Швейцер А. (Москва) : другие произведения.

Возможна ли общая теория перевода?

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА А. Швейцер (Москва) ВОЗМОЖНА ЛИ ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА? Тетради переводчика. 1970 г. Вып. 7.


   Тетради переводчика. 1970 г. Вып. 7.
  
  

II. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

А. Швейцер (Москва)

ВОЗМОЖНА ЛИ ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА?

   Вопрос, поставленный в заголовке настоящей статьи, может показаться праздным. В самом деле, ведь в научной и методической литературе имеется ряд фундаментальных работ, посвященных общетеоретическим проблемам перевода. Достаточно сослаться хотя бы на недавно вышедшую третьим изданием книгу А. В. Федорова "Основы общей теории перевода". И в то же время такого рода вопрос неизбежно возникает при ознакомлении с современным состоянием работ в этой области.
   В свое время А. А. Реформатский дал отрицательный ответ на этот вопрос, аргументируя это тем, что поскольку практика перевода пользуется данными многих наук, она не может иметь собственной теории1. Это утверждение встретило решительное возражение со стороны теоретиков перевода. И тем не менее сейчас, восемнадцать лет спустя, мы снова ставим перед собой этот вопрос: а возможна ли общая теория перевода? Причины этого кроются, на наш взгляд, в том, что разработке общетеоретических, методологических принципов перевода вообще за эти годы уделялось явно недостаточное внимание.
   Общую теорию перевода раздирали центробежные силы. Специалисты в области художественного перевода ревностно оберегали объект своих наблюдений от посягательств лингвистов, рассматривая попытки построения лингвистической теории перевода как проповедь формализма. С другой стороны, и среди сторонников лингвистической теории перевода наметился раскол на два лагеря. Одни анализировали закономерности перевода, используя при этом традиционные методы лингвистического описания. Другие же стремились описать процесс перевода в терминах структурного или, точнее, микролингвистического анализа. В предисловии к третьему изданию своей книги А. В. Федоров пишет, что он оказался "между двух огней", став мишенью критики как сторонников литературоведческой школы, обвинявших его в излишней "лингвистичности", так и со стороны сторонников структурно-лингвистической теории, усматривавших в. его работе недооценку формальных критериев.
   0x08 graphic
1 См. А. А. Реформатский. Лингвистические вопросы перевода. "Иностранные языки в школе", 1952 г., N 6.
   35
  
   Отсутствие единства в основных, принципиальных вопросах не могло не отразиться на разработке общетеоретических проблем перевода. До сих пор остается неясным, что именно является объектом теории перевода -- процесс перевода или его результат, что следует считать единицей перевода, каково отношение теории перевода к переводческой практике.
   Далеко не последнее место среди этих вопросов занимает вопрос о месте перевода среди других дисциплин, как лингвистических, так и нелингвистических.
   Но прежде всего следует решить вопрос о том, можно ли строить теорию общего перевода, исходя только из формально-структурных или художественно-эстетических критериев. Думается, что такой подход к проблемам общего перевода всегда будет однобоким и не сможет дать исчерпывающей объективной картины тех процессов, которые принято относить к переводу. Эффективность всякого теоретического описания определяется тем, насколько полно, точно и всесторонне оно отражает явления объективной действительности. Поэтому модель, которая конструируется с учетом лишь одного из аспектов моделируемого процесса, едва ли может быть признана адекватной с точки зрения ее объяснительной силы.
   Если считать, что область художественного перевода является областью "чистого творчества", на которую не распространяются лингвистические закономерности перевода, то придется прийти к выводу о невозможности построения общей теории перевода, поскольку теория, приложимая лишь к одним видам перевода, но не к другим, никак не может быть признана общей. Однако задачей общей теории перевода как раз и является вскрытие тех общих закономерностей, которые присущи переводу вообще несмотря на специфику тех или иных его разновидностей. Ниже мы остановимся на некоторых из этих закономерностей.
   Увлечение формально-структурным анализом процесса перевода -относится к тому недавнему периоду, когда в языкознании вообще и в особенности среди представителей дескриптивного направления широкое распространение получил так называемый "микролингвистический" подход, не допускавший выхода за пределы языковой структуры при анализе и интерпретации языковых явлений. Нельзя отрицать важность такого рода подхода для разработки проблем машинного перевода, требующего перекодирования языковой информации в формализованный язык ЭВМ. Однако распространение этих методов на область "человеческого" перевода едва ли может полностью вскрыть механизм переводческой деятельности и лежащие в ее основе закономерности.
   Не случайно авторы "Основ общего и машинного перевода" И. И. Ревзин и В. Ю. Розенцвейг, стремясь оставаться в рамках
   36
   внутрилингвистического анализа, исключают из перевода такой его важный и неотъемлемый элемент, как обращение к действительности, противопоставляя его переводу как "интерпретацию". И хотя авторы признают, что оба процесса (т. е. перевод и "интерпретация" в указанном выше смысле) едва ли встречаются в чистом виде, само по себе разделение этих двух сторон одного и того же процесса и рассмотрение одной стороны в отрыве от другой никак не может послужить удовлетворительной основой для разработки общей теории перевода. Даже в области синхронного перевода, где, по мнению И. И. Ревзина и В. Ю. Розенцвейга, передача смысла сообщения осуществляется почти без всякого обращения к действительности, на самом деле перевод едва ли может быть осуществлен без определенного минимума информации о денотате, т. е. без того, что в обиходной речи именуется знакомством с предметом.
   Однако дело не только в том, что ограничение сферы общего перевода формально-структурными показателями приводит к недооценке столь важного компонента переводческой деятельности, как учет экстралингвистической информации. Существенным недостатком микролингвистического подхода является то, что во имя дескриптивной простоты рисуется упрощенная картина гомогенной языковой структуры, а всякая вариантность, не обусловленная внутренними структурными факторами, по образному выражению американского лингвиста У. Брайта2, "заметается под ковер", как свободная вариация. Между тем даже невооруженным глазом видно, что структура языка далеко не гомогенна и что его вариативность отнюдь не свободна, а обусловлена социальными, географическими и другими экстралингвистическими факторами. Практику-переводчику приходится иметь дело не с идеальными теоретическими конструктами, а с естественными языками с их сложной стратифицированной структурой и с реальными речевыми произведениями на этих языках.
   Из сказанного выше отнюдь не следует, что формально-структурный анализ не имеет существенного значения для теории перевода. Однако было бы ошибочно полагать, что этот анализ может дать всестороннюю и исчерпывающую картину того процесса, который реально имеет место при переводе с одного естественного языка на другой.
   Итак, что же является предметом научного описания в общей теории перевода -- процесс перевода или его результат? И. И. Ревзин и В. Ю. Розенцвейг упрекают Я. И. Рецкера и А. В. Федорова в том, что те строят теорию перевода традиционно, как дисциплину
   0x08 graphic
2 См. W. Bright. Introduction. The Dimensions of Sociolinguistics. Sociolinguistics. The Hague--Paris, 1966.
   37
  
   нормативную, главной целью которой является установление результатов процесса перевода и выработка критериев оценки его качества. Между тем, объектом теории перевода, по мнению авторов "Основ общего и машинного перевода", должен быть "сам процесс перевода..., при котором совершается переход от одной системы знаков к другой и который может быть описан в семиотических терминах" (стр. 21).
   Остается неясным -- как можно рассматривать процесс перевода в отвлечении от его результата? Ведь если описывать процесс перевода, не зная, каким должен быть его результат и не располагая критериями оценки его качества, не имея эталона, то как тогда отличить правильный перевод от ошибочного, адекватный от буквального и т. д.? Элемент оценки неизбежно присутствует при любом описании перевода.
   Попутно отметим, что в лингвистической литературе термин "нормативный" иногда используется со снисходительно-пренебрежительным оттенком. Порой он превращается в своего рода эвфемистический эквивалент понятия "ненаучный" (ср. частое противопоставление научных и нормативных пособий по грамматике, лексике, фонетике и т. п.). Причины этого кроются, на наш взгляд, в детерминистском подходе к явлениям языка, отрицающем всякую возможность сознательного влияния на языковые процессы. Вместе с тем история многих языков изобилует примерами, свидетельствующими о той существенной роли, которую играют нормативные пособия -- грамматики, словари и др.-- в стандартизации языка. Было бы бесполезно отрицать влияние выработанных советской переводческой школой критериев оценки переводов на достижения этой школы.
   Разумеется, нормативы и оценочные критерии могут быть пригодны лишь в том случае, если они опираются на объективный научный анализ, т. е. если они научно обоснованы.
   Таким образом, теория перевода должна отразить процесс перевода во всей его полноте и, разумеется, включая его результат. Не могут избежать оценки результатов перевода и авторы "Основ общего и машинного перевода", когда они оперируют такими понятиями, как "точный перевод", "адекватный перевод", и др., хотя они и интерпретируют их по-своему.
   И. И. Ревзин и В. Ю. Розенцвейг полагают, что теория перевода должна строиться преимущественно дедуктивно, так как в противном случае она растворяется в стилистике, грамматике, лексикологии и теряет свой предмет. Едва ли можно построить дедуктивную модель перевода, не располагая его идеальной схемой с точки зрения достигаемых результатов. Кстати, сама по себе возможность построения такой теории путем чистой дедукции представляется
   38
  
   крайне сомнительной, и в этом отношении нельзя не согласиться с немецким ученым О. Каде, который приходит к выводу о том, что чистой дедукции в математическом смысле не может быть в эмпирических науках, к которым относится и теория перевода3.
   За последние годы в лингвистической литературе получил распространение термин "единица перевода". О. Каде определяет эту единицу как "минимальный отрезок текста ИЯ, которому благодаря потенциальным эквивалентным отношениям может быть противопоставлен отрезок текста ПЯ, отвечающий требованию сохранения инвариантности плана содержания" (цит. соч., стр. 90). Далее выясняется, что единицей перевода может быть слово, фразеологическая единица, целое предложение и даже весь переводимый текст в целом. Думается, что само понятие единица перевода представляет собой contradictio in adjecto прежде всего потому, что любая единица -- это постоянная величина, тогда как так называемая "единица перевода" по определению представляет собой переменную величину. Кроме того, любая единица представляет собой конститутивный элемент данного уровня. В то же время в теории перевода за единицу почему-то принимаются варьирующие и неопределимые в лингвистических терминах сегменты плана выражения ИЯ. Наконец, любая единица позволяет как бы "измерить" однородные величины, представив их в виде линейной последовательности соответствующих единиц. Например, высказывание может быть представлено как последовательность фонем или цепочка морфем. Процесс перевода едва ли может быть представлен как простое соединение единиц. Вот приводимый О. Каде пример предложения как единицы перевода (т. е. минимального, неделимого с точки зрения перевода сегмента) :
   Учитывая запросы читателей, издательство выпускает новый дополнительный тираж +книги.
   Der Verlag trДgt deshalb mit einer Nachauflage den WЭnschen der Leser Rechnung.
   Приводимые здесь речевые отрезки, казалось бы, напротив, можно вполне разделить на более мелкие сопоставимые сегменты (например, издательство Verlag, дополнительный тираж Nachauflage и т. д.) . И тем не менее окончательно вопрос о переводе данного высказывания может быть решен лишь с учетом соотношения структур на уровне предложения. Дело в том, что переход к каждому следующему уровню -- от уровня слов к уровню словосочетаний, от
   0x08 graphic
3 См. О. К a d е. Zufall und GesetzmДßigkeit - in der эbersetzung. Leipzig, 1968.
   39
  
   последнего к уровню предложений -- может вносить (и, как правило, вносит) нечто качественно новое в процесс перевода. То же самое происходит и при последовательном учете перечисленных выше детерминантов. Величина минимальных переводимых отрезков (а последние несомненно существуют, хотя и никак не подпадают под категорию единиц) определяется сложным взаимодействием лингвистических и экстралингвистических факторов и порой может зависеть от чисто случайных обстоятельств (например, от расстояния между данным словом и той единицей, которая актуализирует его значение).
   Заслуживает внимания предлагаемая О. Каде схема процесса перевода. Согласно этой схеме переводчик как бы выступает в двух ролях. Во-первых, он является непосредственным получателем информации, исходящей от отправителя. При этом в идеале должно быть точное соответствие между коммуникативно реализуемым намерением (kommunikativ realisierte intention) отправителя и результирующим коммуникативным эффектом в первом звене акта двуязычной коммуникации, т. е. в звене "отправитель-получатель (т. е. переводчик)". Затем переводчик, получив от отправителя текст, т. е. речевое произведение, реализующее его коммуникативное намерение, перекодирует его в единицы кода основного получателя, сам при этом выступая в роли отправителя. При этом должно быть обеспечено соответствие между коммуникативно реализуемым намерением переводчика и результирующим коммуникативным эффектом первого звена коммуникативного акта и, следовательно, между коммуникативно реализуемым намерением переводчика и конечным коммуникативным эффектом во втором звене этого акта, т. е. в звене "переводчик-получатель". Обеспечение этого соответствия и является, по мнению О. Каде, основным критерием при оценке перевода.
   Отсюда следует, что второй этап, т. е. этап нахождения соответствий в ПЯ и является решающим этапом перевода. Именно на этом этапе мы и остановимся ниже.
   Прежде всего не следует забывать, что переводчик воспринимает исходящую от отправителя информацию в виде конкретных произведений речи. Именно в этих речевых, произведениях и реализуется коммуникативное намерение отправителя. Однако в отличие от простого перекодирования, когда между знаками одного кода и знаками другого имеется одно-однозначное соответствие, преобразование речевых произведений одного языка в речевые произведения другого ставит переводчика перед неизмеримо более сложной проблемой. Сложность и гетерогенность системы естественного языка, избыточность и дифференциация его структуры, полисемия и синонимия языковых единиц, отсутствие одно-однозначных соответствий
   40
  
   между планом содержания и планом выражения, почти неисчерпаемые ресурсы контекстуальной синонимии -- все это приводит к тому, что переводчик не просто транспонирует знаки из одной кодовой системы в другую, а решает гораздо более сложную задачу, связанную с выбором оптимального варианта из значительного числа возможных.
   В этом и заключается, на наш взгляд, центральная проблема перевода. Поэтому стоящая перед теорией перевода задача -- выявить закономерности процесса перевода -- не может быть решена без определения тех факторов, которые влияют на выбор соответствующего варианта при переводе и без выяснения взаимодействия и соотношения между этими факторами. Попытаемся кратко охарактеризовать эти факторы (назовем их детерминантами процесса перевода)иих роль в двуязычном коммуникативном акте.
   Общеизвестно, что процесс перевода детерминируется соотношением между системами ИЯ и ПЯ. Однако при всей важности этого детерминанта нельзя не заметить, что знание систем обоих языков является необходимым условием успешного перевода, но само по себе еще не гарантирует его адекватности. Автор настоящей статьи уже высказывался по этому вопросу на страницах "Тетрадей переводчика"4. "Сетка соотношений" между системами языков дает в руки переводчика лишь исходный материал. Это, образно выражаясь, тот трамплин, без которого лыжник не может совершить прыжка, но который сам по себе не гарантирует успешного приземления. Сказанное выше можно пояснить на примере сопоставительной грамматики. Из последней переводчику известно, что, в английском языке, в отличие от русского, в системе неличных форм глагола отсутствует деепричастие и что функционально-семантический диапазон этой формы в английском языке перекрывается другими неличными формами глагола (причастием, герундием, инфинитивом), а также отглагольным существительным. Но из этого перечня не ясно, какую из перечисленных выше форм следует использовать в данном контексте. Иными словами, соотношение языковых систем детерминирует и ограничивает набор возможных вариантов, но не предопределяет выбор оптимального варианта.
   Как уже говорилось выше, переводчику непосредственно даны не абстрактные сетки соотношений, а конкретные речевые произведения. Прав О. Каде, когда он пишет, что "проблематика перевода обусловливается тем, что при перекодировании (т. е. при смене
   0x08 graphic
4 См. "Тетради переводчика", вып. 1, М., 1963. 4--808 41
  
   кода) на уровне речи (т. е. при актуализации языковых средств) должно быть достигнуто соотношение 1 : 1 в плане содержания между элементами ИЯ и ПЯ, хотя несовпадение семантико-функциональной стороны разноязыковых знаков (знаков ИЯ и знаков ПЯ) на уровне языка является правилом"5. Разумеется, достижение эквивалентности между этими знаками возможно потому, что оно потенциально заложено в соответствующих системах. Но при этом важно отметить то, что отношения эквивалентности устанавливаются непосредственно не между знаком ИЯ и знаком ПЯ. а между знаком ИЯ+ контекст и знаком ПЯ + контекст, т. е. между соответствующими речевыми произведениями. Едва ли нужно доказывать то, что проблема речевого контекста как детерминанта процесса перевода является одной из коренных проблем теории перевода. Мы часто забываем о том, что критерием правильности перевода является не правильная передача отдельных слов, а точность передачи данного речевого произведения, которое, как правило, не является простой суммой входящих в него элементов.
   Сказанное выше в значительной мере относится и к ситуационному контексту. По существу переводчику безразлично, что именно послужило актуализатором значения -- речевой контекст с его лексическим или синтаксическим "указательным минимумом" (термин Н. А. Амосовой) или контекст ситуационный. Так, для переводчика технической литературы выбор соответствующего варианта при переводе на английский язык русского термина "панель" (panel, shelf, bay) может определяться как речевым контекстом (например, панель управления control panel, панель электропитания power supply shelf), так и соответствующим рисунком или чертежом.
   Снимая многозначность и в этом смысле ограничивая выбор вариантов, контекст в то же время расширяет возможности выбора, создавая бесчисленное количество параллельных способов передачи смысла высказывания путем контекстуальных лексико-синтаксических парафраз. Выбор из их числа оптимального варианта в значительной мере детерминируется соотношением между стилем отправителя и стилем получателя. Характерна в этом отношении правка, которой были подвергнуты американским журналистом предназначенные для опубликования в США переводы, выполненные в Москве9. Эта правка, в основном, носит характер адаптации текста к газетно-публицистическому стилю.
   0x08 graphic
5 Цит. соч., стр. 75.
   9 Эти материалы были любезно предоставлены в наше распоряжение Бюро перевода АПН.
   42
  
   Ср. следующие примеры:
   вариант переводчика
   The development of the notions of the human society's future can be traced throughout the history of the world's social thought.
   вариант редактора
   Speculation on the future of human society is as old as the history of ideas.
   He started from the assumption that the capitalist compensated the worker for all the outlays connected with the reproduction of labor power.
   He started from the assumption that the capitalist paid the worker enough to reproduce his labor.
   При этом используются следующие приемы: компрессия, упрощение синтаксической структуры, устранение специфически книжной лексики. В итоге текст, написанный ученым и отвечающий всем признакам научной прозы, приобретает необходимые стилистические характеристики журнальной статьи, рассчитанной на широкую читательскую аудиторию. Установка на аудиторию, т. е. на получателя является одним из важнейших детерминантов процесса перевода.
   Установка на получателя важна и в тех случаях, когда ПЯ представляет собой сложное образование со значительной вариантностью в территориальной плоскости. Так, при переводе на английский язык выбор соответствующего варианта иногда определяется тем, является ли аудитория, которой адресуется данный текст, британской или американской. Характерно, что английские читатели, судя по материалам, предоставленным в распоряжение автора Бюро перевода АПН, возражают против использования в публикуемых агентством на английском языке текстах американизмов instructor (в значении "преподаватель высшего учебного заведения", должно быть lecturer), graduate (в значении "выпускник средней школы", должно быть school-leaver), diapers (в значении "пеленки", должно быть nappies), appartment house (в значении "многоквартирный жилой дом", должно быть block of flats). Изучая лингвогеографические детерминанты процесса перевода, теория перевода тесно соприкасается с ареальной лингвистикой.
   Не менее важен при выборе оптимального варианта учет социальной дифференциации языка. Для теории перевода весьма полезны данные некоторых социолингвистических исследований. Сошлемся в качестве примера на работу американского социолингвиста П. Фридриха7, посвященную проблеме социально обусловленных
   0x08 graphic
7 См. P. F r i e d r i с h. Structural implications of Russian pronominal use. Sociolinguistics. The Hague -- Paris, 1966, вариаций в употреблении русских местоимений ты и вы. Исследуя диалогическую речь в произведениях русских классиков XIX века на фоне широкой картины социального расслоения русского общества, автор строит модель социально-психологических факторов, влияющих на употребление этих местоимений. Думается, что сопоставительное (cross-cultural) изучение функциональных коррелятов подобных явлений в других языках значительно расширит горизонты теории перевода.
   Особое значение приобретает учет социолингвистического детерминанта при переводе на языки народов, находящихся на более раннем этапе своего культурного развития. В конечном счете перевод-- это не только соприкосновение языковых систем, но и соприкосновение культур. Переводя на языки, не имеющие собственной широко разветвленной системы научной терминологии, переводчик стоит перед выбором возможных вариантов, допускаемых системой данного языка. При этом чрезвычайно важен учет социолингвистических исследований в области стандартизации языка и языкового строительства или языкового планирования.
   Не менее важны и психолингвистические детерминанты перевода. О. Каде в цитированном выше труде относит многие из них к категории "субъективных факторов", влияющих на процесс перевода. Их учет необходим потому, что нам не следует забывать, что участники акта двуязычной коммуникации -- это не некое идеальное великолепно сыгранное трио безукоризненных исполнителей. Различия в "компетенции" (competence) и в "искусстве воспроизведения" (performance) могут самым существенным образом влиять на процесс перевода. Следует помнить о том, что переводчик -- это билингв и в этом смысле подвержен значительно большему влиянию интерференции, чем тот, кто пользуется разноязычными системами раздельно, в дифференцированных ситуациях8. По сути так называемые "буквализмы" в переводе являются ничем иным, как результатом интерферирующего влияния ИЯ.
   Приведем пример того, как учет психолингвистического детерминанта (в данном случае несоответствия между коммуникативным намерением отправителя и его реализацией) влияет на выбор варианта. Один из участников семинара по вопросам научно-технического перевода рассказывает о том, как встретившаяся в заводской технической инструкции двусмысленная фраза Поворотом шкива установить момент начала поступления воздуха в цилиндр была вначале переведена неверно: Turn the sheave to find the moment the air starts
   0x08 graphic
8 Подробнее об интерференции при билингвизме см. Е. М. Верещагин. Психолингвистическая проблематика теории билингвизма. (Обзор литературы), ВЯ, 1967 г., N 6.
   Coming into the cylinder, а впоследствии исправлена более опытным переводчиком: Let the air into the cylinder9.
   Разумеется, в данном случае существенную роль сыграл и такой детерминант процесса перевода, как информация о денотате. О его значении мы уже говорили выше.
   В некоторых видах перевода (в переводе художественной прозы, поэзии, публицистики) значительное влияние на выбор варианта оказывает художественно-эстетический детерминант. Размеры настоящей статьи не позволяют подробно рассмотреть роль этого фактора. Ограничимся лишь указанием на то, что в этой области теория перевода смыкается с литературоведением.
   Роль перечисленных выше детерминантов различна. Некоторые из них (например, соотношение систем, контекстуальные актуализаторы значений) присутствуют во всех актах двуязычной коммуникации. Роль других определяется коммуникативной функцией или жанром. В тех жанрах, где набор используемых языковых средств строго детерминирован (например, в научно-технической литературе) влияние художественно-эстетического детерминанта может быть нулевым. С другой стороны в поэтическом переводе влияние этого детерминанта может быть продемонстрировано различием между подстрочником и адекватным переводом. Таким образом, процесс перевода характеризуется сужением набора вариантов под действием перечисленных выше детерминантов. Однако на уровне предложения решение, как правило, не бывает однозначным. Это объясняется параллелизмом средств выражения ПЯ, так и возможностями различной интерпретации (разумеется, в допустимых пределах) исходного текста.
   Из сказанного выше следует, что теория перевода является интердисциплинарным направлением, лингвистическим в своей основе, тесно смыкающимся с психолингвистикой, социолингвистикой и ареальной лингвистикой, а также с некоторыми нелингвистическими науками (например, с литературоведением). В то же время теория перевода имеет свой ясно очерченный объект изучения: это процесс перевода во всей его совокупности и во всем его многообразии с обязательным учетом всех его детерминантов. Теория перевода имеет два выхода -- в теоретические языковедческие дисциплины и в переводческую практику. Следует прямо признать, что первый выход был до сих пор более эффективным и плодотворным (ср. например, использование анализа переводов в работах по сопоставительной грамматике). Необходимо в то же время иметь в виду, что практика пере-
   0x08 graphic
s Н. Н. Маркова. Специфика перевода экспортной технической документации и пути повышения ее качества. "Вопросы теории и практики научно-технического перевода". Л., 1968.
   вода никак не может требовать от теории однозначных решений, поскольку таковые, попросту говоря, невозможны. В то же время теория общего перевода призвана обогатить переводческую практику, вскрыв закономерности процесса перевода, глубоко проникнув в сложный механизм этого многообразного и разностороннего вида речевой деятельности и выработав научно обоснованные оценочные критерии.
   В. Комиссаров (Москва)
   К ВОПРОСУ О СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ ИЗУЧЕНИИ ПЕРЕВОДОВ
   В настоящее время проблемы изучения переводческой деятельности все больше привлекают внимание языковедов. Важное место в лингвистическом переводоведении занимает вопрос об объектах и методах лингвопереводческих исследований.
   Перевод представляет собой создание речевых произведений на каком-либо языке, инвариантных в плане содержания заданным речевым отрезкам другого языка. Сам процесс создания таких произведений мало доступен для наблюдения, так как он протекает в сознании переводчика без полного осмысления самим переводчиком механизма этого процесса. Поэтому научные обобщения в области перевода основываются, главным образом, на изучении не самого процесса перевода, а его результатов, зафиксированных в письменной (реже устной) форме. Подобное изучение результатов переводческого процесса часто называют сопоставительным, так как оно проводится методом сопоставления текстов перевода с исходными текстами (оригиналами).
   Разумеется, текст перевода может быть объектом лингвистического анализа и безотносительно к исходному тексту. Могут, например, изучаться языковые особенности переводов, отличающие их от оригинальных произведений на этом же языке. Речь идет, конечно, не о случаях нарушения норм языка при переводе, создающих так называемый псевдопереводческий язык, а о возможных отклонениях в частоте употребления отдельных слов и словосочетаний, в отборе стилистических приемов, в распространенности калек, заимствований, иноязычных вкраплений и т. п. Подобные исследования могут дать интересный материал о языке переводной литературы. Полученная этим путем информация будет иметь ценность и для теории перевода, поскольку она будет учитываться при сопоставлении различных вариантов перевода и оценке его близости к оригиналу.
   46
  
   При изучении переводов в пределах языка перевода возможно сопоставление как текстов различных переводов, так и переводов с оригинальными текстами этого же языка. Однако сопоставительное изучение переводов предполагает прежде всего сопоставление перевода с текстом иноязычного оригинала. Если при этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала, оно всегда производится по отношению к исходному тексту. При этом заранее известно, что анализируемый текст представляет собой перевод иноязычного речевого произведения. Исследователь имеет дело с текстом, "намерение" (purport) которого задано другим (иноязычным) текстом. Задача анализа заключается в выяснении способов реализации заданного намерения в переводе.
   Подобной задаче сопоставительного исследования переводов противостоит оценочно-нормативный анализ перевода. Такой анализ преследует цель указать на случаи ошибочного перевода или, напротив, одобрить удачный выбор переводчика. При этом исследователь должен заранее знать, каким должен быть изучаемый процесс, т. е. исходить из определенного набора принципов или требований, которым должен удовлетворять "хороший" (полноценный, адекватный и пр.) перевод. В настоящее время многие из этих принципов формулируются, в основном, интуитивно и часто противоречат друг другу. Т. Сэвори10, пытаясь свести воедино требования, предъявлявшиеся к переводу различными авторами, приводит следующий список:
   Перевод должен передавать слова оригинала.
   Перевод должен передавать мысли оригинала.
   Перевод должен читаться, как оригинал.
  
   Перевод должен читаться, как перевод.
   Перевод должен отражать стиль оригинала.
   Перевод должен отражать стиль переводчика.
   Перевод должен читаться, как произведение, современное оригиналу.
   Перевод должен читаться, как произведение, современное переводчику.
   Перевод может допускать добавления и опущения.
  
   Перевод не должен допускать добавлений и опущений .
   Перевод стихов должен осуществляться в прозе.
   Перевод стихов должен осуществляться в стихотворной форме.
   Отсутствие единых критериев в значительной степени обесценивает нормативный подход к анализируемым переводам.
   0x08 graphic
10 Тh. H. Savory. The Art of Translation. London, 1957, pp. 48--49.
  
   Сопоставительный анализ переводов как метод переводческого исследования основывается на допущении, что совокупность переводов, выполняемых в определенный хронологический период, представляет собой оптимальное решение всего комплекса переводческих проблем при данном уровне развития теории и практики перевода. В этом случае переводческие принципы и приемы формулируются в качестве обобщений реально существующих и доступных наблюдению фактов. Сопоставительный анализ дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности, а также, какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе. В результате получается картина не идеального, а реального процесса. В центре исследования находится не оценка перевода, а описание и классификация "переводческих" фактов и создание системы терминов, в которых можно адекватно описывать соотношение текстов оригинала и перевода.
   Для успешного применения метода сопоставительного анализа переводов необходимо поставить вопрос о соотношении субъективного и объективного в переводе. Существует мнение, что в отдельном переводе нет, или почти нет, ничего обязательного и объективного.. Нередко эта точка зрения сводится к утверждению: "Мало ли что может написать переводчик" и обосновывается легко обнаруживаемыми примерами ошибок в опубликованных переводах. Конечно, каждый перевод субъективен в том смысле, в каком субъективно любое речевое произведение, являющееся результатом акта речи отдельного лица. Правда и то, что степень инвариантности оригинала и перевода зависит от квалификации и индивидуальных способностей переводчика. Однако эта субъективность перевода весьма ограничена и не может служить препятствием для научного анализа, подобно тому, как субъективность речевых произведений не делает невозможным извлечение из них объективных фактов о системе того или иного языка. Можно даже утверждать, что из всех видов речевых произведений акты перевода наиболее обусловлены, поскольку, помимо ограничений, налагаемых системой языка перевода, они еще дополнительно детерминированы сознательным стремлением переводчика (часто еще и с помощью квалифицированного редактора) как можно полнее воспроизвести содержание текста оригинала. Эта обусловленность резко ограничивает свободу выбора переводчиком языковых форм и их сочетаний в создаваемом им речевом произведении. В большинстве случаев выбор того или иного способа перевода является в значительной степени вынужденным, продиктованным необходимостью выразить заданное содержание, не нарушая норм языка перевода.
   Сопоставительное изучение переводов дает возможность получить информацию о коррелятивности отдельных элементов оригина-
   48
  
   ла и перевода (приемов и способов перевода), обусловленной как отношениями между системами языков, участвующих в переводе, так и некоторыми внелингвистическими факторами. Подобную информацию о способах решения переводческих задач можно в принципе получать не только из уже опубликованных переводов, но и путем предъявления ряду переводчиков отрезков оригинала, содержащих соответствующие переводческие трудности. Представляется плодотворным использовать в переводческих исследованиях процедуру опроса информантов, хорошо известную в языкознании. Разумеется, в этом случае информантами будут лица, обладающие необходимым двуязычием и опытом переводческой деятельности.
   Отсюда следует, что любой опытный переводчик является потенциальным информантом для переводческого исследования. Это относится и к самому исследователю, если он сам еще и опытный переводчик. Поскольку "намерение" текста перевода всегда дано исследователю в виде текста оригинала, он может иногда в процессе сопоставительного анализа ставить себя на место переводчика, выдвигая собственные варианты перевода. Иначе говоря, исследователь выступает в роли одного из информантов, и предлагаемые им варианты не в меньшей (но и не в большей) мере объективны, чем варианты, обнаруживаемые в любом опубликованном переводе.
   При сопоставительном анализе переводов исследователь имеет дело с речевыми произведениями. Отсюда иногда делается вывод, что проблемы перевода относятся исключительно к области речи. Так, Я. И. Рецкер считает, что большая часть сопоставлений, описанных в интересной работе Ж. Вине и Ж. Дарбельне11, не имеет никакого отношения к переводу, поскольку они обнаруживаются в области языка, а не речи12. В то же время существует и противоположная точка зрения, согласно которой любые обобщения в отношении перевода могут касаться лишь единиц языка13. Представляется, что вопрос о соотношении языка и речи в теории перевода не может сводиться к их безоговорочному противопоставлению. Поскольку теория перевода предполагает какие-то обобщения, она необходимо изучает регулярно повторяющиеся явления, так или иначе соотносящиеся с системами соответствующих языков или составляющие часть этих систем. Если бы все содержание процесса перевода полностью сводилось к индивидуальности речевого акта, то это сделало бы невозможными какие-либо теоретические положения, претенду-
  
   0x08 graphic
11 J.-P. Vinaу, J. Darbelnet. Stylistique comparИe du franГais et de l'anglais. MИthode de traduction. Paris, 1958.
   12 Я. И. Peцкер. Задачи сопоставительного анализа переводов. "Теория и критика перевода". Л., Изд-во ЛГУ, 1962, стр. 48.
   13 R. W. Jumpelt. Die эbersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Berlin, 1961, S., 15.
   ющие на объяснение ряда однотипных явлений. В этом случае вся теория перевода свелась бы к часто повторяемому, но мало продуктивному утверждению, что "все зависит от конкретного контекста". В действительности же любой речевой отрезок характеризуется прежде всего тем, что он состоит из единиц, входящих в систему языка и относительно стабильных как в плане выражения, так и в плане содержания.
   Задача переводческих исследований заключается в описании системы высшего порядка, т. е. системы соотношений между системами двух языков, участвующих в процессе перевода. Однако при этом системы таких языков сопоставляются не в их конечной абстрагированной форме, а в их функционировании в речи. Другими словами, целью переводческого исследования является изучение соотношения между двумя процессами, каждый из которых представляет собой реальное функционирование особой абстрактной системы. В этом смысле переводческие исследования и характеризуются речевой направленностью.
   Сопоставительное изучение большого числа реально выполненных переводов лежит в основе любого теоретического исследования процесса перевода. Накопленный в результате такого анализа богатый фактический материал дает возможность разрабатывать различные теоретические модели, раскрывающие сущность этого вида речевой деятельности.
   Г. Туровер (Москва)
   К ПРОБЛЕМЕ КОНВЕРГЕНЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ПАРАЛЛЕЛЕЙ
   (На материале испанского и португальского языков)
   Внимание исследователей фразеологии в последнее время привлекают фразеологические параллели в родственных и неродственных языках, поскольку наблюдения над ними дают возможность разобраться в чрезвычайно сложных процессах фразеологообразования. Генезис и функционирование фразеологических параллелей в родственных и неродственных языках мало изучены 14 и представляют несомненный интерес не только для лингвистики, но и для теории и практики перевода16.
   0x08 graphic
14 В. П. Соловьев. Фразеологические параллели в языках Юго-Восточной Европы. "X-Хme CongrХs International des Linguistes, RИsumИs des communications". Bucarest, 1967, p. 344.
   15 M. M. К о п ы л е н к о. Опыт сопоставительного изучения фразеологических единиц типа "дать совет" в славянских языках, "Вопросы языкознания", N 2, М., 1969 г., стр. 46.
   50
  
   Типологический анализ, по-видимому, является наиболее перспективным методом их исследования, так как он позволяет: а) выявить общие закономерности становления и развития фразеологических параллелей и шире--фразеологии различных языков1'; б) наметить общий фразеологический фонд (на первом этапе исследования, по крайней мере, в пределах отдельных семей языков); в) перейти к отысканию фразеологических универсалий.
   Возможность сопоставительного и типологического подхода к изучению фразеологических параллелей находит свое объяснение в том, что А. Мартине назвал "первым членением языка", т. е. способом "группировки данных опыта, свойственного всем представителям определенной языковой общности"17.
   В настоящее время многие лингвисты, констатируя наличие универсальных соотношений, называют следующие основные причины их появления: генетическое родство, языковые контакты, общие кодовые свойства языков18. Ими могут быть также "параллельные языковые процессы, как результат развития общих тенденций, . заложенных в языке-основе и реализуемых в ходе независимого развития родственных языков после их дифференциации"19.
   Наиболее продуктивно вопросами фразеологической конвергенции на материале славянских языков занимался Л. И. Ройзензон, установивший параллелизм в развитии ряда фразеологических типов и подчеркнувший ту мысль, что "такого рода явление зиждется на одинаковом, если можно так сказать, фразеологическом восприятии и осмыслении фактов действительности..."20.
   0x08 graphic
16 См. в первую очередь работы Л. И. Ройзензона и Ю. Ю. А в а л и а н и в сб.: "Вопросы фразеологии". Самарканд, 1961; статью "Сравнительно-сопоставительный, структурно-типологический и ареальный аспекты изучения фразеологии", "Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе". (Тезисы докладов), 1965; Г. С. Свешникова. Типологический анализ и фразеология. "Ученые записки" 1-го МГПИИЯ им. М. Тореза т. 42, М., 1968, стр. 101.
   17 A. Mapтине. Основы общей лингвистики. "Новое в лингвистике", вып. III, M., 1963, стр. 377; см. также Л. И. Ройзензон. К проблеме сравнительного изучения фразеологии славянских языков (чешские и верхнелужицкие фразеологические параллели). "Prace filologiczne", t. XVIII, вып. 2. Warszawa, 1964.
   18 См. Э. Бенвенист. Классификация языков. "Новое в лингвистике", вып. III, М., 1963, стр. 49; Б. А. Успенский. Структурная типология языков. М., 1965; см. также рецензию Б. А. Успенского в "Вопросах языкознания", N 5, 1963 г. на "Universals of language".
   19 Г. С. Свешникова. Цит. статья, стр. 112.
   20 Л. И. Ройзензон. Цит. статья, стр. 119, см. там ж е: "В связи с тем, что наблюдения человека над природой, над жизнью
   В настоящей статье мы хотели бы привести некоторые материалы, касающиеся развития фразеологических параллелей в иберороманских языках, привлекая для этого данные сопоставительного анализа перевода с португальского языка на испанский21 романа Жоржи Амаду22 (примеры группы А). Побочным, но крайне важным способом проверки на "независимость" фразеологических параллелей явились для нас здесь данные переводов с третьего языка (мы взяли для этой цели работу В. И. Ленина "Детская болезнь "левизны" в коммунизме") на испанский и португальский языки23 (примеры группы Б). Все данные выверены по толковым, фразеологическим и двуязычным словарям испанского и португальского языков.
   Сопоставление переводов с таких близкородственных языков как испанский и португальский является ценным источником для исследователя, помогающим вскрыть механизм функционирования фразеологических параллелей в этих языках, осветить под новым углом зрения проблему языковой проницаемости, т. е. определить степень фразеологической интерференции.
   Идея подобия не менее продуктивна в истории языкознания, чем идея оппозиций, поэтому если переводческий контакт есть импульс для появления лишь фразеологических калек24, то в конечном счете, после их полной ассимиляции, они могут стать теми элементами процесса конвергенции, который происходит в близкородственных языках и который может привести к схождению, пересечению фразеологических параллелей и к обнаружению некоего общеиберороманского фразеологического типа. Есть больше оснований принять в данном случае, используя аналогию, геометрию Лобачевского и Римана, чем Эвклида.
   0x08 graphic
и т. д. у многих народов одинаковые, возникает одинаковое фразеологическое осмысление этих фактов, наблюдений и выводов, образуются одинаковые или схожие фразеологические обороты". (стр. 119).
   21 Перевод с португальского на испанский был выбран намеренно в силу меньшего давления (влияния) португальского языка на испанский.
   22 J. A m a d o. Seara vermelha. SЦo Paulo, 1955. J. Amado. Los Caminos del hambre. Trad. de R. Navarro. B. A., 1956.
   23 V. I. L e n i n. La enfermedad infantil del "izquierdismo" en el comunismo. MoscЗ, 1961; V. I. L e n i n. A doenГa infantil do "esquerdismo" no comunismo. Rio de Janeiro, 1960.
   24 См. H. M. Шанский. Лексические и фразеологические кальки в русском языке. РЯШ, N 3, 1955 г., стр. 28--35; Т. А. Григорьева. Некоторые замечания о типах калькирования с французского языка. "Ученые записки Рязанского пед. ин-та", т. 31. Рязань, 1962, стр. 141 -- 150; Л. П. Ефремов. Лексическое и фразеологическое калькирование. В сб.: "Вопросы фразеологии". Самарканд, 1961, стр. 117--124.
   52
   Весь материал прослеживается по трем основным классам фразеологизмов, намеченным В. Г. Гаком и Я. И. Рецкером во вступительной статье к "Французско-русскому фразеологическому словарю".
   Для иллюстраций внутри класса выделяется наиболее продуктивный структурный тип.
   I. СОЧЕТАНИЯ ЗНАМЕНАТЕЛЬНОГО СЛОВА СО СЛУЖЕБНЫМ
   Чаще всего в этом классе сочетаний встречались фразеологизмы структурного типа предлог + существительное.
   А

португальский

испанский

   1. Mas a chuva viera bastante em tempo e as colheitas seriam fartas. (21).
   Pero la lluvia llegС bastante a tiempo y la cosecha este
   ano serМa abundante. (7)
   2. ...na fazenda moravam alguns que, com muito prazer, lhe fariam uma desfeita. (23)
   ..habМa en la fazenda quienes, con mucho gusto, le harМan una jugada. (8)
   3. Nao era segrЙdo para Йle que, Юs escondidas, diziam a seu respeito cobras e lagartos... (23)
   , TambiИn sabМa que a sus espaldas le echaban pestes... (8)
   4. As vez gente se engana, faz mau juizo de um vivente... (31)
   Uno a veces se engaЯa, hace mal juicio de la gente... (16)
   5. Vai ter cachaГa Ю vontade... (37)
   Va a haber cachaza a rodos... (21)
   6. Era a diversЦo das moГas e rapazes da cidade que danГavam ao som das suas velhas melodias... (42)
   Los muchachos y los muchachas de la ciudad se divertМan bailando al compАs de las viejas melodМas... (25)
   7. ...o coronel InАcio lhe dera, de palavra, a terra ... (43)
   ...el coronel Ignacio ... le ragalС, de palabra, la tierra... (26)
   8. ...nao falassem mal dele pelas costas. (52)
   ...dejaran ... hablar mal de Иl a sus espaldas. (33)
   Б
   русский
   испанский
   португальский
   1. А эти условия, с другой стороны, не могут возникнуть сразу. (7)
   Pero, por otra parte, estas conliciones no puelen brotar de golpe. (7)
   Mas, por outro lado,
   essas condiГУes nao podem surgir de repente. (15)
   2. С одной стороны, по-видимому, люди запутались . .. (22)
   De un lado, eslas gentes se han embrollado, por lo visto ... (27)
   Essas pessoas se desnortearam, pelo visto ... (38)
   3. Фактически все руководящие учреждения ... состоят из коммунистов ... (28)
   De hecho, todas las instituciones dirigentes ... se componen de comunistas ... (34)
   De fato, todas as institucoes dirigentes ...
   compoem-se de comunistas ... (47)
   4. III Интернационал должен порвать с тактикой II и больных вопросов не обходить ..., а ставить их ребром. (36)
   La III Internacional debe romper con la tАctica de la II y no eludir ... las cuestiones escabrosas, sino plantearlas a rajatabla. (43)
   A III Internacional deve ... nao evitar
   ... as questУes escabrosas, e sim levantА-las semrebuГos. (57)
   5. Одно уже это сразу и в корень разрушает положение... (37)
   Este hecho basta para destruir de golpe y de raМz la tesis ... (45)
   Tal fato Х suficiente para destruir de golpe e radicalmente a tese ... (59)
   6. ... считали парламентаризм "политически изжитым", вопреки мнению таких политиков ... (37)
   ... consideraban ... el parlamentarismo habМa "caducado polМticamente" a despecho de la opiniСn de dirigentes polМticos ... (45)
   ... consideravam . . . o parlamentarismo havia "caducado politicamente", malgrado a opiniЦo de dirigentes polМticos ... (59)
   7. Мне еще в начале 1918 года пришлось указывать на это обстоятельство . . . (44)
   A comienzos de 1918 hube ya de indicar esta circunstancia ... (53)
   JА no comЙГo de 1918 tive de assinalar essa circunstБncia... (69)
   8. Мимоходом сказать ... (63)
   Digamos de paso . . . (75)
   Digamos, de passagem ... (94)
   9. ... приблизить момент ..., когда ... можно будет ... сразу скинуть правительство ... (65)
   ... acercar el momento en que ... se pueda ... derribar de un golpe el gobierno ... (79)
   ... antecipar o momento en que ... se possa ... derrubar de golpe o govЙrno ... (98)
   Совпадение структуры и лексико-семантических элементов фразеологизмов даже при наличии известной вариативности в пределах замены некоторых компонентов синонимичными средствами -- не только свидетельство действия в испанском и португальском языках одних и тех же фразеологообразовательных моделей, но и проявление тяготения к одному иберо-романскому фразеологообразовательному типу25.
   0x08 graphic
25 Естественно, что для подобного обобщения нужны еще дополнительные данные по каталанскому языку и по gallego-portuguИs.
   54
  
   Нередки случаи (в группе А примеры 5, 6, 8; в группе Б -- 1 4, 5), когда при существовании в языке перевода параллельной фразеологической единицы, она все же не фигурирует в переводе. В группе А (N 5) в переводе вместо a voluntad появляется a rodos.
   Понятие "изобилие" в испанском языке может быть передано также с помощью следующих однотипных синонимических конструкций: a voluntad, a cБntaros, a chorros, a jarros, a porrillo, а rodo(s), a tutiplИn, a colmo, a tentebonete, como agua.
   Переводчик отдал предпочтение в данном случае фразеологизму a rodos26.
   В той же группе N 6, вместо фразеологической параллели португальскому ao som -- al son появляется однотипный фразеологизм al compАs.
   Наконец, в связи с расхождением обозначения спины португ. costas, исп. espalda в испанском переводе N 8 появляется выражение a sus espaldas.
   В группе Б (N 1) одно и то же выражение в русском оригинале передано по-разному в испанским (de golpe) и португальском (de repente) переводах27. Разные переводы появляются также в N 4 и N 528.
   Таким образом можно отметить при наличии общей тенденции к конвергенции следующие причины подобных расхождений, проявляющихся на фразеологическом уровне с большей наглядностью, чем на морфологическом уровне29:
   разница в частотности употребления в испанском и португальском языках фразеологических параллелей;
   давление контекста, т. е. стилистико-функциональных особенностей оригинала;
   "произвол" переводчика, т. е. индивидуальное видение, личная интерпретация, зависящая в большой степени и от экстралингвистических причин.
   II. НЕПРЕДИКАТИВНЫЕ СОЧЕТАНИЯ ЗНАМЕНАТЕЛЬНЫХ СЛОВ
   Именно этот класс фразеологизмов дает наибольшее количество примеров в обеих группах (А и Б), ибо, по справедливому замечанию
   0x08 graphic
26 Данное выражение бытует и в португальском языке a rТdo: Vai ser dinheiro a rТdo.
   27 Понятие "внезапности" в португальском языке может быть передано параллельным испанскому фразеологизмом de golpe; см. также de chТfre.
   28 В португальском языке есть фразеологическая параллель испанскому a despecho (de) -- a despeito (de).
   29 Н. А. К а т а г о щ и н а, Е. М. Вольф. Сравнительно- сопоставительная грамматика романских языков (иберо-романская подгруппа). М., 1968, стр. 79.
   55
  
   что применимо также к испанскому и португальскому языкам.
   Внутри фразеологизмов этого класса (существительное, местоимение, глагол, прилагательное или причастие, наречие с зависимыми словами или словосочетаниями) наиболее продуктивным оказался структурный тип глагол +зависимый член. В роли зависимого члена фигурировали: существительное без предлога и без артикля, существительное без предлога с артиклем, существительное с предлогом без артикля, существительное с предлогом и с артиклем, наречие, прилагательное и причастие, прилагательное с предлогом, инфинитив с предлогом и без него.
   В группах А и Б основная часть примеров структурного типа глагол+зависимый член падает на подтип глагол +существительное, а внутри этого подтипа -- на разряд глагол+существительное без предлога с артиклем.
   А
  
  

Португальский

  
  
  

Испанский

  
  
  
   1.
   Esperaria a chegada do rapaz que fТra ao arraial, buscar a correspondencia e levar urnas - encomendas e entБo daria um pulo na casa de Ataliba... (22)
   EsperarМa la llegada del muchacho que habМa ido al pueblo para buscar la correspondencia y hacer unos encargos, y entonces darМa una vuelta por la casa de Ataliba... (7)
   2.
   ...nao fechassem a cara quando Йle entrasse nas festas. (23)
   ...no fruncieron el ceno cuando Иl entraba en una fiesta. (9)
   3.
   ...sС por Йle cumpir as ordens. (23)
   ...solamente por cumplir sus Сrdenes. (9)
   4.
   JerТnimo soltou entЦo seu grito de boiadeiro... (25)
   JerСnimo lanzС entonces su grito de tropero... (10)
   5.
   A velha Jucundina, sem largar o menino, voltou tТda
   a sua atenГЦo para os movimentos de Zefa. (25)
   La vieja Jucundina, sin soltar a la criatura, puso toda su
   atenciСn en los movimientos de Zefa. (10)
   6.
   E Zefa .. talvez retornasse Ю razoo... (26)
   Y Zefa ... quizАs recobrase la razСn... (11)
   7.
   Depois chegaria a vez da cabra... (28)
   DespuИs le llegarМa el turno a la cabra. (13)
   8.
   Antes de partir para mudar a roupa... (31)
   Antes de irse para mudar de ropa... (16)
   9.
   Joana larga o para ir Ю cozinha dar uma espiada nas comidas. (55)
   Juana deja su pareja para ir a la cocina a dar un vistazo a la comida. (36)
   0x08 graphic
30 "Французско-русский фразеологический словарь". М., 1963, стр. 7.
  
   Б
  
   1.
   русский
   ... партия спартаковцев ... ведет неуклонную борьбу с оппортунизмом... (15)
   испанский
   ... el partido de los espartaquistas ... sostiene una firme lucha contra el oportunismo ... (18)
   португальский
   ... o partido dos espartaquistas ...mantИm uma luta ђirme contra o oportunismo ... (27)
   2.
   Если бросить теперь взгляд на вполне законченный исторический период ... (15)
   Si lanzamos, ahora, una ojeada a un perМodo histСrico completamente terminado ... (18)
   Se dermos, agora, uma olhada num perМodo histСrico completamente encerrado ... (27)
   3.
   ... люди растерялись и начали выдумывать сверхъестественный вздор (23).
   ... la gente ha perdido la cabeza y ha empezado a inventar un monstruoso absurdo. (27)
   ... essas pessoas perderam a cabeГa e comeГaram a inventar um monstruos absurdo. (38)
   4.
   Маркс завоевал себе почетную ненависть... (23)
   Marx se granjeС el odio, que le honra ... (28)
   Marx foi alvo do odio, que lhe honra ... (39)
   5.
   Отрицать партийность с точки зрения коммунизма-- значит делать прыжок ... к высшей фазе коммунизма. (25)
   Negar la necesidad del Partido desde el punto de vista del comunismo es dar un salto ... hasta su fase superior. (29)
   Negar a necessidade do Partido, do ponto-de-vista do comunismo, И dar um salto ... atИ a sua fase superior. (41)
   6.
   ... анализ ... из рук вон плох.(39)
   Tampoco vale un comino ... el anАlisis ... (45)
   Do mesmo modo, nao
   vale um tostЦo ... a anАlise ... (59)
   7.
   ... иначе вы рискуете стать просто болтунами. (39)
   De lo contrario corrИis el riesgo de convertiros en simples charlatanes. (47)
   Do contrАrio, correis o risco de vos converter em simples
   charlatЦes. (62)
   8.
   Связывать себе наперед руки . . . есть глупость . . . (56)
   Atarnos las manos con antelaciСn . . . es una tonterМa . . . (64)
   Amarrarmos as maos antecipadamente ... И uma tolice ... (86)
   9.
   коммунистическое движение, дающее право питать самые радужные надежды. (57)
   un movimiento comunista ... que ... permite albergar las mАs radiantes esperanzas. (69)
   .. .um movimento comunista ... que permite que se alimentem as mais radiosas esperanГas. (87)
   10.
   ... значит просто играть на руку вышеназванным господам. (58)
   ... significa simplemente hacer el juego
   a esos seЯores. (71)
   ... significa simplesmente fazer o jogo dЙsses senhores. (89)
   5711
   который открыто протягивает руку консерваторам ... (66)
   ...el cual tien de abiertamente la mano a los conservadores ... (81)
   ... que estende a mЦo abertamente aos conservadores ... (100)
   12.
   ... и открывающий быстро глаза на правду ... (78)
   ... que les ha abierto rАpidamente los ojos a la verdad ... (95)
   ... que. lhes abriu rАpidamente os olhos Ю verdade ... (116)
  
  
  
  
   Как и в классе сочетаний знаменательного слова со служебным, в обеих группах примеров класса непредикативных сочетаний знаменательных слов при сопоставлении переводов обнаруживается не только формальное (структурное) и лексико-семантическое (содержательное), но и зачастую функционально-стилистическое совпадение, конвергирование большинства отмеченных фразеологизмов.
   Незначительные структурные расхождения имеются в группе А (N 8), в группе Б (N 6), причем в N 8 возможен испанский перевод mudar la ropa, а в N 6 налицо индивидуальное решение переводчика.
   Лексико-семантические расхождения касаются в основном "синонимических вариаций на одну и ту же тему". (См., например, группа А --N 1, 4, 5, 6; группа Б -- N 2, 3, 8, 10, 11). Данные расхождения обусловлены перераспределением частотных характеристик слов, входящих во фразеологические единицы, и самих фразеологизмов; семасиологическими сдвигами, происшедшими в лексических системах испанского и португальского языков и вызвавшими лексико-семантическую дифференциацию этих языков; причинами географического, этимологического, функционально-синхронного характера31; а также причинами, о которых говорилось при анализе класса сочетаний знаменательного и служебного слова. Следует указать и на такие экстралингвистические факторы, как взаимовлияние литератур, социально-исторические перемены и т. д., оказавшие известное влияние на лексико-семантическую дифференциацию испанского и португальского языков.
   III. ПРЕДИКАТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ И ПРЕДЛОЖЕНИЯ
   Данный класс фразеологизмов, как в группе А так и в группе Б, беднее по своему составу, чем первый и второй, что объясняется, в значительной мере, характером анализируемого литературного материала.
   Из выделенных В. Г. Гаком и Я. И. Рецкером32 внутри этого класса типов: сочетания знаменательного подлежащего с глаголом, личной формы глагола с самостоятельным местоимением; неполные
   0x08 graphic
31 Р. А. Б у д а г о в. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки). М., 1963, стр. 41, 53 и дальше.
   32 Цит. соч., стр. 8,
   (часто эллиптические) предложения; эмоционально-оценочные (полносоставные и назывные) предложения; двусоставные (вопросительные, побудительные, повествовательные) предложения нам встретились в группе А двусоставные повествовательные и эмоционально-оценочные предложения. -
   А
  
   португальский
   испанский
   1. Е como tudo podia acontecer -- "Deus И grande" --... (27)
   Y como todo podМa suceder -- "Dios es grande" -- ... (12)
   2. Agora eram elas que se admiravam : -- Na festa ? -- Pois И... (32)
   Ahora eran ellas las asombradas:
   -- A la fiesta ? -- AsМ es no mАs... (16)
   В группе Б отмечены лишь эмоционально-оценочные фразеологизмы.
   Б
   русский
   испанский
   португальский
   1. ... упаси нас боже от этакой "принципиальности" ! (35)
   ... el cielo nos preserve de semejantes "principios"! (42)
   .. .que o cИu nos proteja de semelhantes "princМpios"! (55)
   2. Надо ... вести в них во что бы то ни стало коммунистическую работу. (35)
   Hay que ... realizar allМ, cueste lo que cueste, una labor comunista. (42)
   E preciso ... ai realizar, custe o que custar, um trabalho comunista. (56)
   В этом классе фразеологизмов, также как в I и во II, наблюдается структурное и лексико-семантическое совпадение составляющих фразеологизмы испанского и португальского языков.
   Отличие перевода в примере N 2 (группа А) объясняется тем, что выражение asМ es + факультативное латиноамериканское по mАs -- более частый способ обозначения утверждения,, чем аналогичные eso es, pues sМ.
   В группе Б в примере N 1 в португальском переводе появляется глагол proteger синонимичный испанскому preservar.
   Рассмотренный материал свидетельствует о наличии объединительной тенденции в сфере фразеологообразования в современном испанском и португальском языках. В случае, если данные по каталанскому языку и по gallego-portuguИs обнаружили бы аналогичную тенденцию, можно было бы говорить об активном характере процесса конвергенции в современных иберо-романских языках в сфере фразеологии33.
   0x08 graphic
33 Безусловно, для этого необходимо провести тщательное обследование трех классов фразеологизмов, всех структурных типов и разрядов сочетаний, входящих в эти классы, уделив особое внимание продуктивным моделям.
  
   Тетради переводчика, вып. 7, 1970 г.
  
   СОДЕРЖАНИЕ
   I. К 100-летию со дня рождения В. И. Ленина
   (Из переводческой практики В. И. Ленина)
   A. К о н о н ю к. Перевод В. И. Лениным некоторых безэк-
   вивалентных общественно-политических терминов с английского языка на русский 3
   B. Гак. Иноязычные выражения в произведениях
   В. И. Ленина и их перевод 25
   II. Вопросы теории перевода
   A. Швейцер. Возможна ли общая теория перевода? 35
   B. Комиссаров. К вопросу о сопоставительном изу-
   чении переводов 46
   Г. Туровер. К проблеме конвергенции фразеологических параллелей 50
   III. Вопросы художественного перевода
   Т. Остудина. И или но . . ._ 60
   Ю. Волков. Сопоставление как способ анализа стиля
   художественного произведения 71
   IV. Конкретные вопросы переводческой практики
   Л. Ю ш и н а. О некоторых особенностях перевода английских сочетаний типа (п)+(п) на русский язык . . 78
   Е. Ш т а й е р. О конверсной трансформации . 84
   А. Мосьяков.. К вопросу о связи стилистических функций фразеологизмов с переводом . 89
   V. Вопросы методики преподавания перевода
   Г. Б о г и н. О задачах и методике обучения переводу с родного языка на иностранный на педагогических факультетах языковых вузов 98
   Г. Чернов. Предложение о построении курса устного
   перевода 108
   ТЕТРАДИ ПЕРЕВОДЧИКА. Ученые записки N 7. Редактор В. П. Торпакова. Издательский редактор Н.И. Бажанова. Обложка художника Б. П. Кузнецова. Художественный редактор Г. Ф. Скачков. Технический редактор А. А.Павловский. Корректоры В. Г. Рикс, Н. С. Новова. Сдано в набор 20/I 1970 г. Подписано в печать 23/VI 1970 г. Формат 84х1081/32. Бумага тип. N 2. Усл. печ. л. 5,88. Уч.-изд. л. 7,26. Тираж 13 000 экз. Издательство "Международные отношения". Москва, И-90, Мещанская, 7. Зак. N 808. Ярославский полиграфкомбинат Главполиграфпрома Комитета по печати при Совете Министров СССР. Ярославль, 14, ул. Свободы, 97. Цена 29 коп.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"