |
3 |
4 |
Учебник военного перевода. Английский язык |
45505 | 1332 |
147 |
90 |
90 |
122 |
115 |
67 |
56 |
132 |
165 |
126 |
129 |
93 |
0 |
5 |
6 |
4 |
5 |
10 |
8 |
8 |
4 |
15 |
4 |
5 |
5 |
3 |
8 |
3 |
7 |
6 |
4 |
2 |
1 |
4 |
8 |
6 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
6 |
5 |
0 |
2 |
2 |
3 |
4 |
1 |
1 |
1 |
4 |
1 |
2 |
1 |
2 |
5 |
3 |
2 |
3 |
5 |
6 |
3 |
6 |
4 |
2 |
1 |
4 |
6 |
2 |
3 |
3 |
3 |
О переводе английских фразеологизмов |
45279 | 1239 |
126 |
95 |
87 |
82 |
60 |
50 |
57 |
105 |
239 |
180 |
97 |
61 |
0 |
3 |
5 |
0 |
9 |
2 |
0 |
8 |
3 |
9 |
4 |
4 |
3 |
7 |
6 |
5 |
3 |
3 |
4 |
5 |
4 |
5 |
4 |
5 |
5 |
2 |
5 |
4 |
5 |
0 |
4 |
1 |
1 |
4 |
5 |
1 |
4 |
3 |
1 |
3 |
6 |
5 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
3 |
4 |
3 |
7 |
3 |
3 |
4 |
4 |
2 |
2 |
1 |
2 |
5 |
3 |
5 |
Основы теории и практики перевода |
45999 | 1169 |
113 |
148 |
152 |
100 |
71 |
54 |
48 |
106 |
112 |
113 |
75 |
77 |
0 |
2 |
5 |
5 |
4 |
4 |
4 |
4 |
6 |
8 |
6 |
3 |
2 |
2 |
2 |
4 |
3 |
4 |
4 |
1 |
6 |
2 |
7 |
7 |
2 |
4 |
1 |
5 |
2 |
2 |
2 |
5 |
5 |
1 |
4 |
3 |
4 |
4 |
12 |
6 |
5 |
3 |
2 |
12 |
6 |
5 |
8 |
4 |
9 |
5 |
6 |
1 |
4 |
3 |
4 |
2 |
7 |
3 |
3 |
5 |
4 |
3 |
Как стать переводчиком? |
52281 | 1162 |
135 |
112 |
135 |
125 |
71 |
50 |
39 |
95 |
147 |
118 |
74 |
61 |
0 |
7 |
0 |
7 |
5 |
5 |
2 |
1 |
8 |
16 |
3 |
6 |
6 |
2 |
3 |
5 |
7 |
6 |
4 |
3 |
5 |
3 |
6 |
2 |
3 |
1 |
6 |
3 |
6 |
2 |
2 |
2 |
1 |
6 |
0 |
2 |
7 |
2 |
6 |
4 |
4 |
2 |
0 |
3 |
4 |
2 |
4 |
3 |
1 |
7 |
5 |
8 |
7 |
7 |
4 |
1 |
4 |
2 |
2 |
6 |
2 |
4 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Jan | Dec |
| Всего | 12мес | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 |
Теория и практика перевода |
29263 | 1002 |
108 |
121 |
76 |
53 |
56 |
28 |
31 |
103 |
135 |
127 |
104 |
60 |
0 |
2 |
5 |
2 |
1 |
2 |
5 |
5 |
3 |
4 |
4 |
2 |
1 |
3 |
6 |
3 |
8 |
5 |
3 |
6 |
5 |
3 |
3 |
3 |
1 |
5 |
4 |
0 |
3 |
5 |
6 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
5 |
4 |
4 |
1 |
8 |
0 |
2 |
2 |
8 |
5 |
5 |
4 |
4 |
8 |
4 |
6 |
5 |
2 |
5 |
4 |
4 |
3 |
5 |
3 |
5 |
7 |
Высокое Искусство |
24746 | 994 |
122 |
136 |
128 |
113 |
68 |
55 |
47 |
61 |
89 |
69 |
69 |
37 |
0 |
10 |
1 |
3 |
4 |
7 |
3 |
4 |
7 |
10 |
7 |
1 |
5 |
3 |
2 |
6 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
6 |
6 |
2 |
3 |
4 |
4 |
4 |
5 |
1 |
4 |
3 |
3 |
4 |
2 |
1 |
6 |
5 |
5 |
2 |
5 |
3 |
4 |
4 |
4 |
6 |
4 |
4 |
1 |
3 |
4 |
4 |
5 |
8 |
1 |
6 |
2 |
5 |
6 |
6 |
12 |
8 |
Теория и практика военного перевода |
32210 | 994 |
112 |
127 |
94 |
76 |
54 |
32 |
38 |
88 |
111 |
117 |
90 |
55 |
0 |
6 |
6 |
2 |
4 |
6 |
5 |
5 |
5 |
8 |
7 |
3 |
3 |
4 |
7 |
1 |
4 |
2 |
1 |
1 |
3 |
3 |
4 |
4 |
3 |
3 |
1 |
1 |
5 |
3 |
2 |
1 |
3 |
4 |
4 |
2 |
4 |
4 |
6 |
5 |
5 |
3 |
2 |
4 |
7 |
9 |
4 |
4 |
5 |
3 |
5 |
4 |
5 |
6 |
6 |
5 |
2 |
5 |
2 |
3 |
0 |
5 |
Технический перевод. Учебное пособие |
45315 | 993 |
81 |
64 |
72 |
69 |
81 |
88 |
78 |
88 |
93 |
123 |
80 |
76 |
0 |
0 |
0 |
5 |
1 |
5 |
3 |
2 |
4 |
8 |
3 |
1 |
3 |
0 |
1 |
3 |
2 |
3 |
6 |
5 |
2 |
0 |
5 |
2 |
2 |
3 |
1 |
4 |
1 |
3 |
3 |
3 |
2 |
4 |
1 |
2 |
3 |
3 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
4 |
Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова |
9745 | 973 |
110 |
72 |
111 |
126 |
105 |
73 |
47 |
63 |
87 |
76 |
59 |
44 |
0 |
4 |
9 |
6 |
2 |
3 |
6 |
3 |
9 |
10 |
1 |
1 |
6 |
2 |
3 |
5 |
3 |
4 |
3 |
1 |
3 |
4 |
4 |
2 |
1 |
0 |
3 |
2 |
3 |
3 |
4 |
7 |
1 |
1 |
1 |
4 |
0 |
2 |
4 |
0 |
1 |
1 |
3 |
5 |
5 |
2 |
5 |
1 |
1 |
3 |
5 |
4 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
3 |
Культура русской речи. Словарь справочник |
34125 | 923 |
81 |
80 |
105 |
104 |
58 |
34 |
25 |
85 |
88 |
108 |
74 |
81 |
0 |
3 |
5 |
1 |
6 |
2 |
1 |
6 |
4 |
4 |
5 |
0 |
5 |
0 |
2 |
6 |
3 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
4 |
1 |
2 |
4 |
4 |
2 |
1 |
0 |
0 |
4 |
3 |
3 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
6 |
3 |
0 |
4 |
3 |
3 |
2 |
5 |
4 |
2 |
3 |
4 |
4 |
Особенности употребления и перевода библеизмов |
14502 | 905 |
76 |
81 |
70 |
95 |
93 |
37 |
45 |
86 |
91 |
93 |
95 |
43 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
3 |
1 |
1 |
3 |
2 |
5 |
6 |
3 |
0 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
3 |
2 |
5 |
3 |
4 |
3 |
3 |
0 |
1 |
3 |
5 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
5 |
6 |
7 |
2 |
1 |
4 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
1 |
4 |
3 |
2 |
5 |
4 |
4 |
2 |
6 |
Чтение и перевод английской научной и технической литературы |
57238 | 892 |
117 |
81 |
70 |
86 |
76 |
48 |
48 |
80 |
99 |
86 |
61 |
40 |
0 |
7 |
3 |
4 |
1 |
2 |
3 |
6 |
6 |
5 |
12 |
4 |
4 |
2 |
7 |
3 |
1 |
5 |
3 |
2 |
5 |
2 |
2 |
3 |
2 |
6 |
4 |
3 |
3 |
3 |
4 |
5 |
1 |
3 |
3 |
1 |
3 |
4 |
4 |
1 |
4 |
2 |
1 |
4 |
3 |
3 |
0 |
3 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
5 |
3 |
4 |
1 |
2 |
2 |
4 |
2 |
5 |
Сборник упражнений по переводу |
35169 | 869 |
89 |
93 |
91 |
128 |
120 |
37 |
40 |
44 |
47 |
68 |
68 |
44 |
0 |
2 |
2 |
4 |
3 |
1 |
1 |
3 |
3 |
6 |
2 |
3 |
5 |
7 |
3 |
1 |
4 |
7 |
2 |
0 |
7 |
0 |
4 |
3 |
3 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
5 |
1 |
3 |
1 |
2 |
2 |
1 |
5 |
3 |
3 |
4 |
0 |
2 |
1 |
3 |
3 |
13 |
4 |
3 |
5 |
3 |
1 |
0 |
4 |
2 |
6 |
3 |
4 |
4 |
1 |
4 |
2 |
Курс лекций по теории перевода |
62482 | 861 |
73 |
97 |
86 |
62 |
39 |
47 |
43 |
79 |
119 |
78 |
82 |
56 |
0 |
4 |
0 |
5 |
1 |
3 |
3 |
2 |
2 |
4 |
3 |
4 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
2 |
3 |
4 |
0 |
0 |
2 |
2 |
4 |
1 |
2 |
3 |
2 |
7 |
4 |
4 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
5 |
6 |
0 |
1 |
3 |
2 |
3 |
5 |
5 |
3 |
3 |
3 |
5 |
7 |
3 |
4 |
1 |
3 |
5 |
3 |
4 |
2 |
3 |
3 |
Классификация текстов и методы перевода |
14768 | 859 |
77 |
85 |
59 |
61 |
44 |
17 |
30 |
116 |
148 |
88 |
93 |
41 |
0 |
1 |
3 |
4 |
1 |
4 |
1 |
2 |
5 |
4 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
2 |
5 |
1 |
2 |
4 |
2 |
0 |
3 |
0 |
4 |
4 |
8 |
1 |
3 |
2 |
5 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
3 |
4 |
6 |
1 |
3 |
2 |
2 |
5 |
4 |
1 |
2 |
4 |
0 |
2 |
4 |
6 |
1 |
4 |
2 |
3 |
1 |
5 |
3 |
2 |
2 |
4 |
Конструкции и обороты английского языка (c переводом) |
29511 | 824 |
97 |
70 |
72 |
71 |
64 |
52 |
40 |
58 |
49 |
89 |
94 |
68 |
0 |
4 |
3 |
5 |
2 |
1 |
3 |
1 |
4 |
4 |
2 |
1 |
8 |
6 |
3 |
6 |
3 |
3 |
2 |
4 |
2 |
1 |
3 |
3 |
3 |
3 |
6 |
0 |
2 |
4 |
5 |
4 |
4 |
2 |
2 |
3 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
4 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
5 |
4 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
5 |
3 |
2 |
3 |
0 |
3 |
Лекции по теории и практике перевода |
80934 | 807 |
91 |
76 |
59 |
90 |
54 |
48 |
60 |
75 |
81 |
74 |
63 |
36 |
0 |
6 |
3 |
2 |
1 |
6 |
2 |
4 |
4 |
6 |
6 |
2 |
6 |
0 |
2 |
2 |
4 |
3 |
2 |
1 |
5 |
3 |
3 |
3 |
0 |
2 |
1 |
5 |
1 |
2 |
4 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
5 |
4 |
2 |
1 |
2 |
4 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
5 |
2 |
5 |
0 |
2 |
4 |
3 |
3 |
2 |
4 |
1 |
1 |
3 |
2 |
6 |
Теория и практика перевода |
20172 | 780 |
103 |
81 |
57 |
62 |
41 |
21 |
17 |
76 |
130 |
88 |
59 |
45 |
0 |
7 |
3 |
2 |
0 |
8 |
4 |
4 |
1 |
6 |
6 |
3 |
5 |
5 |
0 |
2 |
7 |
4 |
3 |
3 |
4 |
0 |
5 |
2 |
1 |
3 |
3 |
1 |
2 |
5 |
4 |
4 |
2 |
3 |
2 |
3 |
3 |
0 |
2 |
4 |
3 |
2 |
3 |
7 |
2 |
2 |
3 |
4 |
1 |
4 |
4 |
1 |
3 |
4 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
4 |
О лингвистических аспектах перевода |
8255 | 774 |
63 |
102 |
73 |
61 |
29 |
18 |
28 |
86 |
165 |
75 |
37 |
37 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
5 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
2 |
0 |
4 |
4 |
4 |
3 |
4 |
0 |
2 |
3 |
1 |
4 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
6 |
3 |
1 |
4 |
4 |
3 |
4 |
4 |
5 |
1 |
2 |
7 |
3 |
6 |
6 |
1 |
2 |
3 |
4 |
3 |
7 |
8 |
1 |
4 |
0 |
5 |
Практический курс перевода |
25952 | 764 |
106 |
57 |
100 |
109 |
49 |
27 |
29 |
49 |
81 |
63 |
69 |
25 |
0 |
5 |
4 |
0 |
5 |
2 |
6 |
6 |
4 |
14 |
11 |
2 |
3 |
2 |
0 |
6 |
2 |
3 |
4 |
0 |
5 |
3 |
5 |
3 |
1 |
2 |
3 |
3 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
6 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
8 |
4 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
4 |
2 |
1 |
Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода |
22271 | 744 |
118 |
76 |
64 |
59 |
43 |
38 |
27 |
60 |
67 |
78 |
65 |
49 |
0 |
7 |
4 |
7 |
7 |
8 |
3 |
8 |
6 |
5 |
0 |
4 |
1 |
3 |
2 |
5 |
2 |
1 |
6 |
0 |
2 |
2 |
7 |
2 |
4 |
4 |
5 |
2 |
3 |
6 |
2 |
2 |
3 |
2 |
0 |
3 |
1 |
3 |
3 |
2 |
3 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
3 |
1 |
3 |
2 |
5 |
4 |
1 |
3 |
2 |
4 |
5 |
5 |
1 |
3 |
2 |
2 |
Лексикографические аспекты перевода |
20219 | 697 |
96 |
75 |
49 |
50 |
50 |
34 |
32 |
80 |
78 |
76 |
42 |
35 |
0 |
4 |
1 |
3 |
3 |
1 |
3 |
0 |
3 |
4 |
4 |
4 |
12 |
3 |
3 |
4 |
4 |
4 |
4 |
3 |
4 |
3 |
4 |
4 |
3 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
2 |
3 |
2 |
4 |
0 |
1 |
4 |
2 |
7 |
6 |
2 |
3 |
2 |
3 |
4 |
2 |
1 |
0 |
3 |
3 |
3 |
1 |
3 |
3 |
3 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
2 |
Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии |
11577 | 663 |
80 |
63 |
47 |
66 |
66 |
34 |
49 |
56 |
50 |
56 |
58 |
38 |
0 |
4 |
0 |
3 |
3 |
3 |
2 |
1 |
2 |
3 |
2 |
4 |
3 |
1 |
6 |
2 |
3 |
1 |
3 |
5 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
9 |
2 |
5 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
4 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
3 |
6 |
4 |
0 |
1 |
1 |
3 |
5 |
5 |
2 |
Теория и практика перевода |
39351 | 656 |
71 |
75 |
64 |
63 |
34 |
27 |
36 |
49 |
65 |
65 |
70 |
37 |
0 |
1 |
3 |
3 |
4 |
2 |
3 |
1 |
3 |
6 |
2 |
2 |
3 |
3 |
5 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
3 |
6 |
5 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
4 |
4 |
3 |
3 |
2 |
2 |
2 |
4 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
5 |
2 |
2 |
5 |
0 |
2 |
2 |
6 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Jan | Dec |
| Всего | 12мес | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 |
Профессия: Переводчик |
18994 | 652 |
92 |
72 |
58 |
53 |
46 |
33 |
29 |
45 |
65 |
66 |
64 |
29 |
0 |
3 |
2 |
6 |
0 |
3 |
3 |
1 |
1 |
3 |
1 |
9 |
5 |
6 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
4 |
1 |
3 |
4 |
5 |
6 |
3 |
1 |
1 |
7 |
4 |
1 |
3 |
2 |
2 |
4 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
6 |
2 |
0 |
3 |
5 |
1 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
4 |
2 |
3 |
4 |
3 |
1 |
4 |
0 |
3 |
О нормах словоупотребления |
12546 | 625 |
89 |
60 |
36 |
48 |
88 |
42 |
43 |
49 |
49 |
53 |
45 |
23 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
5 |
4 |
5 |
4 |
3 |
2 |
0 |
5 |
3 |
2 |
3 |
4 |
4 |
0 |
1 |
5 |
3 |
5 |
4 |
0 |
3 |
0 |
5 |
2 |
3 |
5 |
8 |
3 |
3 |
1 |
1 |
3 |
2 |
2 |
0 |
5 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
4 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
Лексические проблемы перевода с английского языка на русский |
52449 | 618 |
104 |
78 |
42 |
67 |
33 |
24 |
26 |
54 |
84 |
43 |
38 |
25 |
0 |
0 |
3 |
3 |
5 |
4 |
1 |
5 |
4 |
5 |
5 |
3 |
3 |
1 |
0 |
2 |
3 |
2 |
7 |
4 |
2 |
5 |
5 |
3 |
6 |
2 |
6 |
3 |
4 |
5 |
3 |
3 |
3 |
2 |
3 |
2 |
4 |
0 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
5 |
1 |
4 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
4 |
6 |
3 |
1 |
0 |
4 |
2 |
6 |
3 |
1 |
3 |
Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода |
34699 | 603 |
62 |
58 |
44 |
46 |
37 |
24 |
27 |
66 |
83 |
73 |
54 |
29 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
5 |
2 |
3 |
3 |
4 |
2 |
1 |
2 |
3 |
2 |
1 |
2 |
3 |
4 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
5 |
0 |
2 |
3 |
4 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
3 |
1 |
3 |
6 |
1 |
2 |
2 |
4 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
Избранные стихотворения на английском языке |
8856 | 589 |
74 |
54 |
48 |
46 |
56 |
42 |
40 |
44 |
43 |
55 |
34 |
53 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
5 |
5 |
2 |
2 |
9 |
2 |
1 |
2 |
1 |
4 |
2 |
3 |
3 |
1 |
2 |
3 |
3 |
3 |
2 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
3 |
3 |
2 |
2 |
1 |
4 |
2 |
1 |
0 |
3 |
3 |
4 |
1 |
3 |
6 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
5 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
Мартин Лютер и его значение для переводоведения |
7473 | 550 |
69 |
62 |
45 |
70 |
79 |
34 |
23 |
31 |
38 |
49 |
30 |
20 |
0 |
3 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
4 |
3 |
1 |
2 |
3 |
3 |
2 |
3 |
2 |
2 |
3 |
0 |
4 |
1 |
0 |
4 |
4 |
2 |
0 |
4 |
2 |
2 |
4 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
4 |
3 |
2 |
2 |
4 |
2 |
0 |
4 |
3 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
4 |
3 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
3 |
3 |
5 |
Перевод и смысловая структура |
16753 | 447 |
57 |
51 |
31 |
24 |
31 |
17 |
21 |
43 |
58 |
52 |
36 |
26 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
3 |
10 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
4 |
3 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
5 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
2 |
0 |
5 |
1 |
4 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
2 |
Синхронный перевод |
38416 | 446 |
43 |
50 |
43 |
47 |
19 |
20 |
21 |
35 |
80 |
44 |
29 |
15 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
6 |
0 |
3 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
6 |
0 |
1 |
4 |
3 |
1 |
2 |
1 |
3 |
3 |
3 |
0 |
4 |
О переводе медицинского текста |
9556 | 431 |
31 |
35 |
46 |
32 |
22 |
37 |
30 |
49 |
50 |
38 |
35 |
26 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
5 |
0 |
2 |
1 |
4 |
1 |
2 |
А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе |
12768 | 428 |
43 |
58 |
42 |
49 |
33 |
33 |
37 |
39 |
29 |
29 |
17 |
19 |
0 |
0 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
4 |
2 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
4 |
0 |
2 |
1 |
4 |
4 |
3 |
3 |
3 |
5 |
2 |
4 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
Сопоставительные исследования и переводческий анализ |
8081 | 424 |
30 |
31 |
35 |
24 |
20 |
18 |
20 |
39 |
130 |
33 |
12 |
32 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
5 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
4 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
Интернет в работе переводчика |
16103 | 417 |
37 |
44 |
28 |
38 |
22 |
27 |
18 |
47 |
45 |
47 |
39 |
25 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
4 |
4 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
4 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
4 |
1 |
0 |
2 |
1 |
5 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
Список литературы |
17625 | 402 |
58 |
38 |
25 |
28 |
17 |
16 |
23 |
53 |
68 |
37 |
19 |
20 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
5 |
3 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
3 |
6 |
4 |
2 |
1 |
1 |
1 |
5 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений |
13755 | 395 |
49 |
52 |
39 |
29 |
31 |
19 |
29 |
32 |
39 |
41 |
17 |
18 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
3 |
2 |
2 |
4 |
3 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
5 |
0 |
1 |
3 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
0 |
5 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
3 |
4 |
2 |
3 |
0 |
3 |
Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе |
10756 | 390 |
65 |
42 |
38 |
42 |
34 |
25 |
20 |
20 |
40 |
25 |
17 |
22 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
4 |
2 |
0 |
6 |
7 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
2 |
3 |
1 |
3 |
1 |
2 |
3 |
5 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
4 |
0 |
0 |
0 |
4 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
Прагматический аспект перевода |
21497 | 386 |
43 |
32 |
28 |
27 |
15 |
12 |
24 |
26 |
50 |
32 |
50 |
47 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
4 |
3 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
4 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
4 |
1 |
3 |
А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы |
21214 | 381 |
46 |
42 |
32 |
34 |
20 |
26 |
27 |
26 |
22 |
34 |
44 |
28 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
7 |
2 |
1 |
3 |
0 |
2 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
4 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
5 |
2 |
2 |
0 |
2 |
Основы перевода с английского языка на русский |
17805 | 368 |
65 |
39 |
32 |
36 |
20 |
26 |
25 |
24 |
30 |
37 |
22 |
12 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
5 |
3 |
0 |
4 |
7 |
2 |
0 |
5 |
2 |
1 |
4 |
0 |
2 |
2 |
0 |
4 |
1 |
5 |
4 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
3 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
Английский язык (общие сведения) |
9844 | 366 |
45 |
40 |
28 |
32 |
29 |
22 |
31 |
22 |
31 |
35 |
32 |
19 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
3 |
3 |
1 |
4 |
1 |
1 |
4 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
4 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
Дипломная работа по переводу |
18254 | 362 |
50 |
25 |
29 |
23 |
22 |
20 |
24 |
36 |
40 |
32 |
26 |
35 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
4 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
4 |
4 |
0 |
1 |
1 |
4 |
2 |
2 |
5 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Jan | Dec |
| Всего | 12мес | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 |
Возможна ли общая теория перевода? |
12399 | 359 |
51 |
40 |
35 |
26 |
28 |
14 |
20 |
33 |
34 |
39 |
22 |
17 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
3 |
3 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
5 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
4 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
4 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
5 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
Пособие по устному переводу |
11286 | 358 |
38 |
33 |
37 |
43 |
23 |
22 |
17 |
23 |
28 |
44 |
27 |
23 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
5 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
Технические способы превода |
7007 | 350 |
34 |
29 |
37 |
31 |
23 |
13 |
23 |
42 |
50 |
35 |
19 |
14 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
5 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
В творческой мастерской перевода Часть 2 |
12485 | 349 |
60 |
47 |
28 |
25 |
30 |
13 |
15 |
17 |
39 |
33 |
20 |
22 |
0 |
4 |
1 |
3 |
3 |
1 |
1 |
0 |
6 |
4 |
7 |
4 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
4 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
3 |
3 |
2 |
4 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
6 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
Перевод английской безэквивалентной лексики |
26681 | 347 |
31 |
26 |
34 |
44 |
13 |
15 |
16 |
22 |
62 |
30 |
25 |
29 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
5 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
Словарь переводческих терминов |
10408 | 344 |
44 |
39 |
35 |
33 |
25 |
28 |
28 |
29 |
28 |
30 |
12 |
13 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
3 |
2 |
1 |
4 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
5 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
4 |
Поэтический текст и поэтический смысл |
11314 | 342 |
50 |
29 |
31 |
32 |
23 |
17 |
25 |
33 |
34 |
31 |
22 |
15 |
0 |
4 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
4 |
1 |
4 |
3 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
1 |
3 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
Английские библеизмы и их русские соответствия |
3795 | 337 |
32 |
30 |
25 |
18 |
13 |
12 |
33 |
21 |
38 |
54 |
39 |
22 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
2 |
4 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки |
8986 | 336 |
45 |
29 |
25 |
31 |
24 |
21 |
31 |
16 |
31 |
29 |
30 |
24 |
0 |
5 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
4 |
7 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
5 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
3 |
Художественный перевод как проблема |
15109 | 330 |
35 |
28 |
25 |
23 |
17 |
11 |
18 |
41 |
40 |
36 |
46 |
10 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
3 |
3 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
4 |
0 |
2 |
1 |
5 |
Многоступенчатый перевод |
3907 | 314 |
42 |
27 |
61 |
41 |
24 |
11 |
17 |
19 |
20 |
26 |
20 |
6 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
3 |
3 |
4 |
1 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
4 |
Психологическая проблема художественного перевода |
9923 | 310 |
41 |
38 |
30 |
17 |
21 |
18 |
18 |
22 |
42 |
30 |
20 |
13 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
4 |
0 |
5 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
5 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
4 |
Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств |
12211 | 306 |
38 |
29 |
39 |
15 |
8 |
11 |
10 |
23 |
31 |
41 |
32 |
29 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
4 |
3 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
5 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
Энциклопедические сведения о переводе |
6726 | 305 |
25 |
24 |
23 |
20 |
8 |
13 |
18 |
20 |
87 |
32 |
17 |
18 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
5 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
Теоретические проблемы перевода |
5970 | 304 |
29 |
28 |
31 |
30 |
22 |
15 |
23 |
24 |
29 |
34 |
24 |
15 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
А. С. Вагапов. О чем пели битлы? |
8442 | 298 |
41 |
38 |
26 |
26 |
21 |
16 |
19 |
22 |
31 |
23 |
20 |
15 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
5 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
3 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
5 |
0 |
3 |
0 |
3 |
Чем вызываются лексические трансформации при переводе? |
8418 | 293 |
34 |
25 |
24 |
15 |
14 |
13 |
14 |
35 |
31 |
29 |
28 |
31 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
3 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
В творческой мастерской перевода Часть I |
12884 | 293 |
46 |
43 |
26 |
22 |
31 |
8 |
9 |
17 |
30 |
24 |
21 |
16 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
2 |
5 |
3 |
2 |
1 |
5 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
4 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
4 |
4 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
3 |
1 |
К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе |
4507 | 292 |
32 |
43 |
33 |
26 |
19 |
16 |
22 |
16 |
23 |
25 |
23 |
14 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
3 |
1 |
3 |
3 |
4 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
3 |
Словарь английских переводческих терминов |
6186 | 281 |
42 |
19 |
20 |
23 |
16 |
14 |
16 |
19 |
22 |
32 |
13 |
45 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
4 |
2 |
2 |
2 |
2 |
3 |
0 |
4 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
6 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Jan | Dec |
| Всего | 12мес | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 |
Моцарт и Сальери |
3110 | 279 |
62 |
28 |
27 |
27 |
25 |
11 |
16 |
11 |
25 |
31 |
9 |
7 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
5 |
3 |
3 |
6 |
1 |
2 |
4 |
6 |
2 |
2 |
1 |
1 |
3 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
Страница китайской поэзии |
8114 | 276 |
39 |
28 |
26 |
20 |
15 |
16 |
16 |
16 |
27 |
30 |
23 |
20 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
3 |
4 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода |
7701 | 271 |
29 |
18 |
32 |
18 |
16 |
13 |
16 |
29 |
25 |
22 |
25 |
28 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
4 |
0 |
1 |
4 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
Устный перевод в коммуникативном аспекте |
8975 | 266 |
26 |
32 |
27 |
19 |
13 |
10 |
15 |
12 |
37 |
29 |
23 |
23 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
4 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
Классификация текстов и методы перевода |
6010 | 265 |
23 |
28 |
22 |
23 |
12 |
7 |
16 |
39 |
31 |
30 |
16 |
18 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
5 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
Политика и английский язык |
4631 | 263 |
25 |
36 |
26 |
19 |
16 |
15 |
16 |
17 |
29 |
28 |
11 |
25 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
4 |
0 |
2 |
Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках |
3841 | 261 |
46 |
52 |
21 |
20 |
15 |
14 |
6 |
14 |
33 |
22 |
9 |
9 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
4 |
1 |
5 |
2 |
0 |
4 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
3 |
0 |
3 |
5 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
4 |
4 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
4 |
1 |
1 |
3 |
К проблеме гипонимических преобразований при переводе |
6795 | 250 |
39 |
18 |
18 |
16 |
18 |
9 |
22 |
18 |
28 |
31 |
21 |
12 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
4 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
К вопросу о классификации различных видов компенсации |
9785 | 249 |
31 |
20 |
23 |
16 |
10 |
9 |
18 |
30 |
39 |
27 |
13 |
13 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах |
6265 | 249 |
33 |
29 |
25 |
20 |
10 |
10 |
15 |
15 |
25 |
28 |
18 |
21 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
2 |
4 |
4 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента |
7728 | 242 |
39 |
22 |
20 |
19 |
9 |
15 |
17 |
14 |
22 |
24 |
18 |
23 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
5 |
2 |
6 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
5 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
Интервью переводчика Виктора Сухадрёва |
3825 | 240 |
37 |
30 |
26 |
29 |
8 |
11 |
12 |
16 |
21 |
17 |
19 |
14 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
4 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
Брюсов и буквализм |
4378 | 235 |
41 |
22 |
19 |
23 |
10 |
6 |
20 |
25 |
15 |
17 |
21 |
16 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
6 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
5 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
Мы - переводчики |
10599 | 235 |
34 |
32 |
21 |
18 |
21 |
17 |
15 |
13 |
21 |
20 |
11 |
12 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
3 |
0 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
2 |
5 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
Cправочник переводчика-международника |
18568 | 235 |
41 |
30 |
23 |
21 |
13 |
12 |
16 |
14 |
23 |
17 |
17 |
8 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
4 |
1 |
0 |
3 |
4 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
Роль перевода как средства развития устной и письменной речи |
6182 | 234 |
27 |
24 |
19 |
14 |
24 |
13 |
14 |
17 |
26 |
28 |
10 |
18 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
Подстрочник и мера точности |
5698 | 234 |
24 |
19 |
29 |
34 |
19 |
9 |
14 |
14 |
24 |
22 |
13 |
13 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
Стихи Блока и Есенина в формате mp3 |
5109 | 233 |
33 |
36 |
19 |
17 |
10 |
12 |
16 |
10 |
22 |
17 |
15 |
26 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
4 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
2 |
3 |
5 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке |
12494 | 228 |
29 |
18 |
25 |
32 |
11 |
7 |
12 |
31 |
23 |
18 |
14 |
8 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
К вопросу о переводе пословиц |
6313 | 227 |
25 |
29 |
19 |
24 |
7 |
12 |
15 |
21 |
28 |
18 |
18 |
11 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Jan | Dec |
| Всего | 12мес | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 |
Автобиография |
4114 | 224 |
31 |
21 |
17 |
18 |
15 |
14 |
20 |
18 |
21 |
25 |
16 |
8 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
4 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
4 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами |
4214 | 215 |
31 |
21 |
16 |
24 |
16 |
20 |
10 |
12 |
21 |
21 |
13 |
10 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
4 |
5 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
5 |
Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов |
3636 | 213 |
33 |
22 |
18 |
17 |
13 |
11 |
17 |
17 |
22 |
21 |
18 |
4 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
6 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
Библейский перевод как литературный перевод |
6339 | 213 |
27 |
20 |
20 |
23 |
12 |
11 |
15 |
12 |
21 |
21 |
15 |
16 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
5 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
Прочти и cравни |
4148 | 209 |
32 |
27 |
15 |
16 |
16 |
11 |
12 |
11 |
20 |
16 |
15 |
18 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
4 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
4 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
Тютчев и Гейне |
4230 | 208 |
42 |
24 |
18 |
12 |
11 |
17 |
16 |
13 |
13 |
20 |
13 |
9 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
3 |
5 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
5 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
Валентин Дмитриев. Издержки перевода |
5377 | 206 |
25 |
19 |
19 |
19 |
16 |
13 |
15 |
14 |
15 |
20 |
20 |
11 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
" Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" |
2712 | 199 |
24 |
28 |
18 |
23 |
12 |
13 |
13 |
19 |
14 |
17 |
9 |
9 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
Когнитивные модели как средство сопоставления образности |
5257 | 196 |
27 |
25 |
20 |
31 |
8 |
8 |
9 |
15 |
15 |
13 |
9 |
16 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
Учебная программа по дисциплине "теория перевода" |
10367 | 194 |
33 |
20 |
19 |
19 |
10 |
6 |
15 |
12 |
22 |
19 |
7 |
12 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
8 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
Общие закономерности перевода делового английского |
10336 | 191 |
30 |
21 |
18 |
17 |
12 |
12 |
15 |
9 |
16 |
23 |
9 |
9 |
0 |
0 |
2 |
3 |
3 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
Практический самоучитель перевода по немецкому языку |
4219 | 188 |
28 |
25 |
13 |
12 |
12 |
10 |
16 |
11 |
25 |
14 |
14 |
8 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
2 |
5 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
Перевод научно-технического текста |
5658 | 187 |
27 |
23 |
28 |
17 |
7 |
8 |
8 |
12 |
28 |
13 |
8 |
8 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
4 |
Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу |
4222 | 184 |
25 |
17 |
20 |
13 |
16 |
8 |
22 |
17 |
17 |
16 |
7 |
6 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
Информация о владельце раздела |
3997 | 181 |
25 |
22 |
13 |
13 |
18 |
9 |
10 |
10 |
24 |
15 |
11 |
11 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв |
4062 | 177 |
25 |
17 |
26 |
13 |
12 |
10 |
12 |
10 |
19 |
12 |
12 |
9 |
1 |
4 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
Горе от ума |
3196 | 175 |
24 |
14 |
17 |
19 |
8 |
12 |
16 |
10 |
18 |
14 |
10 |
13 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
Что должен знать каждый начинающий переводчик? |
8689 | 173 |
35 |
25 |
11 |
14 |
10 |
11 |
11 |
10 |
16 |
15 |
11 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
4 |
3 |
3 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
Литературные переводы Алика Вагапова |
3672 | 172 |
30 |
16 |
17 |
18 |
10 |
6 |
12 |
10 |
18 |
20 |
6 |
9 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка |
3774 | 170 |
27 |
21 |
23 |
15 |
10 |
8 |
15 |
5 |
19 |
17 |
6 |
4 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
4 |