Толстой С.С. : другие произведения.

Основы перевода с английского языка на русский

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 2.80*7  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    С.С. Толстой. Основы перевода с английского языка на русский.


С.С. Толстой.

Основы перевода с английского языка на русский.

ОТ АВТОРА

   В настоящей работе автор стремится внести свою долю труда в разрешение сложного вопроса: "как помочь изучающим английский язык приобрести достаточные навыки для перевода на русский язык литературы по интересующей их специальности и по смежным областям. Работа построена главным образом на общественно-политической литературе, и прежде всего, на газетном материале, хотя широко используется и художественная литература, -- преимущественно в разрешении стилистических проблем.
   Работа содержит ряд теоретических и практических указаний по переводу иностранного текста, причем теория привлекается в той мере, в какой она нужна практическому работнику. Наряду с этим, автор рассматривает конкретные трудности, которые мешают переводчику правильно понимать текст и недостаточно освещены в существующих пособиях. Далее автор дает ряд практических указаний о том. как строить фразу, как выбрать лексические варианты и т. д. Наконец, в книге читатель найдет несколько советов о том, как надо работать со справочниками.
   * *
   Автор считает своим долгом выразить глубокую признательность В.Л. Артемову, оказавшему большую помощь в подготовке рукописи к печати.
  
   Глава 1
   О ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
   Многие зарубежные авторы утверждают, что перевод либо искажает оригинал, либо вообще не может передать его красоты и особенностей (так называемая "непереводимость" иностранного текста). Советская же школа перевода придерживается иного взгляда и считает, что на другой язык перевести можно любое, даже самое своеобразное по стилю произведение.
   Советские переводчики исходят из того, что на данной стадии исторического развития смеющиеся в мире языки обладают вполне достаточными средствами для передачи всех, даже самых тонких переживаний и самых сложных мыслей. Поэтому всегда можно найти соответствующие языковые средства для передачи в переводе любых мыслей, выраженных на иностранном языке. В частности, оптимизм в вопросах перевода на русский язык основывается на том, что наш язык исключительно богат. О6 этом писал еще Ломоносов в предисловии к своей "Грамматике":
   "...в русском языке можно найти великолепие Испанского, живость Французского, крепость Немецкого, нежность Итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость Греческого и Латинского языка".
   Вместе с тем, советская теория перевода не закрывает глаза на трудности, которые возникают при переводе различного рода произведений.
   Еще в начале XIX в. большинство отечественных теоретиков и практиков перевода признавало полную возможность перевода на русский язык любого произведения. Эту точку зрения они всегда сочетали с глубоко творческим подходом, считая основной своей задачей борьбу с буквализмом.
   Восставая против рабского подражания оригиналу, первый великий русский переводчик В.А. Жуковский, которого Пушкин называл "гением перевода", говорил: "Излишнюю верность почитаю излишней неверностью". Однако, Жуковский требовал от переводчика, чтобы тот "всегда в переводе своем старался произвести то действие, которое производит подлинник".
   Разбирая трагедию Кребильона "Радамист и Зенобия", Жуковский пишет: "...переводчик остается творцом выражения, ибо для выражения имеет уже собственный материал, которым пользоваться должен сам, без всякого руководства и без всякого пособия постороннего".-- "А выражения автора оригинального... -- их не найдет он в собственном своем языке: их должен он сотворить. А сотворить их может только тогда, когда, исполнившись идеалом, преобразит его, так сказать, в создание собственного воображения".
   Творческая сущность перевода, передающего дух подлинника, была выражена Белинским в следующих словах:
   "Близость к подлиннику состоит в передании не буквы, а духа создания (курсив мой. -- С. Т.). Соответствующий образ, так же как и соответствующая фраза состоят не всегда в видимой соответственности слов: чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала внутренней жизни оригинального выражения".
   Как известно, переводчиком, а отчасти и теоретиком перевода был А.С. Пушкин. В разные периоды своей жизни Пушкин переводил эпиграммы французских поэтов XVII --XVIII вв., стихи Вольтера и Парни, отрывок из поэмы последнего, отрывки из Андре Шенье, из Ариосто, из древнегреческой лирики, оду Горация, а также целый ряд произведений Мицкевича и других зарубежных авторов. Пушкин был большим мастером перевода и отстаивал принципы творческого подхода к нему. "...Шатобриан, -- пишет Пушкин, -- переводил Мильтона почти слово в слово, так близко, как только мог позволить синтаксис французского языка: труд тяжелый. Но удачен ли этот перевод?... Нет сомнения, что, стараясь передать Мильтона слово в слово, Шатобриан, однако, не мог соблюсти в своем переложении верности смысла и выражения. Подстрочный перевод никогда не может быть верен. Каждый язык имеет свои обороты. свои условленные риторические фигуры, свои усвоенные выражения, которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими словами".
   Обращаясь в своих переводах к подлинно крупным поэтам (Мицкевич, Гораций, Шенье), Пушкин сохраняет, даже выделяет их специфические особенности и, в частности, черты местного исторического колорита, подчеркивая их иногда необычайностью стихотворной формы.
   Против стремления к чрезмерной, то есть дословной, близости в передаче подлинника и против произвола переводчика, отступающего от литературной нормы, энергично протестовал Н.Г. Чернышевский: "3аботиться о буквальности перевода с ущербом для ясности и правильности языка значит вредить самой точности перевода",-- писал он.
   В высшей степени требовательно подходил к переводу В.И. Ленин. Выступая в качестве переводчика, он прекрасно ориентировался в трудностях переводческой работы. Ленину принадлежат переводы ряда работ с английского, немецкого и французского языков. Рукопись перевода "Манифеста Коммунистической партии", первый переводческий труд Ленина, к несчастью погибла во время полицейских обысков. В течение 1900-х годов появлялись следующие .произведения в переводах Ленина: С. и Б. Вебб "Теория и практика английского тред-юнионизма", (перевод с английского В. Ильина, тт. I --II, СПБ., 1900--1901 гг.); сборник статей К. Каутского (два издания -- 1905 и 1906 гг., во втором с указанием: "Перевод Вл. Ленина"); статья Клары Цеткин "Международный социалистический конгресс в Штутгарте" (сборник "3арницы"). В 1905 году под редакцией Левина вышла книга К. Маркса "Гражданская война во Франции".
   Как указывает в своей книге о переводе известный советский переводовед A.B.Федоров, для переводов Ленина характерны точность смысла, полноценность, естественность и понятность русского языкового выражения, смелость в самой простоте выбираемых вариантов.
   Чрезвычайно поучительны примеры того, как Ленин передает иностранные поговорки, пословицы, афоризмы, сообразуясь с конкретным характером данного случая:
   "Rira bien qui rira le dernier (хорошо смеется тот, кто смеется последним)" (Соч., т. 11, стр. 432).
   The promises like pie-crust are leaven to be broken, говорит английская пословица. Ленин передает ее так: "Обещания, что корка от пирога: их на то и пекут, чтобы ломать потом" (Соч., т. 9, стр. 290--291).
   "Les beaux esprits se rencontrent"-- (По-русски примерно: свой своему поневоле брат) (Соч., т. 6, стр. 393 -- заглавие статьи Ленина в "Искре" от 15 апреля1903 г.).
   Немецкое слово "Flohknacker" (буквально: "ущемитель блох") Ленин переводит "крохобор" (Соч., т. 14, стр. 192).
   Таким образом, лучшие отечественные переводчики и теоретики перевода утверждают следующие принципы перевода.
   Жуковский выдвигает принцип творческого подхода к переводу.
   Белинский подчеркивает значение передачи внутренней жизни оригинала и сохранения неразрывного единства содержания и формы.
   Пушкин выявляет необходимость придерживаться фразеологии и устойчивых словосочетаний родного языка, а также требует знания реальной жизни данной страны.
   Чернышевский возражает против произвола и чрезмерной вольности в работе переводчика.
   Ленин придерживался принципа абсолютно точной передачи мысли оригинала, использования полноценного родного языка и смелости в обращении с многообразными выразительными средствами языка.
   Советская теория перевода с интезировала, уточнила и развила то богатое наследство, которое она получила в виде зауечательного опыта русских переводчиков прош-Лого и сокровищ всей мировой переводческой мысли.
   СуществуеТ 'несколько формулировок советских пере-водоведов, определяющих задачу переводческой дея-тельности. Весьма часто задача перевода определяется как достижение адекватности (проф. А. И.Смирнов). Пожа-луй, наиболее правильно определяет основнбй принцип пе-ревода В. Гольцев. Он пишет,чтов оенову советской тео-рии перевода должен бь1ть положея прйнцип верности сригиналу1. Верность оригиналу подразумевает адекват-рую передачу идейного содержания, правильное выявле-ниесоциально-политической направлеиноети произведе-иия, выявление истинного отношения автора к событиям эпохи, к реальной действительности и вскрытие творчес-кой индивидуальности автора.
   Определение Голыыева при всей его краткости иярос-тоте дает, правильную общую формулировку основных 'гребованийк переводу.
   ,Из приндипа верностиоригиналу логически вытекают следующие требовавня:
   1) Абсолютное приз"ание переводимости любого тек-тта. ^ -" ." '". " ' -' "
   1 В. Г о л ь ц е в, ."3а дальнейшее развнтие художественного пе-ревода", <Известая", 12 декабря 1951 г.
  
   2) Необходимость понимания иностранного текста и умения разобраться во всех его тонкостях.
   3) Широкое яспользование пра переводе всех бога-тейших возможностей русского языка и, в частности, при-нятых в русском языке словосочетааии.
   4) Творческий подход к переводческой работе, связан-ный с внутренне-верной передачей мысли и эмоции ав-тора.
   5) Перевод не должен быть дословным, буквальным, всякое калькирование оригинала недопустимо. Это значит" что переводчик должен всегда стремиться передать не от-дельные слова (это будет дословностью) и не отдельные конструкции (калькирование). Персдавать нужно мысль автора со всеми ее оттенками. ,
   Интересные замечания по поводу дословного перевода встречаются у Маркса. В 1877 году Маркс редактировал иемецквй неревод книги Лиссагаре "История Коммуны 1871 года", заказанный издателем переводчице Изольде КурЦ" Маркс резко возражал против механически-букваль-ной передачи ею словосочетании подлинника, против вы" бора первого попавшегося варианта, так как подобная пе-редача лишает текст смысла и нарушает элементарные нормы немецкого языка. Маркс приводит некоторые при-меры такого буквального теревода, называя его язык бес-помощным, филистерским, суконным.
   " Rationnement " -- перевод на жесткий паек (напри-мер, в осажденной крепости или на судне, где иссякают припасы) -- она переводит словами "Verpfiegung aller BQrger" [снабжение всех граждан], (стр. 16); другими сло-вами -- она берет первое попавшееся слово, независимо от того, подходит оно или нет"'.
   "К стр. 17: mandat tacite красавица (ироническая формулировка Маркса.--С. Т.) переводит "немой ман" дат"; это--бессмыслица, по-немецки можно сказать "мол-чаливое" соглашение, но никоим образом не "немое". В той же фразе слова <marche de Ferrieres", что озна-чает поездку Жюля Фавра в Ферраер, где находился Бисмарк. переведены "Поступь Ф е р р и е р а"; следова-тельно, местность Ферриер превращена в ч е л о -в е к а"2.
   ' К.Маркс и Ф. Энгельс, Соч., т. XXVI, стр. 459--462, ' К. Маркс и Ф.Энгельс, Соч., т. XXVI, стр. 461.
   10
  
   В качестве прнмера дословного перевода с английско-го языка можно было бы привести случай, когда перевод-чик выражение "рори1аг Iгот"--"народный фронт" пере-вел "популярный фрош".
   Как пример синтаксической кальки, то есть воспроиз-ведения данного порядка слов без учета его смысловой функции, приводим следующий перевод:
   A man came Into the room. Русский перевод-калька:
   "Человек вошел в комнату". Правильный перевод : "В комнату вошел человек". Этот порядок слов подсказы-вается английским неопределеиным артиклем, который го-ворит о том, что в данном случае речь идет о человехе неизвестном. Ту же мысль на русском языке выражает об-ратный порядок слов. Если бы мы захотели перевести данную фразу-кадьку обратно на английский язык, то получилесь бы, что в комнату вошел человек, о котором речь уже велась: The man came into the room. B даль" нейшем о порядке слов в английском и русском языках мы будем говорить подробнее. .
   6) Следующим требованием к полноценному переводу является знание переводчиком реалий, йли конкретных условий жизни и быта страны, с языка которой произво-дится перевод.
   Так, например, переводя статью об английском Пар-ламенте переводчик должен знать, что "sgeaker" означает не "оратор", а председатель Палаты Общин; встречаясь с выражением "divlsion", он должен перевести его не "разделение", а "деление", что означает поименное голо-сование без фиксирования тех, кто голосовал за или про-тив.
   Очень болыпое значение правильному переводу реалий придавал Фр. Энгельс. В статье о книге Карлейля "Прош-лое и настоящее" ,он пишет: "Но да не прикоснутся к не-му (Карлейлю.-- С. Т.) руки каших переводчиков-ре-месленников. Карлейль пишет своеобразным английским языком, и переводчик, не владеющий основательно анг-лийским языком и не понимающий его намеков на анг-лийскую жизнь, наделал бы самых курьезных ошибок"'.
   В своей статье "К,ак не следует переводить Маркса" Энгельс говорит: <Для того чтобы переводить такую книгу
   l К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., т. 1, стр. 596--597,
   11
  
   (речь идет о "Капитале".--С. Т:), недостаточно хорошо знать литературный нейецкий язык. Маркс свободно пользуется выражениями из повседневной жизни и идио-мами провинциальных диалектов; он создает новые слова, свой иллюстрационный материал он заимствует из всех сбластей науки, а свои ссылки -- из литератур целой дю-жины языков; чтобы понимать его, нужно действительно в совершенстве владеть немецким языком, разговорным и литературным, и кроме того нужно кое-что знать и из не-мецкой жизни"'.
   7) Очень важно для переводчика уметь выделить главное в предложении, а также уметь передавать это .главноесредствамисвоегородного языка, Переводчик должен заботиться о том, чтобы надлежащим образомвы-дедйп^в каждой фразе центральный ,элемент мысли2. Так, :^аж)ўЙ"р,"лри переводе уже знакомой фразы ""А man ' ?i|^iflfo Nе'г6оП1" мы выделяем этот ударный элемент "Мысли "а тап"--"человек" тем, что ставим его в конец предложеция.
   8) Забота о правильной передаче логического ударения ке должна вызывать пренебрежения к переводу частных элементов фразы оригинала. Переводчик должен уметь выбрать слова, точно передающие понятия, имеющиеся в ней. Для этого нужно знать так называемые синонимн-ческие ряды и уметь свободно оперировать ими.
   Синонимические ряды --' это ряды более или менее од-нозначных слов (синонимов), расположенных в зависи-мости от всех оттенков выраженного ими качества. При работе с синонимическими рядами необходимо учитывать такие стилистические моменты, как положительная или отрицательная окраска данного слова, большая или мен;ь-шая интенсивность, стилистическая окраска, чаето ли дан-ное слово встречается в языке и т. д.
   9) Следующим требованием к переводчику является умение выйти из трудного положения, когда на родном языке отсутствует идеальный эквивалент тому или ияому
   1 К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., т. XVI, ч. I, стр. 230.
   2 Этот центральный злемент мысли называют по разному: удар* ным элементом, сыысловым предикатом (яоцент A. C. Литвинен1й)), центром коымуникации ,(доIП"ор ^)ИЛОЛЬГИ"I'СКИХ наук Г. Н. Ворот< цова), наконец, некоторые ааторы говорят о логнческом сказуемом,
   12
  
   сдову или 4Iонятию орнгинала. Именяо на эту трудностБ и ссылались многие зарубежные авторы теории "непере-водимости".
   Советское учение о передаче труднопереводимых мо-ментов было разработано Я. И. Рецкером'. Я. И. Рецкер класси<рицирует все возможные соответствия между вы-ражениями оригинала и перевода следу"эщим оеразом^^I эквивалеят, аналог и адекватная замена. .^' ?^
   Эквивалент-- это сдово или выражение, деликом ^ и полностью совпадающее со словом или выражением оригинала. Например: русское слово "роза"--эквива-'Дент английского слова "rose".
   , А н а л о г -- это слово или выражение, довольно ()ЛИЗ-кое или даже очень близкое слову оригинала. Аналог^на-ходятпутем анализа синонимического ,ряда, в результате чего рстанавливаются на слове, наиболее соответствую-щем хонтексту. Я. И, Рецкер дает следующий пример:
   .английское слово reliable может быть переведено в зави-симости от контекста "достоверный" нлй "надежный". Другой пример: "magnificent". В зависимости от контек-ста можно перевести его или "изумительный" или "чудес" ный".
   Перевод при помоэди эквивалента не представляет особой трудности. Передача с помощью аналогов требует прежде всего знания сйнонимов и тоже не столь трудна. Настоящие трудности возникают, когда на родном языке _^ йереводчика полностью отсутствуют слова, по смыслу^-'я3 близкие слову контекста. В последнем случае переводчи-ки пользуются адекватной заменой. А.Д екватная за-М е н а подразумевает три приема: логическое развитие понятия (объяснительный перевод) или интерпретация, антоиимический перевод с помощью противоположного по форме оборота и, наконец, компенеацию или выраженке той же мысли с помощью иных, чем в оригинале, средств.
   Лог",ческое развитие лонятия, и.ли, интерпретация. . Характерным примеро"1 этого нриема мог <?к быть пе-ревод характеристйки "кулака'1 Скруджа из "Рождест-венской Песни" ("Chrtstmas Сагго1") Диккенса:
   . 1 Я. И,Редкер, 0 заковрмернух соответствиях пр'и пере" 'Врде, ва ррдяой язык, <BoiipOfK теории и методйки учебного пере" -вода. Сборник статей", ,Щд-в<" Дкадемии педагогических наук РСФСР,1950.стр.1Бв.;:,, '. .. . " " '..:
   13
  
   Oh! But he was a tight-fisted hand at the grindstone, Scrooge!
   A squeezing, wrenching, grasping, scraping, clutching, "wet9us old sinner!
   Перевод: "И алчным же был этот старый грешник Скрудж! Вот про кого можно было сказать -- ну и кулак! Он умел захватйть человека врасплох, зажать его в тис-ки, ободрать как липку, выжать из него последнее, и да" же сточить жизнь его так, что от нее останется одно вос-поминан"е".
   Мысль автора нередко подается в недоговоренном, эскизном, завуалированном виде. Переводчик должен на-учиться дешифровать такие- фразы, научиться читать "подтекст", чтобьг сделать его понятным читателю. Интер" претация особенно часто употребляется в тех случаях, когда в тексте встречается характерная для английского языка лаконичность.
   В романе Диккенса "Большие ожидания" описывает" ся, как в сознании маленького Пипа все предметы и люди в кузнице как" будто устремляются в погоню за каторж-ником.
   ,The bellows seemed to roar for the fugitives, the fire seemed to flare for them, the smoke to hurry away in pursuit of them, Joe. seemed to hurry and clink for them!",
   Если перевести этот отрывок, не раскрывая намека, a пе"редав предлог "for" в его основном значении "для", то получится смысл, как раз обратный тому, которого хотел Диккенс. Единственным возможным переводом является здесь развивающая или поясняющая формулировка, где предлог "Гог" разворачивается в целое словосочетание.
   "Казалось, меха ревели, требуя беглецов, пламя и дым рвались за ними в погоню, а Джо звенел железом и стучал молотком, готовясь наложить на них оковы" (пе-ревод A. M. Шишмаревой).
   Еще пример из того же романа: I lit my candle at the watchman's in the street. Обязательно надо передать:
   "Я зажег свечу от фонаря сторожа на улице". Имеется в виду "watchman's candle'1--"свеча сторожа". Но где она? -- Конечно, в фонаре. Это надо договорить, прини-мая во внимание, что сцена происходит на улице и неле-во было бы предположить, что сторож ходит по улице со свечой в руке.
   14
  
   Антонимтески.и. переаод. Примером антонимической
   передачи могут служить следующие выражения (заимст-вуем их у Я. И. Рецкера): in shirtsleeves-- без пиджака, take it easy--He волнуйтесь, to sit ир--долго не ло-житься спать и др. Ясно без лишних слов, что соответст-вующие выражения дословно переведены быть не могут. Только антонимический перевод дает читателю возмож-ность понять мысль.
   Компенсация. К компенсации особенно часто прибе-гают, когда в оригинале встречается народная речь, пос-ловицы, поговорки, идиоматические обороты и другие вы-ражения, имеющие свою специфическую окраску, которая утрачивается при переводе. Например, английскую поело-вицу "Paddle your own canoe" можно было бы пере-дать: "В чужую лодку не залезай" или, если речь идет о Канаде, где можно встретить сани: "Не в свои сани не садись", но отнюдь не: "Греби на своей собственной лодке".
   В англииской народной речи есть очень интересная конструкция типа "He is a-fishing": к форме Continuous для придания речи певучести прибавляется !<<а" (перед ing-tpopMon). Эту конструвдию также переводят на рус-ский язык с помрщью компенсации, употребив уменьши-тельную форму слов и частицу "то": "А он-то сейчас-рыбку ловит".
   Таким образом, как нетрудно заметить, требования, предъявляемьге к переводчику, распадаются на две группы:
   требования, связанные прежде всего с пониманием пе-реводимого текста и
   требования, связанные в большей мере с передачей понятого.
  
   Глаеа П
   ПРАВИЛЬНОЕ ПОНИМАНИЕ ПЕРЕВОДИМОГО ТЕКСТА
   Нередко случается, что даже самый опытный перевод-чик с английского языка становится в тупик, не понимая текст переводимого 6ригинала -- тем более перед таким затруднением может оказаться начинающий переводчик. Трудности, с которыми сталкивается переводчик, бывают:
   А) Лексического порядка.
   Б) Грамматического порядка.
   А. Трудности лексического порядка
   1. Многозначимость служебныхслов
   Пожалуй, самой большой трудностью является много" значимость некоторых служебных слов в определенных оборотах. Разберем наиболее типичные случаи:
   I. Обычно, в середийе или в конце предложения "yet" означает "еще". (He has not come yet. --Он еще не пришел).
   B начале же главного или придаточного предложения "yet" означает "одвако". (Yet he ^id not соте.--0днако on не пришел). ,
   II. "However", вообще означаюп];ее "однако", нередко в сочетании с прилагательным значит "как бы ни":
   The purpose of this clause Is to conclude all discus­sions by a fixed date, however important the bills.
   l$
  
   Iьэтой статьи -- установить, что в определенный п" прения прекращаются, как бы ни были важны об-;емые законопроекты.
   . "ТЬе" является определенным артиклем, но, кро-ro, "the" в той же функции артикля с прилагатель-дачит "чем... тем."."
   ё more machines we have, the easier wiH be the the shorter will be the working day. --Чем бодыпе н у нас будет, тем легче станет рабога, тем короче т рабочий день.
   ^ '"Аз", обычно означающее "так как", нередко пере" й*в. том виде, как".
   ie raw material, as received, is weighed and graded. Iрье, в TOM виде, как оно получено, взвешивается и руется.
   i the scheme stands at present, some Powers still to medaref to provide the necessary military forces at жп expense. -- B TOM виде, как он сфор.мулирован с, план 'предус)<атривает, что лекоторые державы, к которых будет опубликован дополнительно, ны постави"гь необходимые военные контингенты эй собственный счет.
   югда "as" переводится "в тот момент, когда" или ,а".
   11 entered the room...--Когда я вошел в комнату." ; the new Cabinet starts functioning press comments. •egin pouring in. -- Когда новый кабинет приступит оте, начнут поступать комментарии печати. ;р'еводится "as" также и ,между тем,как1'. the purchasing power of the population in capita' ountries is rapidly declining, war production Is sing. -- Военное производство все больше и боль->стет, ыежду тем как покупательная способность ення в капаталистических странах падает. IГда "as" употребляется дважды, оно нередко пере" ся ,так же."как", ,насколько... настолько"'.
   е difference between/the two standpoints is as great i difference between handwork md the machine. Iндца мезкду эт"ми.двумя точками зрения так же а, как разница между ручным трудом и машиной.
   17
  
   В английском языке постоянно встречаются всевозмож-ные комбинации с "аз".
   "As well as" -- "так же как". I as well as many of my comrades, consider him a most efficient worker. --Я так же, как многие лз моих товарищей, считаю его отличнейшим работником.
   "As soon as" -- "как только". As soon as I got your letter, I wired to Leningrad. -- Как только я получил Ваше письмо, я телеграфнровал в Ленинград.
   "As far as" или "insofar as" -- "насколько".А8 far as I know, it is an obsolete method. -- Насколько я знаю, это устарелый метод.
   "As far as ... concerned'1 --',что касается". As far as this problem is concerned... -- Что касается этой лро" блемы... '
   "As to" --"что касается". As to the equipment of the British coalmines it is anything but up to dale. -- Что ка-сается оборудования английских угольных шахт, оно какое угодно, но только не современное.
   V. "But" -- имеет несколько значений и может выпол-нять функции различных частей речи.
   Помимо своего самого распространенного значения "но" but может означать:
   1) ятолько": I have got but a few books on this subject. -- У меня только несколько книг по этому во-просу;
   2) явсего лишь": He is but a boy. -- Он всего лишь мальчик;
   3) "кроме", "за исключением": All of us but a few have come to this conclusion. -- Мы все, за исключением немногих, пришли к этому выводу.
   Комбинация "but for" имеет значение "если бы не", ,не будь1'. Пример:
   But for the support of the whole Labour movement the strikers would have never won the strike. -- Если бы не поддержка всего рабочего движения, забастовщи" ки никогда не победили бы.
   Комбинадия "anything but" означает ,все что угодно, только не...": The demands of the capitalist powers in this crisis are anything but just. -- Требования капитали-
   18
  
   гических стран в условиях данного кризиса могут быть характеризованы как угодно, но только не как спра" едливые.
   VI. "Where" иногда значит ,в тех случаях, когда". Where the youngsters may make a slip, the old-timers ill put things straight. -- B тех случаях, когда моло" еясь может ошибиться, ветераны поправят ее.
   VII. "Which" иногда относится к целому предшеству"' щему предложению и тогда переводится "что".
   The Peace Movement is developing in Latin America )асе with Europe which is not without causing much ouble to the USA. -- Движение за мир развивается в атинской Америке очень быстро, не отставая от Ев-опы, что не может не беспокоить определенных лиц i Уолл-стрите.
   In case of sanctions, loans and export of munitions ould be automatically embargoed which would greatly feet the situation. -- B случае санкций было бы немед-гнно наложено эмбарго на займы и поставку воору" ения, что очень сильно отразилось бы на создавшемся оложении.
   VIII. "Whether" иногда передается ,независимо от..." Whether young or old, whether strong or weak, whether arty or nonparty, every man must struggle for peace to ie end --the battle must be won.--Независимо от воз-вста, сил или партийности, все должны бороться за мир о конца -- мы должны победить.
   Нередко "whether" переводится и более распростра-енно. В книге "Handbook of International Law" читаем:
   he court may entertain any suit whether the defender is foreigner or not. -- Суд может рассматривать любой ск, независимо от того, является ли ответчик ино" гранцем или нет.
   Очень часто "whether'1 переводится ,будь то". No control, whether political or economic, must be xercised over Japan once the peace treaty is signed. -Никакой контроль, будь то политический или эконо-ический, не должен распространяться на Японию после одписания мирного договора.
   19
  
   Цаогд,а конструкция с "whether" носит эллиптический характер, то есть связана с пропуском каких"либо элемен"' тов предложения, требуемых для получения полного смыс-ла. В этих случаях в переводе употребляется распростра' ненный оборот.
   The monopolists established themselves on the land whether as landlords, great cattle barons or timber dealers.
   -- Монополисты захватили землю и обосновались на ней, сделавшись в одних случаях крупными помещикамву--в других скотопромышденниками или, "аконец, лесотор' говцами.
   IX. "Now... now"--означает ято... то'.
   Now he sank in the waves,i now he appeared again.
   -- On TO исчезал в волнах, то появлялся снова.
   X. "Either1' без парного к нему срюза "or" иногда переводится "и тот и другой*'. The troops sto6d on either side of the river.--Войска стояли no обоим берегам реки.
   "Either" -- передается иногда также русским сочета" нием "любой из двух".
   Which book would you like?--Either.--Какую книгу Вы хотели бы?--Любую из двух.
   XI. "Neither" без парного к нему союза "пот" может переводиться ,ипритом не'1 или "к тому же", ,а так-же не', "да и".
   There are no safety first measures at the plant. No railings; nothing. Neither do the bosses want to do any­thing. -- Ha заводе нет никакой техники безовасности. Нет ограждений, ничего нет. И к тому же боссы и не хотят ничего делать. He has not read anything by Dtc-kens, neither does he know Thackeray.-- Он ничег6 Дик-кенса не читал, не знаком он также и с Тэккереем.
   ..Neither" иногдаозначает ,ни тот, ни другой1'. Пример;
   Which book of the two would you like?--Neither.
   --Какую книгу из этих двух Вы хотели бы пблудить?
   -- Ни ту, ни другую.
   Конструкция с "nor" вреIIIенами переводится на рус-ский язык отрицательным предложением с обратн)ым порядком слрв, в соста.ве которого имеется союз "и"" , This question was,, not mentioned. Nor did the Geneva conference discuss the problem of the Par East. ---9тот
   --2о
  
   воврос и не упоминался; не обсуждала Женевская кои-ференция и дальневосточный вопрос.
   Эти случаи дополнятельных значений служебных слов яадо просто запомнить.
   2. Многозначимость неслужебных слов
   Наряду с многозначимостью служебных слов, немень-шую трудность представляет и многозначимость неслу-жебных английских слов (существительных, глаголов, прилагательных), все случаи которой, конечно, запомнить йельзя.
   Многознач"мость часто служит источником недоразу" мений при переводе. Начинающие переводчики д?лают ;1болыиинетво ошибок именно тогда, когда наталкиваются ;gaслова с несколькими значениями.
   ;. Это объясняется тем, что у начинающего переводчи-ха обычно нехватает лексических знаний, чтобы разо-^?раться в значении "как будто известных" слов. Неверно ;Доняв значение этих слов, начинающий переводчик уже •se может правильно передать и всю фразу. Для того, :*Iтобы избежать подобных недоразумений, рекомендуется эде переходить к следующей фразе до тех пор, пока пол-ис!Стью не усвоена мысль предыдущей. Чтобы правильно уловить смысл предложения, необходимо учитывать зна-чение всех егб составных частей, не упуская из вида ни '<адной. При атом нужно принимать во внимание всю вну-Чфеннюю смысловую связь в данной фразе ("гармониче-'екую сопряженноеть"). Для пояенения возьмем следую-щую фразу:
   ; The first lady of the company began singing. The walk-.ing ladies and gentlemen came up to the footlights. The Director was sitting in the pit .taking, notes.
   | .Здесь делыи.ряд слов, которые кажутся известными, ^но вместе с тем могут затруднить начинающего перевод-,чика: first lady, walking gentlemen, director, company и т.д. Свое подлйнное значение они приобретают только в контексте. Если перевести эту фразу, исходя из об-щего смысла, определяя по словарю слова, вызыва-ющие сомнения, то фраза полу(ается совершенно ра-зунйой:
   21
  
   "Артиеты мимического ансайбля вышли к рампе, пер-вая солистка начала петь, в то время, как художествен-ный руководитель сид&д в заднем ряду партера и делал зам"-;тки". Если же переводить эту фразу дословно, то выйдет полная бессмыслица: "Первая дама компании на-чала петь. Гуляющие леди и джентльмены подошли к ог-ням у ног. Директор сидел в шахте, дел?ая пометки".
   Современный английский язык изобилует словами и вы-ражениями, которые имеют епецифическое значение, не совпадающее с тем, которого ждет от данйого лексическо-го элемента неопытный переводчик. Приведем ряд при-меров:
   The heaviest blow that the atom bomb fanatics got however, came with the dramatic announcement by Pre­sident Truman that the Russians also have got the bomb.
   --Здесь .dramatic" имеет значение не "драматический", а ,,сенсационный".
   The Soviet Union has given formal warning that it will not tolerate the rearmament of Germany. --Здесь ..formal" означает не "формальный", a "официальный".
   Out of the 24 re-arrested, 18 had not yet had formal deportation hearing. -- Здесь ..formal" также означает ,официальный", a ,hearing" значит ,,допрос*.
   The "warning" issued by the foreign ministers to the Soviet Union and the Eastern German Republic means nothing less a threat against the German people themselves.
   --Здесь "nothing less" оаначает "ни.что иное, как".
   The initiative of Bertrand Russell was responsible for the statement of nine eminent scientists on the hydrogen bomb. -- Инициатива Бертрана Рассела привела к тому, что в печати аоявилось заявление девятн крупнейших ученых о водородной бомбе. --Слово ''responsible" здесь совершенно утратило евое освовное звачеиие и указывает лишь на проавление иницаативы.
   Одно и то же слово может иаогда иметь разные зна-чения в соответственно переводиться различным образом даже в соседних предложениях. Так, в своей книге "History of Diplomacy" извеотвый английский диплоиат Никольсон пишет: "Presideait Wtlson laid It down that there should be an open covenant oi peace after whicfr there shall be no private international understanding of
   22
  
   any kind... Less than a year after making this pronounce­ment President Wilson was himself called upon to nego­tiate one of the most important covenants that have been concluded, namely the Treaty of Versailles." --B первом случае "covenant" должно, ввиду своего обобщенного смысла, переводиться ,хартия® (мира), во втором случае в силу своей конкретности--,договор".
   3. Неологизмы
   В английском языке чрезвычайно распространены нео-логизмы, то есть слова, созданные в самое недавнее вре-мя, и не пр"обретшие еще гражданства в языке, а воз-можно и вообще эфемерные, временные, которым не суж-дено долго жить. Для того, чтобы разбираться в их зна-чении , переводчик должен прежде всего понимать харак-lep их образования, так как во многих случаях даже са-мые современные словари не дают неологизмов. Зная же, как они строятся", легко догадаться о их значении.
   I. Неологизмы образуются прежде всего с помощью продуктивных приставок (префиксов) и суффиксов.
   В английском языке, как и в ряде других языков, при-ставки и суффиксы делятся, с точки зрения их фактиче-ского использования в современном языке, на две ка-тегории. Первая категория -- суффиксы и приставки жи-вые, продуктивные, используемые в настоящее время (например, <s:less",--который может быть добавлен почти к любому слову). Вторая -- непродуктивные суффиксы 'л 1 префиксы, посредством которых новые слова в англий-ском языке не образуются (напр. "ment", который не мэ-1 жет быть добавлен ни к одному новообразуемому слову). I Для нас важны только продуктивные суффиксы.
   I Встретившись с незнакомым словом, в котором имеет-ся продуктивный суффикс, надо обратиться к словарю. Справившись по словарю о значении суффикса и основной части слова, можко понять смысл всего сочетания. Пе-реводить неологизмы приходится болынею частью описа-тельно.
   a) The Soviet Army outgeneralled, outfought and outmanoeuvered the Germans. Значение префикса "out" соответствует русскому "пере"--"лучше", "больше",
   23
  
   указывает на превосходство. Переводим: "Сбветская Армяя победила немцев, показав превосходство в воен-ном руководстве, в тактике боя и маневроспосЬбности".
   б) These two actresses co-star in the new film. Пре" фикс ,со" означает "совместно", ,,1о star*' -- играть заг" лавные роли. Переводим: В новом кинофильме обе 8ти актрисы играют заглавные роли .
   в) He looked at.the daily breaders hurrying home. Суффивс "ег"озна"ает характеристику децтеля, свой- ' I(3'во-<IйПовека. Переводим: "0н взглянул яа спешащих домой тружеников, ,что работают весь день в поте лица своего".
   г) рсобенно продуктивными (производительными) для образования неологизмов являются приставки "оуег'1 и ^under" указывающие соответственно на избыток и недо-'^зи"атЬк чего-либо. Характерный пример мы находим в ? tamre Никольсона ^History of Diplomacy'1: /
   "The expression "diplomatic language'1 is used to describe that guarded understatement which enables diplo­matists to say sharp things to each other without becoming impolite?. --,Вйражение "дипломатический язык" употреб" ляется для сбозначения той сдержанно-смягченной фор-мулировки, с помощью которой дипломаты могут говорить' друг другу резкости, не отходя в то же время от норм вежливости."
   Другой пример: The aeroplane is overmanned. -- Команда самолета слишком многочисленна.
   д) Суффикс "ее", прибавляемый к существительным и означающий положение, какого-ли^о лица или обладание правом на получение чего-либо, также весьма продукти" вев. По аналогии со словами: payee -- получатель денег, consignee -- грузополучатель, совремеинуй английский язык создает целый ряд новообразований: readjustee -- человек, приспособившийся после войны к условияц-^ гражданской жизни; lessee--лицо, получившее что-либ6:^ в арендное пользование (от lease--аренда); deportee-- высылаемое лицо; boardee -- лицо, пользующееся пол" ным пансионом и т. д.
   е) Распространенными являются и приставка "рге" и "post", соответственно означающие "до" и "после".
   24
  
   Pre-ban -- дейетвующий до запрещения чего-либо;
   pre-term -- досрочный; pre-nationalization -- имевший место,до нацибнализации; ,post-Churchill"--относящийся к периоду после ухода Черчилля с поста премьера.
   IF. Нео.логизмы часто образуются и конверсией, то есть изменением синтаксической функции слова. При этом существйтельное становится глаголом или ,п.рилагаз^де";е1^ ным; глагол берет на себя функци" еуайстаитIадййўсг^Я к т. д. Чтобы осушествить правильнвй лфевой*нйй^^^^ реосмыслить данное слово применительно к его^ йовой :
   фуикции. Г1римеры:
   The river is bridged In two places. -- Через реку " перекинуты два моста.
   'Prices for farmers' produce are nose-diving. The farmers will be ruined.
   "Nose-dive1' -- пикирование самолета. Перевод: Цены на сельхозпродукты стремительно падают. Фермеры стоят перед разорением.
   Don't be such a harsh parent, РЙЙет1 ---Don't Farther Inel (Н"'G. Wells.) --He будь таким строгим, отед1 ^- He смей называть меня отцом! "
   He had never untangled the wherefore of her going. {Mazo de la Roche.). -- Он так и не с'мог разобраться в йричинах ее ухода.
   I shall do it. The how you may leave to me. (M. Shield),
   --Я сделаю это. Как--предоставьтеэтомне.
   Yellow trade-union officials were wined and dined by. the bosses. --Боссы обильно угощадя чиновников жел-1 тых профсо1бзов.
   The birds were wide-winging towards the ocean. --^ Шяроко размахивая крыльями, птицы летели к океану."
   He brown-booted the street. (Cronin).--Он прошелся до улиде, щеголяя коричневыми ботинками.
   Конверсия оч'ень часто ставит неопытного переводчи" ка,в тупик--преддожение, невзирая на ,переосмысление, не сразу становится ясным, так как не понятна бывает необычная функция того или иного слова. В таких слу" .чаяхнадопомнить, что функция слова в английском язы" ке как правило определяется его положением (местом) в предложенни. Для того же, чтобы уяснить себе роль от-
   *дельных элементов в предл<эжении, надо прежде всего
   25
  
   найти глагол-сказуемое. Тогда станут ясными и все дру-гие эл<?менты предложения.
   Английская грамматика определяет место глагола-сказуемого после подлежавдего. В третьем лице единст-венного числа настоящего временн сказуемое имеет окон-чание "s", подлежащее же -в единственном числе оконча-ния "s" не имеет. Если подлежащее стоит во множест-венном числе и, следовательао, имеет окончание "s", TO глагол-сказуемое --слово следующее за подлежащим-- его не имеет. Примеры:
   The building houses a hospital.--B этом здании разме-щена больница.
   These buildings house hospitals, -- B этих зданиях размещены госпитали1.
   Другим признаком глагола-сказуемого является нали-чие вспомогательного глагола (предшествующего основ-ному). Примеры:
   This building will house a hospital. -- B этом здании будет разадещ,ен госпиталь.
   The pipe ends here. --Труба заканчивается здесь.
   All pipe ends finish here. -- Bee конп,ы трубы закан-чиваются здесь.
   Еще одним признаком глагола-сказуемого является наличие наречий, стоящих перед сказуемым, после него, а иногда и в середине глагольной формы. Например:
   The horses have }ust been watered. -- Лошадей только что иапоили.
   This building now houses a hospital. -- B этом здании сейчас размещ,ена больница.
   This building will. soon house a hospital. -- B STOM здании скоро будет размещена больница.
   This building houses temporarily a hospital, -- Это здание временно приспособлено под больницу.
   III. Неологизмы нередко образуются сокращением слов. Напрвмер:
   doc=doctor--врач, ed==e<lttor--редактор, gynis=gy-mnastics -- гимнастика, trlg== trigonometry -- тригоно-
   1 Начинающие переводчики нередко склонны переводить слово "hospital' -- госпиталь. Однако оно чаще означает "больница".
   26
  
   метрия, coed=coeducated -- соученик или соученица, prep = preparatory school -- приготовительная школа, undergrad == undergraduate -- студент, to demob = to demobilize -- демобилизовать.
   Неологизмы образуются сокращеннем слов не только до слогов, но и до первых букв. Например: TV televi­sion -- телевидение (глагол to televize--to TV); p. s. = power ship -- электроход; m. s. = motor зЬIр--теплоход.
   г) Иногда неологизмы образуются no аналогии с существующими словами. Например: barkter -- лай (от bark -- лаять) во аналогии с laughter -- смех; cam­elry -- войска на верблюдах (от слов -- camel -- верб-люд) по авалогии с cavalry--кавалерия; gaseterja -- (заправочная колонка для машин) по аналогии с cafete­ria -- кафетерий.
   д) Изредка неологизмы образуются путем добавления \ адъективизированного (то есть превратившегося в прила-гательное) причастия или прилагательного к тому или другому существйтельному. Так, например, прилагатель-ное minded -- добавляется к целому ряду существитель-ных, образуя характерные новообразования, означающие <"интересующяйея чем-либо", как- TO: air-minded--интере-сующийся авиацией, worid-minded "-- интересующийся мировой политикой. Друг"ие примеры: a dieselized rail-vay--железная дорога, где введена тепловозная тяга;
   an American-sponsored proposal -- предложение, выд-ввнутое по инициативе США; British-officered (roops -- войска под начальством брнтанских офицеров.
   4. Образность языка
   Журнально-газетная литература стран, где широко распространен английский язык, песгрит образными вы-ражениями, которые в русской литературе употребляются намного реже и обычно носят меиее конкретный характер. Образность эта черпается из разнообразных областен, содчас самых иеожиданных. Временами в переводе так-же удается найти подходящую метафору, но не всегда. К примеру, лондонская "Дейли Уоркер" называет ли-сынмановское правительство ,pash-button government"-- правительство, действующее автоматичесии, стоит только
   27
  
   нажать соответствующую кнопку. Мы переводим: "Мари" онеточное правительство". Сказать "кнопочное правитель-ство" по-русски нельзя.
   0 том, как реагировала на одну из речей Гейтскела аудитория, перед которой он выступал, та же газета пи-шет: "An icy chill frosted the audience1'. -- От его реч и на слушателей повеяло ледяным холодом. (Метафора сохраняется),
   Миого материала для метафор дает транспортная тер-минология. Например:
   Truman gave the general greenlight to use napalm.-- Трумэн предоставил этому генералу право свободно применягь напалм. (Дословно:открыл "зеленую улицу" для употребления напалма).
   The question was sidetracted. -- Обсуждение вопроса "было отложено в долгий ящик. (Дословно: вопрос был загнан на запасный путь").
   British politicians are often guided by the principle "proceed with caution'" or even "apply brake". -- Британ" ские политики нередко руководствуются принципом ,тихий ход" или "придержи на тормозах".
   Бывает, что образность связывается с употреблением географических и геблогических понятий. Так, например, в одной из парламентских речей говорилось:
   It seems to me that the great divide in this Parliament is on the issue of nationalization. -- Мне кажется, что размежевание в парламенте этого созыва (дословно "великий водораздел"), проходит по линии деления ег0 членов на сторонников й противников национализации.
   Другим прим"ером метафор, заимствованных из обла-стя географйи и геологии является часто встречающееся в.газетах выражение:"Тпе whole cross-section of society" -- ,Все слои или классы общества".
   Очень распространены заимствования из области спор-та. Пример:
   Jockeying for supremacy is going on within the camp of the big Wall Street businessmen. -- B лагере крупных дельцов Уолл-стрита в борьбе за преобладание идут буквально скачки с препятствиями (Jockeying" -- "скачки").
   Ниже приводится характерное метафорическое заим-ствование из области гребиого спорта.
   28
  
   There are moments in ,Lear" when the actor may with advantage rest on his acting oars and let the words just-bear him quietly along but Mr. Wolfit even at such moments continues to pull powerfully. -- (Из рецензии на игру актера Волфита).--В "Короле Лире" есть мо-менты, когда актер может полностью отдаться во власть стиха (а не "отдохнуть от гребли-игры") и предоставить творению Шекспира говорить самому за себя (а не "пре-доставить течению увлекать его вперед"), но и в эти мо-менты Волфит проявляет всю силу своего темперамента (а не "энергично налегает на весла").
   Встречаются метафоры, заимствованные яз области кулинарии:
   The minister sandwiched Greece in between Egypt and Great Britain (..sandwich" --бутерброд с npo-сл&йкой посередине).--По пути из Египта в Ангяию министр заглянул "в Грецию.
   Нередки метафоры из области медицины. Так, ана-лизируя положение дел в лейбористско" па,ртии после ее поражения на-выборах, газета "Таймс" дает такой заго-ловок к соответствуювдей статье: ,Post-Mortem Dissec­ting Table''. Дословно: "На анатомическом столе:", Переводим, заимствуя метафору из другой области (ме-таллургия): "Экспресс-анализ лейбориетской партии". "Дейли Уоркер" пишет об одном буржуазном деятеле:
   ,Не is amock again". Имеется в виду распространенное в тропиках психическое заболевание, при котором боль-ной ведет себя, как одержимый. Отсюда возможен та-кой вариант перевода: "0н.снова сорвался с цепи".
   .Довольно часты заимствования из"области техники:
   The whole business of the plant is top-heavy. --Адми-нйстратйвный аппарат завода непомерно раздут. (Дослов" H0:"top-heavy"--"с массивным верхним сечением").
   Cast-iron proof was given to show that he was innocent.-- B подтверждение'его невиновности былй приведены очень веские доказательства. (Дословно: "чугунные доказатель-ства-").
   Вот еще пример, иллюстрйрующий заимствование из обяасТй текстильной промышленности:
   Iff and out of these glittering strands of (diplomatic) development ran the homely worsted of the mercantile conception of a -diplomatist: governed by the reasonable
   29
  
   bargaining of man with тап.--"И среди этих различных миогоцветных полос дипломатических тенденций проби-валось чисто купеческое домотканное представление о дипломате, деятельность которого регулируется разум-ной сделкой одного партнера с другим". Ясно, что для понимания этого отрывка нужно представить себе много-цветные жгуты пряжи на основе из коричневой домаш-ней шерсти.
   Особой трудностью нередко является то, что раз ис-пользованный образ, как говорится, обыгрывается, то есть развивается в дальнейшем повествовании, притом порой в самых неожиданных направлениях. Проф. М. М. Моро-зов' приводит следующие примеры этого:
   In the fifties of the last century China was drawn into the orbit of British influence. Meanwhile other economic con­stellations..,--"В 50-x годах прошлого века Китай был втянут в ирбиту Британского влияния. Между тем, другие экономические группировки.">. Заметим, что по-рус-ски мы употребляем слово "орбита" чисто абстрактно:
   никаких ассоциаций с путем планеты и звездным небом это слово здесь не вызывает. Сравниваем с оригиналом, буквально: "Между тем другие экономические созвез-дия.".". Итак, в английском оригинале предметное пред-ставление о фигурально употребленном слове ,orbit" не только сохранилось, но даже распространилось на выра-жение следующей мысли, где мы встречаем слово ,,соп-stellations'1 -- созвездия. Еще пример:
   Any person that lives several stories above the man in the street... -- Буквально: "Всякий, кто живет несколь-кими этажами выиие человека на улице.".". Здесь фигу-ральный образ "the man in the street" --"обывателы> породил конкретное представление об улице, домах и этажах. Литературный же перевод отрывка: "Всякий, кто стоит выше обывателя".
   В отношении идиомы (дословно непереводимого выра-жения) мы наблюдаем ту же отмеченную нами характер-ную черту английского языка -- "обыгрывание".
   Возыаем идиому ,lt is raining cats and dogs''--"nbe'r, как из ведра" (ср. "собачья погода"). У американской
   1 М. М. М о р о з о в, Техника перевода, изд. Всесоюзного инстн", тута заочного обучення кностранаым языкам, М., 1933, вып. VI, стр. 10.
   30
  
   Iтельницы Джейн Вебстер чятаем: It was raining cats dogs and two little puppies fell on my writing-table.-- i проливной дождь и две маленькие капли (щеночка) 1и на. мой письменный стол. Фигуральный образ ! and dogs) распространился на слово puppifs-ята. Здесь он стоит в значении: капли дождя. При пе-'де таких.образных выражений чаще всего приходится давать лишь смысл, метафору же оставлять непере-нной.
   ?месте с тем, некоторые английские метафоры пере"' :тся на русский язык с помощью другой метафоры. ример:
   'he reactionaries want to enmesh the masses of the
   >le in a net of lies. -- Реакционеры хотят опутать на-
   [ые массы паутиной (а не сетью) лжи.
   'he United States have not allowed the grass to grow
   -r their feet. -- CLUA не сидели сложа руки (до-
   но: не дали траве расти под их ногами).
   Iще один пример. Выражение ,The Iron Lid of Go-
   ment Violence"- (подзаголовок в журнале ,Political
   irs") можно передать на русский язык: "Железные
   и правительственного насилия".
   5. Нераскрытые намеки
   ! английской литературе весьма часты скрытые, дан-намеком, ссылки на известные исторические события, ратурные произведения, на известные литературные онажи и т. д. Так, "Дейли Уоркер" характеризует гастический, по ее мнению, план борьбы с эко-{ческим кризисом как ,Ап Alice in Wonderland roach ".Имеется в виду по,весть-сказкаЛыоисаКэрроля <са в Стране Чудес". Переводим: "Совершенно фан-ический подход".
   ( журнале "Лейбор Мансли" современные империа-ы сравниваются с англо-саксонским королем Канутом, рому мало было власти иад землей и который п распространить свое владычество на море: "Тпеге Icamp of imperialists with its Canutes." Подобного I исгорико-литературные параллели приходится родить более подробно, указывая на то, что
   1 , ' 31
  
   цмел в виду автор: "Есть лагерь империалистов со сво-ими Канутами, стремящимися завоевать все мировое про-странство".
   "Дейли Уоркер", говоря о стремлении некоторых эстет" стдую1цих литераторов еще приукрасить естественную красоту афри?анской природы, пишет: "They wanted to paint the lily". --"0ни хотят позолотить лилию" (т. е. они хотят украсить то, что и без того красиво, и притом делают это безвкусно), Здесь скрывается глухая ссылка на известные слова Солсбэри из "Короля Иоанна* Шек-спира (действие IV, сцеиа 2): ,,То gild refined gold, to paint the lily, to throw a perfume on the violet... is wasteful and ridiculous excess'1. -- Очищенное злато золотить, раскрасить лилью иль фиалку насытить ароматом--какое" то нелепое и расточительное преувеличенье!
   ; - 6.Примитивизмы
   Для стиля известной части англо-американской прес"" сы характерен нарочитый примитивизм и упрощение, не" соответствующие харакгеру всего текста.
   Вот что говорилось в некрологе Голсуорси: "At school'" he was the captain of a football team and ran and jumped". -- B школе OH был капитаном футбольной команды и принимал участие в состязаниях по бегу и прыжкам (а не ,бегал и прыгал").
   Ещепример (изодной биографин) :She sold china.-- Она ;
   служила продавщицей в посудном магазине (а не "про- -| давала фарфор"). Как видно из примеров, переводить J такие места нужно расшифровкой скрытой в них мысли. |
   7.3аголовки 1
   J
   Определенную трудность для перевода представляют | газетные заголовки. Нередко их составляют так, чтобы | заинтриговать читателя. Над ними лучше всего работать уже после перевода всей статьи.
   Заголовки подобного рода можно было бы классифи-цировать следующим образом: ,
   а) Неясные. вследствие пропуска в них глагола-сказу-емого. При переводе таких заголовков все же приходится , мысленно подставлять глаголы;
   32
  
   ; Whither Modern Medicine? -- Дословный перевод:
   <Куда (идет)l современйая медицина". Правильно перево-цить этот заголов0!ьнужно так: "Перспективы современяой медицины".
   More Workers Off the Dole. -- Дословный перевод:
   ,Еще рабочие (сняты) с пособия'". Правильный пере-юд; ,Новое сокращение количества пособий по без" "аботвце".
   б) Неясные потому, что глагольные формы употребле-IЫ в предложении не в том времени, которое требуется ю.смыслу. ОпредеЯять время для русского варианта сле-Iует в таких случаях, исходя из общей ситуации.
   Soviet Foreign Minister Arrive in New York. -- ?ремя приезда советского министра иностранных Iел в Нью-Йорк не указывается. Справляемся по юнтексту -- он приезжает в тот же день. В таких случа-ix можно применйть русск6е настоящее время, поскольку ffio может указывать на ближайшее будущее. Перевод:
   сСоветский министр йн0странных дел прнбывает в Нью-!1орк". " "
   в) Неясные потому, что опускаются вспомогательные 'даголы. *
   President Roosevelt (is) to Speak at... --Президент Рузвельт вывтупает с реяью в...
   French Premier (is) Leaving for USA.--Отъезд ^ра"цузского премьер-министра в США.
   Large Scale Copper Plant (has been) Started in (the) Urals --Пуск крупного медеплавильного завода на Урале.
   Wireless Communication with Bird's Antarctic Expedi-Jon (has been) Resumed. -- Возобновилась радиосвязь с 1нтарк1ической экспедицией Бэрда.
   ' г) Неясность может проистекать также вследствие Iропуска артикля,который в заголовках почти всегда яускается.
   Development in Egyptian Conflict Cause Anxiety "f Asian States -- Полная формулировка, которая бы-ia бы применена здесь, будь это обычное предложение, a ie заглавие, звучит так: The development in the Egyp-lan conflict causes the anxiety of the Asian states.-- "Iеред словом "development" артикль нужно было бы
   1 В скобках проставляется пропущенный элемент предложения. 33
  
   употребить, так как речь идет о событиях уже известных из предшествуюп1,его номера газеты. Перед словом "Asian states" также артикль нужго было бы употребить, так как по контексту ясно, что речь идет о реакции в с е х стран Азии. Если бы переводчик ориентировался на обычное употребление артикля, при котором пропуск ар-тикля во множественном числе часто указывает на то, что имеклся в виду только некоторые представители из дан-яой группы, и не учитывал бы контекста, он мог пере-вести: "Новые события в Египте вызывают тревогу в странах Азии". Правильный перевод: (События в Египте вызывают тревогу всех азиатеких стран".
   д) Неясные потому, что слова (чаще всего глаголы) не дописываются или из середины их выбрасываются не-сколько букв, заменяемых апострофом.
   Transport Worker Strike Cont'ecL (==continued) -- Продолжается забастовка травспортников.
   Troops Conc'n in Sinai Desert -- Имеется в виду сло-во "ccncen-tration". Следовательно перевод предложения 1аков: "Концентрация войск в Синайской пустыне".
   е) Неясные вследствие нагромождения имен сущест-вительных, употребленных в функции прилагательных и служащих определениями друг к другу (т. н. атрибутив-ные группы).
   В таких случая'х яеобходимо предварительно разбить словосочетание ва отдельные, связанные по смыслу груп-пы, а затем переводить, начиная с последнего слова, "го есть идя в обратном порядке. При переводе отдельные слова и группы слов превращаются в прилагательные, предложные обороты или формы родительного 'аадежа.
   Railway Accident Prevention Committee Meeting. -- Заседание комитета no борьбе с железнодорожными ка-тастрофами. В этом предложении можно выделить сле" дующие группы слов: ..railway accident" (железнодорож" ные катастрофы) и ^committee meeting" (заседание ко-митета), которые н сочетаются между собой.
   Еще пример:
   Automobile Repair Plants Reconstruction Problems. -- Проблемы рекг>нструкции авторемонтных заводов. Здесь группа "Automobile Repair Plant" (авторемонтный завод), будучи выделена в самостоятельное смысловое целое, позволяет сразу понять все сочетание.
   34
  
   ж) Неясные потому, что в них содержится нераскры-тый намек. В отдельных случаях поияманне заголовков возможно только тогда, когда предварятельно расшифро-ван заключенный в них намек на "крылатое слово", иди-ом, литерагурный факт или на ту, или другую реалию (см. стр. 32).
   Так, в журнале ,Лейбор Мансла" чятаем следую-щин заголовок: .New Economic Plan--Carrying Coal to Newcastle". B статье рассказывается, что на кон-ференции стран Британского Содружества Наций обсуж-дался план экономического сотрудничества между этими странами. План предусматривал поставки зерна в Кана-ду и т. п." то есть поставки в эги страны тех товаров, ко-торые ими самими экспортируются. Заголовок в связи с этим "обыгрывает" английскую пословиду ,to carry coal to Newcastle"--"возить уголь в Ньюкасл" (Ньюкасл-- центр английской угольной промышленности). Это напо-минает русскую пословицу -- "В Тулу со своим " самова-"ром ие ездят", Есть и другой русский вариант--"Морю воды прибавлять". Этот вариант мы и используем для пе-ревода заголовка: "Новый экономический план--морю воды добавлять".
   Другой приыер аз того же журнала: "СЬигсЬII1 --Mrs. Grundy'1 -- "Что скажет мистер Черчилль?" Образ миссис Гранди (персонаж пьесы Мортона 1798 года) аналогичен образу княгини Марьи Алексеевны из грибоедовского <Горе от ума".
   Еще пример. В том же журнале есть лодзаголовок .Proof of the Pudding"-- "Убеждаемся на опыте". Здесь подразумевается известная поговорка: "ТЬе proof of the pudding is in the eating". -- "Вкус пуддинга позна-ется во время еды". Так что лодзаголовок очень обра-зен, но в переводе от образности приходится отказаться.
   В заключении раздела о заголовках хочется обратить внимание начинающих переводчиков на то, что в англий-ских заголовках все слова, кроме предлогов, пишутся с прописной буквы.
   Б. Грамматические трудности
   В курсе перевода нет необходимости разбирать все I разнообразные грамматические формы, которые можно
   35 "
  
   найти в существующих учебниках грамматики. Здесь мй остановимся только на тех моментах, которые при пере-воде вызывают особые трудности.
   1. Герундий .и полугерундий
   К числу таких моментов относятся смысловые оттенки некоторых неличных глагольных форм и, прежде всего, полугерундий.
   ' :-Полугерундий представляет собой габридную или про-межуточную форму между герундием и причастием. По некоторым признакам он стоит ближе к причастию: так, перед полугерундием, в отличие от герундня, не ставится 'саксонская форма родительного падежа ('з) или при-тяжательный падеж местоимений, кот0рые заменяются 0<уьектным падежом.
   Полугерундий: I have heard of John going to London.
   I have heard of him going to London. Герундий:' I have heard of John's going to London.,
   I have heard of his going to London*
   Однако в смысловом отношении полугерундий факти-" чески совпадает с герундием, обозначая определенйое действие или процесс. "
   Разграничение между формами полугерундия "и прича-стия представляет определенную трудность, что виднохо-тя бы из следующих примеров: Are the Americans merely concerned with stopping British strategic materials going to China or are they engaged in a systematic attempt to destroy British Trade in the Far East? -- Стремятся ли американцы блокировать только английские стратеги-ческие материалы, направляемые в Китай, или же ве" дут курс на систематический подрыв английской тор" говли на Дальнем Востоке?
   The Americans have been bringing the utmost pressure on Britain to stop certain materials going to China. --Американцы оказывали максимальный нажим на Англию, чтобы прекратить отправку некоторых материалов в Китай. .
   В первом случае в "going" имеем причастие и перево"< дим: "направляемые", во втором случае--полугерундий
   . 36 .
  
   переводим: "отправка". Конечно, установить единоепра-Iло для различения этих форм невозмож6о -- необходи-э всегда ориентироваться на контекст. Контекст обычно дсказывает ответ на вопрос, что мы имеем в данном 1учае.
   Имелительный падеж с инфинитив6м
   В отдельных случаях прл переводе затруднения могуг. дть вызваны предложениями типа:
   He is said to know this man. -- Говорят, что он знает ого человека.
   This man is known to be a good сагрев1ег. --Изве" но, что этот"человек хороший плотник.
   The train is understood to have arrived in time. -- По <еющимся сведениям поезд прибывал во-время.
   В этих лредложениях подлежащими являются не про-о 'he'', "this man'1, "the train", a сочетания: местоиме-i9 "Jou11 c инфинитивомглагола "to know", существи" ;ЛЬНОГО"NIЗ man" c инфинитивом глагола ["to be"] и т.д"-Iкое сочета"ие (you... to know, this man... to be, the iin,.. to have arrived) называется ,ийенительным паде-ом c инфинитивом1'. Данный оборот сочетается со язуемым, выраженным глаголом и имеющим значение нения, высказывания и т. д. При этом,данный глагол гавится обычно в страдательном залоге. Оборот этот ютребляется :
   I. Для обозначения обобщенного действия: Mr.Babbit said to write a Ь,ооР.-Говорят, что мистер Баббит пи-ет книгу.
   II. Для обозначения действия, одновременного с дей-твием тлагола-еказуемого, с указанием на его длитель-ость: Mr. Babbit is said to be writing a book. -- Гово" ят, что мистер Баббит сейчас пишет книгу.
   III. Для обозначения действия, предшествовавшего вйстаию"глагола-сказуемого: Mr. Babbit is said to have Eritten a book. --Говорят, что мистер Баббит написал нигу.
   IV. Для обозяачения действия, предшествующего дей-гвию глагола-сказуемого с подчеркиванием длительности
   37
  
   ат6го действия: Mr. Babbit is said to have been writing many books. -- Говорят, что" мистер Баббит все эти годы писал много книг.
   При переводе таких предложений изучающие англий-(;кий язык часто задумываются, как перевести глагол-ска-" зуемое. Ниже приводятся основные глаголы, употребляе-мые в качестве таких сказуемых, и даются вместе с общей формулировкой сказуемого наиболее распространенные варианты соответствующего перевода.
   to announce --it is announced --объявлено, что...
   -- it is believed -- полагают, счита-ют, что...
   --it is considered --считают. что.""
   to believe
   to consider to expect to hear
   to know to report
   to say to see
   to state to suppose
   to think
   to understand
   to be certain -- it is certain to be likely --it is likely to be unlikely-- it is unlikely
   • ожидается, что...
   --it is said
   -- it is seen
   -- it is stated
   --it is expected
   --it is heard --имеются сведе-ния, чтс'...
   --it is known --известно, ЧТО,.I
   --it is reported --сообщают (име-ются сообщения), что...
   --говорят, что...
   -- убедились (как убедились), что...
   -- было указано, что
   --it is supposed --предполагается (есть основания предполагать), что...
   -- it is thought ^ -- думают (есть ос-нования думать, считают), что... it is understood -- no имеющимся сведениям (име-ются сведения), что... "несомненно/что.<
   -вероятно, 4To..i
   - мало вероятно, чтобы...
  
   Заметим, между прочим, "гго глагол <to understand казывает на получение более или, менее достовериых 8едений, и мы соответственно переводим: "имеются све-IНИЯ, что.".". Глагол <to think" указывает на предполо-ение и соответственио переводится: "есть основания по-Е1гать". Таким образом, имея перед собой даиную конст-^кцию, необходимо тщательно учитывать оттенок пасснв-глагола.
   3. Абсолютный причаст'ный оборот
   Часто изучающих английский язык затрудняет так 1зываемая абсолютная конструкдия (Nominative Abso" te Construction). Этот оборот характеризуется преж-> всего тем, что имеет собственное подлежащее, отлич-)е от подлежащего всего предложения, в то время как >ичастие выполняет функцию сказуемого данного оборо-I. Напрнмер: " "
   The Anglo-French troops having been withdrawn, we, e Egyptian people, refuse to see their return in another Use. --Здесь подлежащим оборота является "Anglo-
   •ench troops",a функцию сказуемого выполняет причастие iving been withdrawn. B данном случае конструкция аб" >лютный причастный оборот, как это часто бывает, име-
   • в равной мере как временное, так и причинное значе-ie и переводится: "Теперь, когда англо-франдузекие вой-;а выведены (из Египта), мы, египтяне, не допустим их "звращения в другом обличьго".
   Нередко, однако, в таких оборотах доминирует либо >еменное, либо причинное значение.
   The war being over, the soldiers returned to eir .homes.-- Война окончялась, и солдаты вернулись рмой (доминирует временное значение).
   The Five-Year-Plan showing us the new targets, we jst now embark upon their realization. -- Пятилетний Iан указывает нам новые задачи, и мы теперь должны >иступить к их осувдествлению (доминярует причинное 1ачение). Как теперь видно, перевод таккх фраз осуще-"вляется ч'аще всего с помощью соединительного союза
   39
  
   "и", поскольку причинность может быть подчеркнута не очень сильно.
   Абс(шютный причастный оборот нередко указывает также на обстоятелъства, сопутствующие действию, вы-раженному сказуемым главного предложения. Перевод в этих случаях лучше всего осуществлять с помощью от-дельноги предложения.
   We started on the manifestation, the band walking in front and playing a merry tune. -- Мы отправились на демонстрацию. Впереди шел оркестр и играл веселую йел("дию.
   Особенно затрудняет начинающих переводчиков тот случай, когда в состав абсолютной конструкции входит [1ротедшее или так называемое "второе" причастие, так-же выражаюшее сопутотвующие обстоятельства.
   В одной из книг no международному праву встречаем :"так("е выражение: .Given jurisd'cHon, what system of law must the court apply ?"--"При налмчии подсудности, какую правовую "сйстему должен применять суд?" Точно также I;ереводится и предложение: ,Granted suitable conditions, we shall do it'.-- "При наличии подходящих условий мы сделаем это". Иногда yпo^peбляeтcя для перевода абсо-лютной конструкции и предлог "по", например: ,Work fi­nished, we shal'l go home". -- ,По окончании работы мы пойдем домой".
   Временами перевод производится другими средствами (деепричастным оборотом и т. п.).
   The immense increase of embassies and reduction of legations since the second WorldWar has been brought about by special circumstances, but the process, given the tr&nds of the nineteenth and twentieth centuries, was inevitable. --Огромное увеличение к6личества посольств и миссий со временя второй мировой войны было вызвано особыми обстоятельствами, но сам процесс, учитывая об."" щие тенденции ХIХ-го и ХХ-го вв., был неизбежен.
   Given that he and they have a common object, the one test that he must apply to them is as to their ability to help in achieving thatobject.-- Принимая, что и он и они имеют общую цель, единственное средство, которым он может проверить их, заключается в выявлении их готов"' ности достичь данной цели.
   40
  
   В нек6торых случаях английское "второе" причастие гавится не до, а после своего подлежащего:
   The facts stated, we can now proceed to their analysis. -Теперь, когда факты приведены, можно перейти к их нализу.
   . 4. Пассивные конструкции
   Пассавные конструкции (страдательный залог) затру-,няют начинающего переводчика в тех случаях, когда потребленвое в них предложное наречие вместо того, тобы присоединиться непосредственно к существитель-ому, которым оно управляет, ставится в конце предложе-[ия. Например:
   Such slanderous propaganda must be done away with nmediately. -- C такой клеветнической пропагандой еобходимо немедленно покойчить.
   Such things are seldom thought about. -- Над та-Мми вещами редко задумываются.
   The house has never yet been lived in. -- B этом до" ie никто никогда не жил.
   Перевод таких конструкций обычно совершается.с по-ющью русских безличных или веопределенно-личных кон-трукций, причем переведенное предложное наречие мыс-[енноетавится в русском предложении на первое место.
   Очень часто английская пассивная конструкция пере-Iается на русский язык формой на "ся" (возвратно-сред-IHM залогом).
   The Geneva Conference has been so widely reported nd discussed that it is necessary to point out only its lain features. --Женевская конференция столь широко об-уждалась и KONfMeHTHpoBanacb в печати, что достаточно Iудет указать на .некоторые ее самые. существенные ерты. ; .
   Иногда в англииском пассиве встречаются такие слу"' аи, Когда русского пассива для об6значения действующе-о агента -- мало, приходится непосредственно указать на его"'В книге "History of Diplomacy" Никольсона читаем:
   Tie Canary Islands were first sighted in 1330. Взависи" IОСТИ от контекста данная фраза может быть переведена:
   Европейцы впервые увидели Канарские острова в 1330 оду".
   41
  
   5. Глаголы "s b o u 1 d" и "would"
   Глаголы "should" и "would" представляют собой осо-бое явление английского языка. Вопросы, связанные с ними, обычно хорошо освещаются в учебниках граммати-ки английского языка (в частности, превосходная сводка основных случаев их употребления приводится в "Практи-ческой грамматике английского языка", написаннэй Е. Е. Израилевич и К. Н. Качаловой1. Поэтому автор позволит себе ограничиться разбором лишь того значения глагола "would", которое в грамматиках не учитывается, ио в газетных текстах встречается часто.
   Имеются в виду те случаи употребления глагола "would", когда он обозначает вероятность совершения какого-либо действия. Так, например, в книге по вопросам международного права читаем: It is often said, that the judge enforces not the foreign law but the rights... This view would however seem to be mistaken. -- Часто гово-рят, что судвя применяет не иностранный закон, а право... Однако не исключено, что эта точка зрения ошибочна.
   6. Модальные глаголы
   Прежде всего следует помнить, что в отличие от глаго-ла "сап", выражающего физическую возможность совер-шения действия, модальный глагол "тау" выражает либо позволение, либо некоторую, не очень значительную, воз-можность совершения действия и часто переводится "возможно".
   •
   After the operation he can walk.--riocne операции он может ходить.
   After the operation he may walk.--riocne операции ему можно' ходить.
   The USA may start new negotiations with Iraq.-- США, возможно, начнут новые переговоры с Ираком.
   Сочетание прошедшего времени глагола "сап" (could) с отрицанием и с перфектной инфииитивной формой ука-
   'Е.Е.Израилевич и К"Н.Качалова, Практическая грамматика английского языка, Внешторгиздат, 1952, стр. 215 и 219;
   42
  
   "ает на полную невозможность совершения данного ствия:
   He could not have done it. -- He может быть, чтобы это сделал.
   Прошедшая форма глагода "тау" (might) -- нередко >ажаег еще меныыую возможность совершения дейст-, которая, кстати, нередко тут же опровергается или вится под сомнение.
   В других случаях "might" может обозначать догадку, отезу и т. п. Глагол "might" переводится большей ча-о русской конструкцией, начинающейся словами "мо-быть", "возможно" или "не исключена возможность, ..". Например:
   [n spite of reports that Mr. Morrison might curtail his t to Germany and Austria If was thought yesterday t he would not do so. --Несмотря на сообщения, что >рисон возможно сократит свою поездку в Германию .встрию, в?ера вечером поступили сведения, что он "о не сделает." "
   ГЬеге is just the chance that Sweden might try to i the central nucleus of a new alliance oi neutrals.-- исключена возможность, что Швеция попытается стать гральным ядром нового союза нейтральных стран. Глагол "must", помимо хорошо известного значения [женствования (He must go.--Он должен идти.), весь-часто в сочетании с глаголом "tobe" (he must be) упо-бляется для передачи предположения, связанного с ыией вероятностью совершения данного действия. На-мер:
   He must be in the- library now.--OqeBi^Ho, он сейчас иблиотеке.
   The Soviet Antarctic expedition must be reaching its tination now.--B настоящее время Советская Антарх-еская экспедиция, наверное, приближается к цели.
   Особенно характерно употребление "must" в сочета-i с форм6й "Infinitive Perfects для выражения значи-ьного вероятия совершения данного действия в прош-i. . I;
   I must have read this in my childhood. I recollect the id of the thought. -- Я, наверно, читал это в детстве, шоминаю ход мысли. .;
   45
  
   Israel must have prepared for the attack on Egypt beforehand.--Очевидно, Израиль подготовился к нападе-йию на Египет заблаговременно. : "6ели сочетание глагола "must" c "Infinitive Perfects указывает на довольно значительную вероятность совер-шения действия, то комбинация "тау" с формой "IпПпI-tive Perfecb--просго на возможность совершения данного действия, а употребление формы "might" говорит даже о его маловероятности.
   Israel may have received military consultations from certain Western Powers before starting her assault upon Egypt. The American newspapers might have known abo­ut it,--Возможно,что перед своим нападением на Египет Израиль консультировался по военным вопросам с некэ-_ТОрымизападнымидержавами.Не исключено, что об ^"9'к"IС, быля осввд<жлены американские газеты.
   Для обобщения различных форм долженствования приводим "таблиау:
   Долженствование, выраженное в общей форме
   I must study \ п I have to study ? ~я Д0"яжен учиться. :,
   Выражение морального долга
   You ought to visit your sick comrade.--Вам следовалб бы навестить больного товарища.
   Выражение гражданского долга
   Children should be taught traffic rules.--Детей следует1 учнть правилам уличного движения. '
   Вынужденность ;
   I am obliged to goto the dentist.--Я вынужден пойтй1
   к зубному врачу. " . 'j
   You have to come once тоге.--Вам придется придта еще раз. -
   I44
  
   чь", Категорическа выраженное долженствование
   1 а(п to catch the train. \--Мне обязательно надо' I have got to catch the train. J поспеть к поезду.
   Выражение уверенноспи a осуществлент1 чего-то намеченного no плану
   We are to pass our examinations in ,Iипе.--Экзамены здстоят нам в июне.
   The plant is to be placed into service in January,-- юд должен быть сдан в эксплуатацию в январе,
   7. Глагольное, или искусственное, ггодлежащее
   Нередко начинающего переводчика затрудняет конст-эдия, которая называется "глагольныьб", или "искуссг-[ным", подлежащим. При ней идея действия перено-"ся для облегчения конструкции в подлежащее, а ска" ;мое выражается с помощью особого глагола обобщен" "о характера. Примеры:
   Full usesnould be made of all these possibilities in our
   iggle for peace. -- B борьбе за мир следует полностью
   тользовать все эти возможности.
   Mention Is made here of many interesting inventions.--
   IСЬ (в этой статье. -- C. T.) упоминаются многие
   гересные изобретения.
   In the struggle for peace resort is had to special ,pe-
   ! letters or postcards".-- B борьбе за мир прибегают
   )собым "письмам" илп "открыткам мира".
   Как видно из примеров, ата форма переводится на ;ский язык перемещением данной глагольной группы >в из подлежащего в категорию сказуемого, причем са-
   фраза нередко строится как безличная или неопреде-яно-личная.
   8. Эллиптические конструкции
   Под эллиптическими конструкциями подразумеваютея me обороты, которые выражают мысль не полностыо,
   1ишь указывая ее основные элементы. При переводе,
   \
   45
  
   эта мыслъ, копечно, должяа быть дана развернуто. Встре-чаясь с такими конструкциями, переводчик должен мыс-ленно восполнить недостающие элементы и при перево-де в1ипочить их в соответствующую русскую формули-ровку.
   а) Особенно частыми являтотся элляптические конст-рукции, в состав которых входит "if" плюс какое-либо другое слово илн группа слов,
   В данном случае рекомендуется при переводе пользо--ваться русскими условнымя предложениями или употреб-лять наречия типа "вообще^, "вовсе^, "если и", "возмож-но даже, что", а также словосочетания типа -- "в случае осуществления", "при наличии" и т. п. При этом глагол-сказуемое подбирается, исходя из общего смысла. Пред-ложение же строится по типу условного придаточного предложения.
   if anything
   If anything, -this (a new move of certain Western dip­lomatists) indicates a hardening of the previous attitude.-- Если это (новая акция ряда западных дипломатов) о чем-нябудь и говорит, то лишь о том, что их позиция стала we менее гибкой.
   If anything, the membership in Congress ought to be reduced to 400 or less.-- Если вообще следует изменять число членов конгресса, то его нужно сократить до 400 членов или того меныце.
   The price of pictures had, if anything, gone up.--Стоимость кивокартин если и изменилась, то в сторону оовышения.
   if at all
   The inhabitants of his realm saw the padishah if at
   all only in passing.--Жители его царства или не видели падишаха вовсе, или видели чисто случайно, когда он проезжал по улице.
   In 1917 Congress passed an Act permitting the Presi­dent to determine when, if at alt, the National Govern­ment should take over and operate the railroads.-- B 1917 году конгреес принял закоа, согласно которому
   "те
  
   нрезиденту предоставляется право решать, будет ли фг-деральное правительство нацнонализировать железные дороги и брать на себя их эксплуатацию и если будет, то в каких случаях.
   if any
   When a hearing is finished, the committee decides what report, if any, it will ma"ke to the House on the measure.-- Заслушав вопрос, комиссия решает, представнт ли она па-лате доклад и, если да, то какой.
   Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once. -- Возражения против этого плана, еслн сни возникнут, должны быть немедленно представ-лены комитету.
   i f-r-P a s t Participle
   Decisions have been taken at Brussels which, if car­ried out, would lead straight in the direction of a new world war.--B Брюсселе приняты решения, которые, в случае их. осуществлеиия поведут прямо к новой мировой войне.
   б) К числу эллуптических конструкций относятся так-же обороты с "whatever" прн пропуске сказуемого, кото-рое необходимо восстановить в тексте перевода, исходя из общего смысла оригннала.
   Местоимение "whatever" передается на русский язык выражениями типа: "какой бы ни", "каков бы ни", "чему бы ни"; "however"--"какой бы ни", <какнм бы ни" и т. д. Примеры: Whatever their efforts, the advocates of a new war against the Soviet Union can never be as successful as before in misleading public opinion,--K чему бы ни прн-бегали вдохновители новой войны против Советского Со-юза в своих попытках обмануть обществеиное мнение, 1 они никогда не смогут добиться таких успехов, как раньше.
   We must strengthen our Party, whatever the difficul­ties, Foster said.--<t>ocTep заявил: "Какие бы трудности ни стояли на нашем пути, мы должны укреплять партию".
   The British people have to submit to new taxation, i however high, said Bevin.--"Английский народ должен
   47
  
   подчиниться новому налогообложению, каким бы высоким оно ни было", -- заявил Бевин.
   в) Своеобразной формой эллипса ^является также тен-денция современного английского языка сливать в гла-голе с предлогом две мусли (т."н. двузначные глаголы). При этом первая мысль, несящая характер обстоятель-ства, выражается самим глаголом, а вторая эскизно, в общих чертах намечается предлогом.
   ... Простейшим примером применения такого двузначно-';1%^лагола является: The train steamed out of the station.-- Выпуская клубы пара, поезд отошел от станции ("stea-med" указывает на обстоятельство, как? -- выпуская клу-бы пара; "out" указывает на движение от какого-то пункта).
   Ещ'е примеры:
   fe: These men bought their way into the USA Government. -- Эти люди при помощи подкупа пробрались в прави-тельство США.
   The Western Powers wanted to choke the young So­viet Republic into submission.-- Западные державы хоте-ли взять молодую Советскую республику за горло и за-ставить ее подчиниться.
   He deceived me out of the money.--Он обманом выу" дил у меня деньги.
   The bourgeois ministers are married into families of the old nobility.--Буржуазные министры с помощыо бра-ков входили в старые дворянские семьи.
   The ruling classes strove to whip and starve enslaved Negro people into eternal submission.--Господствующие классы кнутом и голодом стремились добиться от пора-бощенных ими негров вечной покорности.
   г) В английском языке, наряду с устоявшимися элли-птическими конструкциями, нередко встречаются также и предложения, в которых эллипс достигается опущени-ем того или иного члена предложения (так называемые неполные предложения).
   Эллиптические предложения 1акого типа особенно ча-сто встречаются в путевых заметках (travelogues), днев-никах (diaries) и вообще в произведениях, описывающих^ личную жизнь автора. После поездвд Гарри Поллита s
   48-
  
   <итай и Индию его дневник был опубликован в "Дейли ^оркер". Приводим отрывки из этого дневника.
   Arrived at Delhi airport...--Прибыл на аэропорт Дели. 'Пропущено подлежащее "I").
   A wash and a brush up. -- Помылся и привел себя в юрядок. (Пропущено подлежащее и сказуемое: "I had").
   Had dinner very late and off to the hotel. -- Пообедал >чень поздно, затем быстро отправился в гостиницу. ;В первом случае ,пропущено подлежащее "Ь; во втором ;лучае гяагол "went").
   My friend gave roe his hotel.--Мой друг указал мне (азвание гостиницы, где он остановился, (Пропущены уюва "the name of").
   9. Распространенные атрибутивные (определительные) конструкции
   Определенной трудностью для переводчика является Iаличие в газетном языке распространенных атрибутив-(ых оборотов, весьма часто ноеящих эллиптический (не-юлный) характер.
   Чаще всего их приходится переводить распространен-ю или описательно.
   This is man-killing toil.-- Это изнурительный труд, на Iем долго не протянешь.
   He had a small-bore, straight-laced, one-trace mind.-- fyi y него был ограниченный, туповатый, прямолинейный.
   It was a rubber-stamp court.--Этот суд просто штампо-"ал заранее принятые решения.
   Just an ordinary bread-and-butter breakfast.-- Самый эбыкновенный завтрак -- только хлеб с маслом.
   Иногда такие обороты носят характер,целых предло-кений:
   He was a say-what-you-want-and-go manager. --Это $ыл управляющ'ий из тех, с которыми долго не погово->ИIIIЬ.
   He keeps a your-clothes-are-cleaned-by-electricity-while-^ou-watt establishment.--Он держит "моментальную чист-йг", где носильные вещи чистят электричеством в присуг" ,Твии заказчика.
   49
  
   She was a shy little girl with a please-don't-be-too-angry-with-me expression on her face. -- Это была зас"генчивая девочка с лицом, которое как бы говорило;
   "Пожалуйста, не сердитесь на меня".
   10. Каж*ущиеся ошибки
   Подчас источником недоразумений при переводе ока-зывается некоторая сознательная вольность английского автора, намеренно изменившего грамматику. Так что пе-реводчик не должен смущаться, натолкнувшись в англий-ском тексте на очевидное нарущение грамматических норм. Эти нарушения чаще всего имеют целью прибли-зить письменный язык к разговорному и тем самым при-дать ему большую живость. Эти "мнимые ошибки" носят самый разнообразный характер. В одних случаях мы име-ем смешение прямого и косвенного вопроса: I asked could I see the place?
   B другю? случаях в целях усиления значения вспомо-гательного глагола "will" нарушается правило согласова-ния времен, типа: He said he will come.--Он сказал, что придет. Иногда встречается двойное отрицание: He ain't got no money.--У него нет денег. Бывает также, что ра-ди большей выразительности диалогической речи нару-шается нормальный порядок слов: ,А pen I didn't give him". Такая конструкция рекомендуется англий-скими стилистами только для поэтической или ораторской речи.
  
   Глава III
   АДЕКВАТНАЯ ПЕРЕДАЧА ПОНЯТОГО ТЕКСТА. ПРАВИЛЬНОЕ ПОСТРОЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
   Правильное построение фразы позволяет выделить в мысли перевояимого оригинала главное -- то, что, как мы говорили, называется по разному: "центром коммуника-ции", "логическим сказуемым", "ударным элементом-". Наряду с этим, выбор правильной структуры предложе-ния позволяет также подчеркнуть второстепенные эле-менты и максимально сохранить самый стиль переводимо-го >произведения.
   С точки зрения перевода предложения бывают: 1) пе-реводимые очень близко; 2) переводимые с помощью из-мененного порядка слов; 3) требующие при переводе ча-стичного синтаксического и лексического изменения;
   4) требующие полной перестройки, как синтаксической, так и лексической и 5) предложения особо трудные.
   1. Предложения, которые оереводятся почти дословно, встречаются нечасто. Это преимущественно предложения повествовательного характера, где яет резко выраженно-го ударения на каком-либо отдельном элементе. Напри-мер" I see a picture" переводится--"Я вижу картину". Здесь эквивалентные слова перевода следуют в том же порядке, что и в орнгннале.
   2. Вторая категория -- это предложення, требующие, "гобы в переводе, при сохранеяии эквивалентных слов, вомеиялись местами соответствующие томпоненты ориги-нала. Это предложения преимущественно информацион-
   51
  
   иого характера, в которых тот или другой элемент пред"" ложения несет на себе определенный акцент. Разберемся в этом подробнее.
   . A lecture on geology was delivered at our Institute yesterday. -- Вчера в нашем институте была прочитана лекция по геологии.
   Почему перевод сделан именно так, с изменением по-рядка слов? Дело в том, что этим сохранен порядок слоз, обычный для русского информационного предложения:
   обстоятельственные слова, сказуемое, подлежащее. Пере-веети эту фразу иначе .нельзя,--получится изменение смысла, В самом деле, если передать данное предложе-ние по"русски буквально ("Лекция по геологии была про-читана в нашем институте вчера"), то получится, что речь шла о какой-то определенной лекции, которая была вче-ра, а не третьего дня и не в другой какой-либо день. Ина-че говоря, логическое ударение упадет на слово "вчера", в то время. как в английской конструкции акцент делает-ся на словосо.четании "а lecture on geology".
   Таким обраэом, определенному порядку слов на одном языке соответствует свой порядок слов на другом языке.
   В аяглийском языке имеется стремление поставить на первое место в предложении ударный элемент, а затем, "оостепенно ослабляя смысловую насыщенность, завер-шать предложение менее значительными деталями. Выше-приведенное русское предложение "Вчера в нашем ин-ституте была прочитана лекция" по-английски звучит так:
   "А lecture on geology was delivered at our Institute yes­terday1',--и иначе звучать не может.
   В русском языке наблюдается тенденция к тому, что-" бы строить фразу с некоторым последовательным нара" станием смысловой насыщенности к концу. Ударный эле-" мент или центр коммуникации обычно стоит в конце рус"" ской фразы, как устной, так и письменной, хотя, конечно, имеются и исключения. Продумаем с этой точки зрения предложение "3автра у нас в институте будет прочитана лекция по геологйи". Несомненно, что в этой фразе каж-дый последующий компонент выражает некоторое нара"* стание смысловой насыщенности. "3автра" -- почти еще' кичего не говорит слушателю. "У нас в институте"--фик-сирует внимание на определенной пространственной точ< ке, представляющей для слушающего или читающего оп<
   52
  
   деленный интерес, и тем самым уже активно будит вни-Iние. Сказуемое -- "будет прочитана" -- обещает завер" ительный, наиболее интересный момент, приближавт к !му, намекает на самое содержание ударного компонен-I. Наконец, подлежащее является завершительным ак->рдом в смысле концентрирования интереса: предшест-гющее подводит к нему, создает для него определитель->ift фон, благодаря чему оно действительно выделяется элемент, на который падает ударение.
   Впрочем, главным ударным элементом не обязательно Iляется грамматическое подлежащее. Известно, что для >го, чтобы подчеркнуть какое-либо слово на русском "ыке, достаточно поставить это слово в конце, соответ-"венно перестроив всю фразу. Так, например, предложе-не "Приду я к нему завтра", в отличие от "Я завтра риду к нему", оттеняет ударное слово "завтра".
   Итак, при переводе с английского языка на русский Iсьма часто приходится йрибегать к перестановке компо"" гнтов. To, что в" а"нглийском оригинале стояло в начале, ри переводе нередко перемещается в конец русского пре-ложения.
   В подобных случаях употребление определенного или еопределенного артикл'я может елужить некоторым ори-нтиром.
   Нацример, предложение ,The book is on the table1'^ ы переводим: "Книга лежит на столе". А предложение:
   A. lamp is on the table", --мы переводим: "На столе тоит лампа".
   3. К третьей категории предложений, требующих при ереводе частичных изменений в лексике или синтаксисе, тносятся главным образом дредложения инвертирован-ые (с измененным порядком членов). В этой связи необ-одимо в чисто переводческом плане остановиться на !ррблеме инверсии.
   Язык, как известно, выполняет две функции: коммуни-" ;ативную и экйпрессивную. Говорящий либо сообщает то-либо (коммуникативная функция), либо высказывает вое &мрциональное отношение к тому или другому явле-1ию(экспрессивнаяфункция). Последней цели--"цели кспрессивного выражения мысли в первую очередь слу-кит эмфатическая йнверсия (изменение рбычного поряд-:а слов впредложений с целью выделенйя какого-либо
   -: 53
  
   элемента или придания всему высказанному особой выра-зительности).
   Возьмем некоторые типичные примеры английской эмфатической инверсии и посмотрим, как они передаются на русский язык.
   С инверсией часто связывайтся английские наречия:
   ,, always" -- всегда, "пеуег"--никогда, " often" -- часто, ,seldom"--редко, "по longer*--дольше не, больше не.
   Often shall I remember this ЬоигI--Частобуду я вспо" минать этот час!
   Never can I remember what this word means!--Ни-когда мне не запомнить, что значит это слово.
   No longer was it possible to do it!--Больше уже не было никакой возможности сделать это.
   Seldom have I seen such slackness.--Редко приходи,-дось мне видеть такую расхлябанность.
   -Always during those dark hours have I thought of you.-- Непрестанко все те долгие тяжелые часы думал я о тебе.
   Нетрудно заметить, ,что при переводе таких выраже-ний также используется инверсия.
   Для усиления эмоциональности в переводе можно об-ратиться и к другому приему. Нужно найти более силь-пые, более выразительные слова или сочетания слов, ко-торые более полно передадут английский текст. Данный прием нередко комбинируется с инвертированным постро-ением фразы (см. последний пример).
   Инверсия английская не столь часто, как в русском языке, но все же связывается иногда с выдвижением до-полнения на первое место в предложении. Такого рода инвертированный порядок употребляется для значитель-ного усиления эмоциональности. Эта инверсия придает ре-чи несколько певучий поэтический характер. Перевод ее на русский язык производится инверсией же.
   Talent Mr. Micawber has, capital Mr. Micawber has not.-- Талант у мистера Микобера есть -- капитала не имеется.
   My father I love more, much more than my mother.-- Отца я люблю больше, несравненно больше, чем мать.
   Wonderful orchards shall we soon see growing along the new Canal. -- Чудные сады увидим мы вскоре на берегах нового канала.
   54
  
   В английском языке особенно распространена инвер-[я, которую можно было бы назвать инверсией дина-яки. Для того, чтобы передать впечатление особенно iicTporo .движения, наречие или предлог, указывающие i направление или характер действия, переносятся в на-1ло предложения, за ними следует глагол-сказуемое и [тем уже подлежащее. Например: , The flag went up."-- лаг подняли (буквально: флаг пошел вверх). "Up went [е flag". Перестановка слов создала новый ритм анг-Iйско8 фразы--передана быстрота двнжения: "флаг Iвился". Для передачи такой инверсии применяют лек-[ческое средство -- особый глагол, передающий окраску 'йствия.
   Особенно любил подобную инверсию Диккенс. Ниже )иводится с сокращениями характерный отрывок из Эливера Твиста".
   ".Stop thief! Stop thief!" There is a magic in the sound. ie tradesman leaves his counter, and the carman his aggon; the butcher throws down his tray; the baker his isket; the milkman his pail; the errand boy his parcels;
   e schoolboy his marbles. Away they ran, pell-mell, hel-r-skelter, yelling-screaming, knocking down the passen-;rs as they turn the corner, rousing up the dogs, and tonishing the fowls; and streets, squares, and courts -echo with the sound.
   .Stop thiefl Stop thief!" The cry is taken up by a hun-ed voices, and the crowd accumulate at every turning. way they fly, splashing through the mud, and railing ong the pavements, up go the windows, out ran the pe-"1е". -- "Держи вора! Держи вора!" -- Крик будоражит ;ех. Торговец выскакивает из лавки, кучер соскакивает с >зел, мясн(гк бросает лоток, булочник корзину, молочник 1дон, мальчишка-курьер пакеты, а школьник свои мра-эрные шарики. Все срываются с места, вопят, бестол->во, как попало бегут, спотыкаются, сбивая с ног под-'рнувшихся прохожих, увлекая за собой лающих собак и >иводя в смятение гусей и кур.
   "Держи вора! Держи вора!"--Многоголосое эхо ка-Iтся по улицам, площадям, дворам. Его подхватывают ггни новых голосов. Вопль врывается в двери и окна. каждым поворотом толпа увеличивается. С топотом ;сется она по мостовой, разбрызгивая грязь, навстречу
   55
  
   ей распахиваются окна и двери, и народ высыпает на улицу". "
   Перевод отрывка показывает, что такого рода инвер-сия передается на русский язык не трлько употреблением особенно динамических глаголов, но также и общим убы"" стренным ритмом.
   4> Предложения четвертого типа -- это предложения идиоматические, то есть предложения, сочетание компо-нентов которых носит немотавированный характер.
   -^--- I can't help laughing. -- Прямой перевод этой фразы дает нам бессмыслицу. Правильный перевод будетзву-чать: Я не могу удержаться от смеха.
   I want to wet my whistle,--Я хочу промочить горло (вкпить).
   Значит, чтобы правильно перевести идиом, требуется .целиком оторваться от его структуры и лексического офор-S~WteWw, До к8йца понять скрытую за ним мысль и выра-зить ее на родном языке в наиболее грамотной и близкой к оригиналу "литературной форме.
   При переводе идиомов встречаются следующие слу-чаи:
   а) Перевод "идирм на идиом". Такой пе-рев&д -возможен, если в русском языке имеется по<:аый,
   - как по значению, так и по форме, эквивалент английско-го идиома.
   To make both ends тее1--Сводить концы с кон-цами.
   I wash my hands of all further responsibility.--Я умываю руки в отношении всякой дальнейшей ответствен-ности, (
   To be with one foot in the grave,-- Быть одной ногой в могиле. "
   To break one's neck.--Сломать себе шею.
   б) Перевод с помощью идиоматиче" скогоаналога, то есть идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью.
   It is the first step that costs.--Лиха беда начало. . This is to my heart,-- Это мне no душе. A bone of contention.--Яблоко раздора. Такого рода прием особенно часто употребляется для перевода пословиц:
   56
  
   'о lock the stable after the horse was stolen.--После
   ;и кулаками не машут.
   )ut of the frying pan into the Пге.--Из огня, да в
   >1МЯ.
   ;ook a bare before catching п1т.--Делить шкуру не-roro медведя.
   )днако, используя этот прием, следует остерегаться, ы не внести в текст черт специфически русских ус" [й, которые были бы в данном тексте недопустимы. ) Опиеательный пер.евод. Временами пе-дчи" не может подыскать ни соответствующего рус-о эквивалента, ни аналога, или же, как только что ывалось, все близкие варианты носят на себе от-ток типично русских условий. В таких случаях мож-опустить перевод идиоматического оборота обычньм гом, не считаясь с его особенностями.
   'ак, например, встретившись в тексте, описывающем ийскую жизнь, с выражением "Не has received borough Warning'1, которое означает "с ним распра-Iсь без суда", н'ельзя на русский передавать его при >щи русского идиоматического выражения "шемякин . Это привело бы "к перенесению специфических рус-
   условий на английскую почву. А перевод име&т ю как раз обратное: ввести читателя в атмосферу ийской жизни.
   Iдиоматические выражения чрезвычайн6 часто бы-• связаяы е той конкретной образностью, которая, как ?же г"оворили, столь характерна для английского язы-Зту образность не всегда удается сохранить, но свя-ый с ней смысл передавать совершенно необходимо. йер:
   he British Government toes the line imposed by the .--Английское правительство послушно следует поли" ;кой лийии, навязанной США. (To toe the line -- раиваться no линии. Дослрвно: ставит пальцы ног э по линии).
   Еереводчику рбщественно-политических текстов следу-)ынить, что понятие "идиом" не должно трактоваться еой смысле, т. е. в смысле определенного количества Iартных выражеяий, входящих в состав языка в каче-
   устойчивых сочетаний. Нередко в английской лите-ре встречаются йредложения, не являющиеся, строго
   57
  
   говоря, идиом"атичными, но построенные настолько свое-образно, что при переводе с ними приходится опериро-вать так же, как и с идиомами. Необходимо отвлекаться от их конкретного лексического состава и структуры и пе-редавать только самую мысль, отчасти даже догадываясь о том. что хотел сказать автор. Очень характерные при-меры находим мы в дневнике Гарри Поллита:
   "It is an education to watch the faces of the Chinese workers*. --"Как много получаешь, когда вглядишься в лица китайских рабочих".
   " These workers look proud and strong". -- "В этих ра-бочих чувствуется гордое сознание своего человеческото достоинства; видно, что они сильны своей сплоченностью".
   Такие "вдиомоподобные" выражения иногда связыва-ются и с той особенной сжатостью, доходящей до про-пуска ряда как будто нужных слов и выражений, кото-рую мы уже отметили в английском языке выше и кото-рая требует распространенного, иередко интерпретатив-ного перевода. Так в газете "Таймс" мы находим предло-жение: дНе was coughing his life out." -- "0н кашлял и кашлял -- казалось, с кашлем йз него выходила и сама жнзнь" (речь идет о смертельно раненом солдате).
   5. Наконец, предложения пятого типа -- сложные во ссех отношениях, т. е. длинные, запутанные, перегружен-ные деталями и придаточными предложениями, туманные в смысловом отношении. При переводе приходится пере-страивать их синтаксис, заменять целые выражения, мо-жет быть, разбивать всю фразу на отделъные предложе-ния и т. д.
   06 этих особо сложных предложениях необходимо no-\ говорить более подробно. Прежде всего, чтобы правильяо г"еревести такую фразу, необходимо проследить по ста-диям тот процесс, который в сознаняи опытного перевод-чика происходит мгновенно, так что переводчик часто да-же не отдает себе в этом отчета.
   Работа переводчика над сложной фразой начинается с анализа преддожения.
   Анализ заключается в первую очередь в уяснении об-щей структуры предложеяия (надо определить, какое оно -- простое, сложно-сочиненное или сложно-подчинен-ное). Затем находят подлежащее и сказуемое, как в глав-ном, так и в придаточных предложениях. Найденные чле"
   58
  
   редложения переводятся "начерно", так как нельзя гь грамматические функции отдельных составных ;й предложения без учета их смыслового значения (1). след за этим делается дословный перевод предложе-то есть перевод, который не претендует на стилисти-/ю выдержанкость, но правильно передает все ловые моменты подлинника (2).
   днако, чтобы понять предложение, мало дослов;ю зести его. Нужно еще в простых словах пересказать Iоем родном языке основную мысль предложения, л"ируясь при этом на весь контекст и, больше того, "е, что переводчик знает о данном произведении и его эе. (3). Понимание, связанное с та.ким пересказом, ;но достигнуть того, что известный советский специа-по переводу А. С. Литвиненко' называет "понима-неявно выраженного смысла фразы", "пониманием ;спрессивности", и даже достигнуть высшей формы мания: "критического понимания", то есть понима-произведения как "явления жизни".
   .огда мысль оригинала осознана полностью, подыски-ся наиболте подходящие слова и словосочетания для >Iражения (4). А затем, не затрудняя себя деталями, ю наметить такую сиитаксическую форму -- костяк щего предложения, чтобы сохранить смысл оригина-1ри этом выбирают порядок слов, кеторый наиболее нтельно передает мысль, и решают, не воспользо-;я ли пассивом или безличной конструкцией и т. д. г всего приходится прибегать к перестановке компо-эв или делить данное предложение на две или не-ько более простых фраз. (5).
   [аконец, когда эта работа проделана, выбранные элс-ы вставляются в уже намеченный синтаксический ко-предложения. Теперь вся фраза вместе с предшест-цей читается вслух, чтебы убедиться, что она хорошо эт" и не выпадает ни из общей смысловой, ни из рит-ской линии данного текста.
   [еобходимость внимания к правильному построению ы с точки зрения ее благозвучия и "архитектуры" на-
   А. С. Л и т в и н е н к о, Понимание при переводе, ":ВопросьI н и методики учебного перевода. Сборник статей", Изд"во Ака-' педагогических наук РСФСР, 1950, стр. 90.
   59
  
   до подчеркнуть особо. Предложение должно бьп"Б пост-роено пропорционально, его элементы должны быть "на- ;
   гружены равномерно. Обычно при очень длинном и тяже- , лом вступлении естественный ритм предложения не допу-скает ни очень короткого сказуемого, ни слишком крат-кого подлежащего.
   Например, фразу: "После того, как он провел долгие ночи в тяжелых раздумьях, после бесчисленных дней бес-конечных мучительных сомнений... и т. д." -- нельзя за-кончить просто: "он уехал". Равновесие фразь(^ требует чего-нибудь, вроде: "он решился навсегда покинуть ро-дительский дом".
   Переводчик иногда в таких случаях добавляет от себя те "нейтральные" слова, которые уравновесили бы массив-ное начало фразы (6). Проиллюстрируем нашу мысль примером:
   What may be the outbreak of open hostilities between Israel and Egypt is announced in a Reuter message clai­ming that Israel troops attacked the Egyptian aerodrome at El-Cantara yesterday.
   Проработка no стадиям:1и 2--Букваль-ный перевод в результате анализа:
   To, что может оказаться вспышкой открытых военных действий между Израилем и Египтом, сообщается в теле-грамме агентства Рейтер, утверждающей, что израильские войска произвели нападение на египетский аэродром в Эль-Кантара вчера.
   3 -- Пересказ: израильскне войска напали на египет-ский аэродром... возможна война... сообщает Рейтер...
   4 -- Подыскиваем эквиваленты для отдельных слов и выражений.
   5 -- Намечаем "костяк" фразы. В русских текстах ссылка на источник информации, как правило, открывает предложение, а за ней следует указание на дату. Соот" ветственно: "По сообщению агентства'Рейтер, вчера.".". Затем даем главную мысль, которая в английском ориги-нале поставлена в конце: "израильские войска произвели нападение.".". Уже после этого идет вторая мысль: "Воз-можно, что это явится началом военных действий". Логи-чески, ее правильно поставить в конце, так как она яв-\ ляется предположительным выводом. : 6--Окончательная редакция: "По сообщению агент-I 'ства Рейтер, вчера израильские войска произвели напа-
   I"'60
  
   на египетскнй аэродром в Эль-Кантара. Возможно, э окажется началом рткрытых военных действий
   Израилем и Египтом".
   Iершенно необязательно, чтобы в переводе каждо-глийскому предложению соответствовало бы одно е. Принципиально, здесь вполне допустимы откло-
   Тем более, как общее правило, русский язык имеет цию скорее к более коротким, а английский языкк длинным периодам. Соответственно, переводчику Iндуется во многих случаях разделять англий6кяе . Характерный пример из газетных сообщений:
   Gas for Minneapolis
   )vision of gas to dwelling houses has commenced City with gas ranges being already installed in 250 i. Propane--a gas formerly obtained as by-product Aing plants and allowed to escape into the air is, use of as fuel,, a special plant being installed for ;overy.
   Газификация Миинеаполиса
   городе началась газификация жилых домов. Газо-литы установлены в 250 домах. Топливом служит юпан. который получают в качестве побочного про-на крекинг-заводе. Прежде его выпускали в атмос-" теперь же для улавливания пропана на заводе ирована специальная уетановка.
  
   Глава IV
   АДЕКВАТНАЯ ПЕРЕДАЧА ПОНЯТОГО ТЕКСТА. ВЫБОР НУЖНОГО СЛОВА ИЛИ ЛЕКСИЧЕСКОГО ВАРИАНТА
   ВсякЬму, занимавшемуся переводом, понятно, что не меньшей, чем построение фразы, трудностью в работе пе-реводчика является выбор подходящего слова -- эквива-лента.'Переводчик как бы непрерывно "взве(пивает" раз-личные лексические возможности, синонимы и в конце концов отбирает слово (редко, два или три слова), кото-рое может в полной мере воспроизвести звучание ориги-нала. При этом через сознание переводчика проходят са-мые разнообразные.соображения, в силу которых он дела-ет окончательный выбор. В данной главе делается попыт-ка систематизировать эти соображения и наметить для изучающего перевод с языка основные принципы отбора лексических средств при переводе.
   а) Ориентировка на контекст. Подыски-вая подходящий русский эквивалент, мы всегда имеем в виду слово в контексте или слово, обусловленное всем предыдущим и последующим изложением. Каждое слово в любом литературном произведении связано со всем произведением в целом, с его особенностями, с историей создания его, нередко с личностью автора и т. д. В пре-делах одного абзаца (узкий контекст)- и всего данного произведения (широкий контекст) нужно уметь охватывать мысль в целом. Можно сказать, что переводчик должен в известной степени придерживаться метода, который К. С. Станиславский рекомендовал актерам. По методу Станиславского актер должен видеть то, что происходит
   62
  
   'делами пьесы: -до начала, а отчасти и после окон-
   ее. В нужных случаях переводчик должен чувство-что происходит за пределами текста, должен уметь i так называемый "подтекст" и видеть самый фон I?дения. Переводить нужно так, чтобы сохранялся
   ский замысе"ч н почерк автора -- и то, что автор прямо, и то, что он'подразумевает молча, путем'" своеобразно окрашенных слов, введением опреде-
   i музыкальности, ритма и т. д. Необходимо также гь и о "подтексте эмоциональном", который скры-
   за особснностями авторского стиля.
   иведем несколько примеров творческого подхода к )ду произведении, богатых подтекстом.
   вестный переводчик Диккенса Иринарх Введенский 1ет кличку школьного сторожа из романа "Давнд рфильд""ТЬе man with the wooden leg"-- "дере-l". B своей книге о переводе К. Чуковский спра-во указывает, что выбрав нменно эту кличку, Вве-яй становится в смысле покимания всей контексту-й ситуации "бо,ль"ше Диккенсом", чем сам Дик-
   Действительно, за этим прозвищем чувствуется и рывное постукивание деревянной ноги, и презрение лей, и боязнь учеников.
   переводе того же романа И. Введенский удивитель-[ачно- передает обращение Пеготти к маленькому iy Копперфильду: "Davy dear" -- "Светик Дэви". вуется и народ.ность, и простота, и ласковость, и шенно исключительная привязанность няни к своему таннику, тут же сохраияется и характерная для на-й речи звуковая связь между именем и эпитетэм к
   некоторых случаях для того, чтобы в свете данпо-нтекста передать мысль со всеми ее оттенками, тре-" я добавление "ретушируюшего" или усиляющего
   новелле известного американского пролетарского пи-я Майкла Гоулда"Ма8Ьгоот5 in Bronx Раги"-"Грибы >нкс-парке" рассказывается про бедное еврейское ра-семейство, которое годами живет безвыездно в душ-пыльном Нью"Йорке. В рдин прекрасный день вся
   И. Чуковский, Высокоеискусство, Гослитиздат, 1941, -187.
   63
  
   семья отправляется в загородный парк "Бронкс-парк". Уввдев зеленую траву, мать приходит в такой восторг, что, как сказано в оригинале; ,She. took ofi her stockings and walked around on the grass".
   B переводе это предложение звучит так: "0на скинула туфли с чулками и босиком прошлась по траве". В рус-ской фразе появились слова'"туфли" и "босиком", воз-можные эквиваленты которых "shoes" и "barefooted" от-сутствуют в оригинале. Добавив эти слова, переводчик оживляет всю фразу, заставляет ее звучать по-особому,:
   расшифровывает скрытый в оригинале намек. Мать се-мейства провела детство в Венгрии, в деревне, и, навер-;
   пое, вдруг вспомнила все -- и солнце, и свежий воздух, и траву, прохладную, мягкую! Этим приемом автор под-черкивает и социальный мотив своего произведения, a также раздвигает рамки рассказа, показав, как беспро-;
   светна жизнь его героев. Привычная для английского :
   языка образность позволяет автору создать такое на-' строение у читателя без уиотребления слова "босиком", ;
   русский же язык в данном случае нуждается в конкрети- ^ зации образа. To же самое относится и к слову "туфли". |
   В отдельных случаях может возникнуть необходи- i мость ввести не одно, а несколько усиливающих слов. В том же рассказе Майкла Гоулда есть фраза:
   ,,ОП, ssid the happy mother inhaling the fresh air".-- "До чего хорошо! -- сказала мать, полной грудью вды-хая свежий воздух. Она была по-настоящему счастлива". Для того, чтобы так перевести, надо, как указывал покой-ный профессор МГ М. Морозов, "заразиться" голосом и автора и его героя, "окунуться" в соответствующую "кон-текстуальную" атмосферу. 'Сравним с приведенным нами вариантом перевод" "нетворческий", формальный: "Ах! -- сказала счастливая мать, вдыхая евежий воздух". Ясно1 что никакого сравнения этот "перевод" не выдерживает.
   б) Принцип следования отношению автора к освещаемому предмету. Каза-лось бы,' автор уже выбором слов указывает на свое от-ношение к описываемому действию (положительное или отрицательное), и переводчику остается только следовать за автором в его "симпатии". Но бывает и так, что в ори" гинале приходится сталкиваться с "нейтральным" сло-вом, не передающим ни положительного, яи отрицатель-
   64 /
  
   отношения автора к описываемому лицу или собьг-" В то же время и переводчик имеет возможность вы-гь только между двумя словами, одно из которых не-себе положительную, а другое отрицательную оцен-этих-то случаях переводчик и должен внимательней-образом учесть основную линию симпатии авгэра, ювленную "широким контекстом", и выбрать для пе-ia слово, отражающее фактическую симпатию или 1атию переводимого писателя. Типичнейшим приме-этого является возможность передать слово "old wo-• двумя вариантами: или "старуха"--или "старушка". ередко переводчик может полностью исказить ориги-употребив неверное слово. Так, при переводе напи-эго Бернардом Шоу некролога Герберта Уэлса, в месте, где речь шла о детстве Уэлса, один перевод-Iередал английское слово "spoilt" (child) -- "испор-ли" (ребенок) -- вместо "избалованный". Этим у чи-[я создается несколько отрнцательное впечатление, время, как Бернард Шоу пишет о Герберте Уэлсе з тепло и совершенно положительно.
   i Принцип следования общей стили-ческой направленности произведе-
   и индивидуа'льному стилю автора. Iходимость выбирать слова из синонимического ряда )тветствии со стилем данного произведения и данного эа очевидна. Подробно останавливаться на этом мо-е не стоит. Скажем лишь, что делая выбор между си-мами, переводчик должен определить, каким стилем зовался автор: возвышенным стилем или просторечи-юэтическим языком или народной фразой и т. д. iluoro внямания заслуживает вопрос о передаче ин-дуального стиля автора, поскольку индивидуальный ь говорит о многих особенностях данного автора. i одной из своих заметок о переводе, помещенных в ,ожении к книге К. И. Чуковского "Искусство пере-", A. M. Горький писал о необходимости "иметь ожно точные представления не только о том, что лю-автор и о чем он говорит охотно, но и о том, что ему вистно и чуждо, о чем он предпочитает молчать"'. Iлее: "Переводчик должен знать не только историю
   IК. И. Чуковский, Искусство перевода, изд. "Acadeni la" ;стр. 221,
   65
  
   литературы, но также историю развития творческой лич-носта автора -- только тогда он воспроизведет более или менее точно дух каждой книги в формах русской речи. Требование тяжелое, однако--необходимое"'.
   Индивидуальный стиль автора ярко отражается в об-рисовке особеняо близких ему героев. В приводимом ни-же отрывке из "Больших Ожиданий" в высшей степени ярко ощущается лаконичность и народность речи, харак-терные для языка любимых диккенсовских героев:
   "Trampmg, begging, thieving, working sometimes when 1 could though that wasn't as often as you may think, till you put the question whether you would ha'been overready • to give me work yourself -- a bit of a poacher, a bit of a labourer, a bit of a waggoner, a bit of a haymaker, a bit of a hawker, a bit of most things that don't pay and lead to trouble, 1 got to be a man. A deserting soldier in a Travel­ler's Rest learnt me to read; and a travelling Giant what sigoed his name at a penny a time learnt me to write. I wasn't locked up as often now as formerly, but I wore out my good sh'are of key-metall still."
   Этот отрывок превосходно переведен A. M. Шишма-ревой:
   "Так я рос, бродяжничая, попрошайничая, воруя, ра-ботая, когда наклюнется какая-нибудь работишка, -- хотя это и не так часто бывало, как вы, быть может, думаете, но только скажи"ге, положа руку на сердце: вы сами охотно бы дали мне работу? Перебывал я браконьером, чернорабочим, извозчиком, косарем, разносчиком, попро-бовал всякие занятия, которые дают мало, а труда тре-буют много, и вот незаметно как-то стал взрослым муж-чиной. Солдат-дезертир, в придорожном кабачке обучил меня читать, великан из ярмарочного балагана, получав-ший от публики пенни за каждую свою подпись, научил меня писать. Теперь меня запирали уже не так часто, как прежде, но все же из-за меня перепадала иногда работа тюремным замкам".
   Характерной чертой нндивидуального стиля Диккенса является теплота, с которой ои рисует обездоленных тру" жеников. Вот как описывает он Крошку Доррит в одно-именном романе:
   1 К. И. Чуковский, Искусство перевода, изд. .Academia" t936, стр. 224.
   66
  
   j <It was not easy to make out Little Dorrit's face; she '" so retiring, plied her needle in such removed corners, started away so scared if encountered on the stairs. it seemed to be a pale, transparent face, quick in ex-ssion though not beautiful in feature, its soft hazel eyes ex-ted. A delicately bent head, a tiny form, a quick little r of busy hands, and a shabby dress -- it must needs have n very shabby to look at all so, being so neat -- we-Little Dorrit as she sat at work."
   "Рассмотреть лицо Крошки Доррит было нелегко: она яа так пуглива, так старательно пряталась по углам своей работой, а встретившись с вами случайно где-"удь на лестнице, броеалась в сторону с видом испу-ного зверька. Но насколько можно было рассмотреть, iee было бледное, прозрачное личико, замечательно вижное и, пожалуй, некрасивое: хороши были только ьшие, мягкие карие глаза. Изящно склоненная голов-тоненькая фигурка, необыкновенно ловкие и провор-> в работе крошечные ручки и поношенное платье (уж жно быть сильно" поношенное, если казалось таким, мотря на свою необычайную чистоту) --вот полный >трет Крошки Доррит за работой". (Перевод A. M.. Ши-аревой).
   г) Принцип соответствия принятойав-ром интенсивности. Если мы возьмем синони-ческий ряд, охватывающий, скажем, ряд прилагатель" к1, которые обозначают положительное качество, то, а,имо различных оттенков значения, все данные прила-ельные будут разниться и соответственно располагать-Iв ряд в зависимости от степени интенсивности выра-УIНОГО ими качества.
   I В русском языке наш ряд, вероятно, начнется словами УIиколепный" или "едивный" и закончится словом "не-Е>ной". На английском языке первым будет стоять lagnificenb и в конце "fair" или "not bad". Такие же IЫ, конечно, имеются во всех других языках. Подыски-i требуемый эквивалент, нужно из ряда русских сино-иов выбрать слово, наиболее подходящее по интенсив-Ети.
   Можно было бы взять синонимы не только прилагат&льных, но I1ругих часте6 речи.
   67
  
   Нередко различить интенсивность слов в определен" ном синонимическому ряду довольно трудно. Однако опытный переводчик поймет, что слово "target" в газет-ном тексте, применительно к сооружению Сталинградской ГЭС, означает гораздо больше, чем просто "задание" или "цель", и поэтому переведет, в зависимости от контекста, "ответственнейшее задание" или "высокая задача". В то же время слово "quota", которое тоже имеет значение "задание", будет им воспринято, как гораздо менее ин-тенсивное. Он и переведет его -- "нбрма". ,'
   д) Принцип ориентировки на основ" ной словарный фонд языка. Как общее пра"" вило, переводчик при выборе слов должен ориентировать'-ся на то, что вошло в "золотой фонд" литературного языка, и лишь в особых случаях черпать лексику из об-ласти диалектов, местных наречий, так называемого слэ-нга и т. п. Конечно, следует придерживаться оригинала, но в очень многих случаях встает вопрос, выбрать ли бо-лее редкое, "изысканное:!> слово или более простое, оби-ходное. В тех случаях, когда по этому поводу возникает сомнение, то есть когда в самом оригинале отсутствует заведомо редкое слово, желательней выбирать слово бо-лее употребительное. К,онечно, этот принцип должен со-*1етаться с принципом использования слов достаточно яр-ких и интенсивных -- в тех случаях, когда они не нару-' Iиают норм языка.
   Характерным в этом отношении примером является лрименение начинающими переводчиками особого пере-водческого жаргона, связанного как раз с употреблением редких слов. Так, например, вместо того, чтобы перевести:
   "Hallo, old chap! How are you?"--"3дорово, приятель! Как живешь?", -- нередко употребляют выражения, уже вышедшие из употребления в живом русском языке,как-то: "Ба, старина, как вы себя чувствуете?" и т. п.
   В связи с этим необходимо отметить, что общая ори" ентировка на основной словарный фонд не исключает привлечение, когда надо, и разговорной речи. При перево-де надо широко использовать все возможности, все богат-ство русского народного языка, хотя, конечно, нельзя пе'-" реходить ту грань, когда иностранные персонажи начи-нают сыпать чисто русскими прибаутками. Все должно С>ыть к месту. Степень использования русских разговор-
   68
  
   ых выражений будет зависеть от общего стиля произве" ения и контекста. Литература всех народов носит на се-е печать народности, которую переводчик и должен гремиться передать. Пушкин расценивал народность как пределенную национальную окраску. "Есть,--пишет он,-- ьма обычаев, поверий и привычек, принадлежащих ис-лючительно одному народу"'. Если нельзя обеднять рус-кий язык при переводе, то, с другой стороны, в письмен-ом переводе нельзя пользоваться одними лишь оборота-и разговорной речи.
   е) Принцип выбора слова, наиболее очно отображающего ту реа"Iьнуюдей-твительность, которую имел в видуав-о p. Переводчик, выбирая данное слово, должен все ремя помнить о том, что он переводит мысль автора, от-осящуюся к реальным предметам, к определенному ук-аду жизни, определенной эпохе и т. д. Мысль эта мо-<ет быть выражена не полностью, а лишь намеком, впол-" е достаточным для жителей данной страны, но совер-ценно непонятным -- для жителей другой. Так что мало (нать узкий и широкий контекст данного произведения, >адо еще быть знакомым с той конкретной действитель-[остью, о которой пишет автор. Приводим ряд примеров, одержащих такие намеки или неясные ссылки на реа-Iии -- с переводом и соответствующей дешифровкой. ?озьмем отрывок из книги, посвященной промышленной революции в Англии:
   , Before the industrial revolution, the family had been the unit and the home was the workshop. Labour was little livided up or specialized, and it was carried on in the nidst of the life and operations of the country.
   He зная эпохи, можно перевести слово "unit" -- как кединица", a "country" можно понять как "страна" вооб-ще, что сильно исказит смысл отрывка, а, может быть, |i всего последующего изложения.
   Зная же суть дела, переводчик поймет, что "unit" означает "ячейка", a "country" -- "деревня", и переведет:
   "(До наступления промышленной революции основной эко-номической ячейкой была семья, и производственные опе-рации сосредоточивалщ:ь в частном доме, являвшемся од-
   1 А. С. П у ш к и н, Полное собрание сочинений, изд-во АН СССР, 1949, т. XI, стр. 40.
   69
  
   новременио и мастерской. Разделения или специализации труда почти не было, и процессы переработки сырья оеу-ществлялись в деревенской обстановке, мало чем отлича-яеь от сельскохозяйственных работ". Бще примеры:
   Many conservative ministers came from the public schools, -- Мвогие консервативные мивистры окончили привилегировааные школы. ("Public schools"--в Англии школы, пансионы, преимущественно для аристократиче-ской молодежи),
   There are many "basic" difficulties in connection with the introduction of a world language. -- Перед тем, кто хотед бы ввести всемврный язык, вета"ет целый ряд осиовных трудностей, порядка тех, которые стояли на пути введения универсального упрощенного ангдийского языка (basic English). Для правильного неревода зтой фр1N1 веобходя""о знать, что англнйски6 филолог Огден ^езуспешно пытался ввести ддя колониальных иародов Брвтанской Империи упрощенный ааык-- "basic English".
   Нетрудно заметить, что перевод реалий нередко свя-зывается с переводом толковательвым (интерпретатив-ным), дающкм в тексте попутное объяснение (чаще все-го в той же фразе). Интерпретатввным переводом прихо-дится пользоваться очепъ часто. Возьмем такую фразу из рассказа "Мапуи" Джека Лондона об искателях жем-чуга: "The divers were at work in the tagoon". --Пере" веста просто: "Ныряльщики были за работой в лагуне"-- нел1зя. Нужно звать, что это искатели жемчуга. Отсюда:
   "В "дагуне работали искатели жемчуга".
   Однако, если в общественно-политаческой литературе намек (исключая сознательные дипломатические Етедого-воренности), как правило, следует дешифровывать, то в художественной литературе переводтек ничего не должен досказывать за автора, сохраняя намек нли лишь делая егс слегка прозрачным, иначе легко может пропасть ху-дожественный эффект.
   ж) Принцип использ.ования уетойчи" вых и полуустойчивых фразеологиче-ских словосочетаний, куда относятся фразео-логические сращения и иные установившиеся сочетания, а равно и гармонические сочетания.
   70
  
   Термяя "гармоническое сочетание" тре"бует расшиф-Iвки. Начнем с примера. Если взять ряд прилагатель-ix, обозначающих, скажем, высокое качество, то легко метить, что каждое" из них можно отнести только к оп-деленным существительным. Данное сочетание сущест-тельного с прилагательным обусловливается не логиче-:ими соображениями, а, с одной стороны, привычкой, и, другой стороны, некоторой внутренней близостью обоих юв. Мы можем к существительному "закат" добавить ите1Ы "дивный", "чудный", "удивительный", но ска-ть "превосходный" или "отличный закат" нельзя -- зву-т диссонансом. Совершеано также, английские сочета-я "a glorious sunset", "a magnificent sunset" и другие 'дут ,звучать" убедятелыю ц хорошо в то время, как Iчетание "an excellent sunset" явно невозможно. В не-"торых случаях слова сочетаются на<:только незыбле->й связью, что получается сращение или устойчивое четание, в других же случаях возможен некоторый "раничениый выбор.
   "ГармоническЏе"сочетание" можно, таким образом, оп-Еделить, как соответствутощее практике и внутренней лизости сочетаяие двух или более слов. Соответствеяно, ереводчик, выбирая слово из синонимического ряда, все-ца должен заботиться о том, чтобы взятое им слово пол-остыо соответствовало своему окруженито.
   We must bring Israel and Arab countries into friendly scussions about outstanding questions. -- Мы должны IОИТЬСЯ "гого, чтобы Израиль и арабские страаы в )ужествеявой обсгаяовке обсудяли до сик пор нере-енные вопросы. (Перевести "friendly discussions" -- дружеская дискуссия" иельзя, так как это ие соотеет-гвовало бы данному контексту).
   Пример из американской газетной рецензии:
   The book sets the heartstrings stirring. -- Эта анига йдет горячий отклик у читателя. (Перевод; ,заставит ожать струны сердца" --недопустям, поскольку это удет звучать сляшком высвренво).
   Еще лрямер из яаучяого труда:
   Sea •water has a salt and bitter taste. --Морская во-,а имеет горько-соленый вкус. ("Морская вода 1шеег эленый и горький вкус® --режет слух).
  
   Глава V ТИПЫ ПЕРЕВОДА
   В зависимости от цели перевода возможны следук>тие варианты:
   1. Перевод газетного текста. Перевод газетного текста, при строжайшем следовании принципу верности оригиналу, должен вместе с тем в значительной мере ориентироваться на принятые в советской практике газетно-политические клише (принятую терминологию и "гармонические сочетания"). В пределах этого требова-ния перевод газетного текста должен быть максимально близок к оригиналу.
   Вместе с тем основная задача газетного перевода -- передать содержание, Поэтому не всегда обязательно при переводе газетного материала сохранять метафоричность и другие литературные приемы.
   2. Перевод статей фельетонного типа. Здесь важно только передать мысль, но не специфические особенности ее оформления. Во многих случаях рекомен-дуется упрощать слишком игривый стиль англо-американ-ского автора, то есть переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для со-ветского читателя фразами. Например:
   nHush-Hush Plane" переводится "секретный само-" лет", или "засекреченный самолет" (а не "самолет тс... тс."")
   " Our Red Face Corner'1--"3амеченные рпечатки" (а НїI
   ""отдел, где мы краснеем".) ~ '
   72
  
   Переводхудожественной и очерко-литературы. Тут перевод должен быть макся-Iно адекватным в передаче образно-эмоционального Iнта. Именно в таком переводе особенно необходимо аться творчески передавать оттенки настроений и гв автора, специфичность его стиля.
   !. Перевод научной и общественно" Iитической литературы. Такие тексты надо водить с предельной точностью, какая только совме-а с требованиями русского языка. Причем, если ав-относится к древним периодам, можно дать читателю вствовать специфику языка прежних эпох, использо-для этого архаические русские формы.
   1. Перевод технической литературы. :ь на первьш план выдвигается понимание предмета ;водимого текста. Вместе с тем, большое значение име-i знание соответствующей русской терминологии, при-)й в данной области техники. Особенно рекомендуется )льзовать общесоюзную стандартную терминологию -- [, где она принята. Описательный перевод допустим Ць тогда, когда советского термина не имеется. 'Прежде чем приступать к делу, необходимо тщатель-рзнакомиться с основными моментами, важными для имания материалов по данной специальности. Для го можно проработать одно из руководств, типа тех, по эрым занимаются в техникумах данной отрасли. Что касается требований к самому переводу, то следу-сказать, что он должен отличаться, помимо точности едачи мысли и использования принятой терминологии, : и отсутствием длиннот, лаконичностью. Описание машины, оборудования, инструментов или 'изводственных процессов должно в переводе носить лядный характер.
   Все англо-американские меры следует пересчитывать метрические эквиваленты.
   При переводе подписей на чертежах, последние пол-тью перерисовываются (в схематическом виде) и на >ерисовке делаются надписи по-русски.
   6. Перевод документов (деловых, ком-рческих, дипломатически х). Здесь требует-
   73
  
   ся предельная близость, по возможности, не только к мы-сли, но и к форме оригинала.
   7. Перевод-реферат. Иногда переводчику пре-доставляется право сокращать текст, выпускать из него второстепенное и сжато, своими словами излагать содер-жание переводимой работы. Перевод-реферат должен от-личаться лаконичностью изложения и подробно освещать лишь центральную мысль оригннала,
  
   Глава VI РАБОТА CO СЛОВАРЯМИ И СПРАВОЧНИКАМИ
   Всякому занимающемуся переводом нужно уметь поль-ваться справочниками и словарями. В самом деле, да-! крупнейший специалист по иностранному языку не мс->т знать всей его лексики, и даже он вынужден бывает ращаться к словарю. В связи с этим возникают сле-ющие вопросьг:
   I. Какие именно словари и справотаики нужны пере-дчику в первую очередь?
   II. Когда обращаться к словарю?
   III. Как быть, если ни один из существующих спра-чников не дает ответа на Ваш вопрос?
   IV. Какова методика работы со словарем и справоч-ком?
   I. Словарей и еправочников английского языка суще-зует очень много. Однако переводчику нет необходи-IСти знать и использовать все существующие словари и равочники. Достаточно знать основные, наиболее пол-[е. Рекомендуем вниманию читателя этот необходимый [нимум.
   1) Англо-русский словарь, составитель профессор К. Мюллер, под редакдие& Ю. В. Семенова. Это ос-
   вное справочное пособие для переводчика с англий-
   ого языка на русский.
   2) Англо-русский фразеологический словарь A. B. Ку-на, (Москва, ГИС, 1955г.),
   Словарь Кунива содержит перевод еовременной анг-йско& фразеологии (идиомов и прочих уетойчивых со-ганий).
   75
  
   3) Затем можно рекомендовать большой энциклопе-" дический словарь Вебстера (Webster's New International Dictionary, London, J. Ball & С®, выходит перио-дически). У Вебстера собрано почти все лексическое бо-" гатство английского языка -- около полумиллиона слов. Характерной особенностью этого словаря является то, что страницы словаря разделены на верхнюю и нижнюю по-ловины. В верхней помещаются наиболее часто употреб-" ляемые, а в нижней -- наименее употребимые слова.
   4) Американский эквивалент Вебстера--словарь Фэн-" ка и Вэгнела (Fank and Wagnall, New Standard Dictionary), который отражает особенности английского языка в Аме-рике. " "
   5) Большую пользу может принести т. н. Оксфордский словарь (The Oxford Dictionary, vol. I-XII with Supple' -rnent and Biography, Oxford, издается периодически). Этот словарь дает объяснение всех английских слов с осо-" бым акцентом на их современном употреблении. Каждое слово иллюстрируется примером из английской литера-туры. Существует и сокращенный вариант "0ксфорда" -- Concise Oxford Dictionary.
   6) Целый ряд сомнительных стилистических вопросов может разрешить книга Н. W. Fowler and F. G. Fowler, Modern English Usage, Oxford, Clarendon Press.
   7) Для выяснения специально особенностей употреб-ления английского языка в Америке рекомендуется Н. W. Horwill, Dictionary of Modern American Usage, Oxford, Clarendon press, 1946 (и все последующие из-дания).
   8) Для идиомов рекомендуется также F. H. Vizetelly and L. de Bekker, A Desk-Book of English Idioms and Idiomatic Phrases, New York.
   9) Полезным может быть Brewer's Dictionary of Phrase and Fable, Bell, London, 1948. Это словарь, который содержит всевозможные исторические воспоми-нания и ссылки, наиболее известные цитаты, реалии, фольклорные моменты и т. д.
   10) Экономические термины следует искать в Англо-русском общеэкономическом и внешнеторговом словаре" Е. Е. Израилевича, Внешторгиздат, Москва, 1955 г.
   11) Для перевода техническчх терминов имеется Анг-ло-русский технический словарь под редакцией A. E. Чер-
   76
  
   (?хина, М" ГОНТИ, 1938 (100.000 слов), а также Анг-р-русский политехнический словарь под редакцией роф. Белькинда.
   '\ Необходимо указать, что, помимо политехнических, су-ествуют и англо-русские отраслевые словари почти по :ем специальностям (сельскому хозяйству, металлур-
   IИ И Т. Д").
   12) Произношение можно сверять по английскому сло-1рю произношения Даниэля Джоунса (Daniel Jones, An ngUsh Pronouncing Dictionary, London, Dent, издается ;риодически).
   13) Для сверки цитат из произведений широко изве-'ных авторов можно рекомендовать словарь Бартлетта iartlett, Familiar Quotations)
   14)-Для слэнга (то есть грубог6, вульгарного языка) ;комендуется John S. Farmer and W. E. Henley, Dicti-lary of Slang and Colloquial English, London, Methuen.
   Каков порядок пользования справочнйками? Искомое юво или понятие необходимо сперва посмотреть в об-;ем англо-русском" словаре. Если его там нет, нужно об-1титься к упомянутому выше наиболее полному энцикло-;дическому словарю. Если отыскивается специальное юво, понятие или фразеологическое устойчивое сочета-ie, TO после общего иностранно-русского словаря необ-)димо взять словарь специализированный.
   II. Заглядывать в словарь следует всякий раз, когда )зникает сомнение. Сомнение же закономерно возникает том случае, когда не до конца осмыслены все компо-ЕНТЫ, образующие данную фразу, или когда не совсем сно значение одного из них.
   III. Если ни в одном справочнике искомого слова или ;рмина нет, то можно рекомендовать следующее. Нуж-о взять солидный вузовский учебник или книгу по дан-ой специальности на английском языке, из числа пере-еденных на русский язык, вместе с соответствующим пе-Iеводом его на русский язык. В этом учебнике надо най-и требуемое слово, понятие или термин по алфавиту (редметного указателя (почти все эти учебники имеют ркие указатели^, а затем обратиться к той странице или юму параграфу, где говорится о данном понятии или тер-Iине. Вслед за этим остается только посмотреть соответ-гвующее место в русском переводе и найти эквивалент
   77
  
   кскомого слова. Так находят нужные термины в очень мтогих случаях. Нередко при отсутствии переводного труда можно узнать значение неизвестного термина на ос-новании совпадения определений в двух специальных тру-дах на ту же тему.
   IV. Наконец, о методике работы со словарем. Присту-пая к пользованию словарем, надо прочесть предисловие кли введение к нему, чтобы выяснить, имеются ли в дан-ном словаре фразеологические обороты, словосочегания, идиоматические выражения и т. д. Существенно также уз-нать, содержит ли данный словарь редкие слова -- в пре-дисловиях к словарям это обычно оговаривается.
   Значение сложных слов (типа railway-station или double screw-ship, независимо от того, соединены они или не соединены дефисом) приходится искать не только по первому, но и по второму или по третьему компоненту слова.
   " Следует поМнить, что во многих, особенно технических словарях, не все сложные слова располагаются по алфа-виту. Значит&льное число словарей применяет так назы-ваемую систему гнезд. По этой системе вокруг одного центрального слева (а иногда и корня слова) группи-руются все его производные--как те, которые получи-лись добавлением к данному слову какого-то элемента в начале, так и те, которые создались путем прибавления к нему какого-то элемента в конце. Так, например, в гне-здо, кристаллизирук>щееся вокруг слова ,тасЫпг", попа-дут и ,,machitie-house" --,машинное отделение" и .road-building machine",-- "машина, применяемая для дорож-ного строительства". Обычно в "гнездах" главное слозо не повторяется, а заменяется условным знаком w ("тильда").
   To. что является случайным в отношении терминоло-гического словосочетания, в отношении фразеологии ста-иовится оедовным правилом.
   Значение идиома, поговорки, прибаутки или иной фразеологическои комбинации всегда нужно отыскивать по главному (в смыеловом отношении) слову. Если же неясно, какое именно слово в даниои комбинации являет-ся главным, то нужно п?реI<1>обовать Все слова--состав-ные части ее.
   Нельзя забывать также и того обстоятельства, что большинство словарей не дают непосредственного пере-78
  
   причастий я форм прошедшего времени, отсылая кдый раз читателя к основной (инфинитивной) гла-чьной форме.
   Прежде чем начать работать со словарем, обязателъ-следует ознакомиться с принятыми в этом словаре ус-вными обозначениями, а также с принятой в данном эваре системой обозначения произношений или тран-рипций. В частности, следует знать значение вышеупо-нутого знака тильды {сл), который употребляется вме-э только что употребленного слова. Пользующимся анг--английским толковым словарем, в ча<:тности, нужно )бецно обратить внимание на так .называемые "сИасгШ" marks", т. е. на условные обозначения: "птички", оеточия и другие значки, стоящие,над буквами и ука-вайщие на их произношение. ,Diacritical marks" ггда разъясняются в начале словаря.
   Нередко встречается и такая трудность: искомое сло-в словаре есть, эквиваленты даны, но подходящего ачения как будто'нет. Начинающие переводчики посто-IHO говорят: "Английское слово в англо-русском слова-есть. Русских значений дано очень много, но ни одно подходит к контексту. Что делать?" Говоря так, они отдают себе отчета в том, что в любом языке имеется ножество лексических единиц, не имеющих полностью виадающего эквивалента ца другом языке. Перевод Iнного слова осуществляется тогда каждый раз по-ново-f, в зависимости от контекста. И вот словарь, ввиду от-тствия однозначного эквивалента, етарается передать нное понятие с помощью целого ряда более или менее >дходящих вариантов, совокупность которых раскрывает зные стороны, оттенки слова. Но, естественно, всех зна-ний предусмотреть в словаре нельзя. Нужно, исходя из нтеза имеющихся в словаре значений, состазить себе которое общее впечатление об общем значении сло.ча и тем подыскать по нему подходящее русское слово. )зьмем пример:
   ; A ski-jump! What a thrill!--Искомое слово "thrilb. Iповарь дает: глубокое волнение, нервная дрожь, тре-?т. Обобщенный смысл слова "thrill" -- "что-то и страш-ре и приятное". Поэтому переводим: "Прыжок с трам-вина! Какое захватывающее ощущение!",
   79
  
   Возьмем еще английское слово "steady". Словарь при-водит следующие его эквиваленты: устойчивый, устано-вившийся, равномерный, ровный, постоянный, неуклон-ный, твердый, верный, непоколебимый, степенный, спокои" иый. Каждое из этих слов соответствует аиглийскому "steady" c какой-либо одной стороны.
   Это слово создает общее впечатление чего-то "ровно-го", "спокойного", "методически-выдержанного", "неторо-пливого". Предположим, что речь идет о характеристике человека. Если ни одно из приводимых в словаре значе-ний нас не удовлетворяет, то на основании нашего обоб-"' щенного впечатления мы можем остановиться на вариан-те "уравновешенный" (человек).
   М.В. Ломоносов Российская грамматика. Полное собрание сочинений, изд-во АН СССР, 1952, т. VII, стр. 391.
   В. Жуковский, Предисловие к "Дои Кишоту", перевод Флориана, М., 1805, стр. 2.
   Сочинения В. Жуковского, изд. пятое, СПб, 1857, стр. 98.
   Сочинения В. Белинского, изд. Солдатенкова, М., 1859, ч. II, стр. 293.
   А.С.Пушкин, Полное собрание сочинений, изд-во АН СССР, 1949, стр. 143--144.
   Н.Г.Чернышевский, Полное собрание сочинений, Гослитиздат, М., 1950, т. 11, стр. 288.
   Интересно отметить, что Ленин очень высоко ставил перевод с иностранного языка н обратно на иностранный язык в качестве приема для изучения языков. В мае 1901 года B.И. Ленин в письме из Мюнхена дает советы своему зятю Марку Тимофеевичу Елизарову, находившемуся тогда в тюрьме, какой "режим" лучше всего установить себе: "...по части умственной работы, -- пишет он, -- особенно рекомендовал бы переводы и притом обратные, т. е. сначала с иностранного на русский письменно, а потом с русского перевода опять на иностранный. Я вынес из своего опыта, что это самый рациональный способ изучения языка" ("Правда", 5 сентября 1937 г.).
   Cм. A.B.Федоров, Введение в теорию перевода, ИЛ, 1953, стр. 73-82.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
Оценка: 2.80*7  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"