Вагапова Л.Л., Вагапов А. С. : другие произведения.

Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Л.Л. Вагапова А.С. Вагапов Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку в техническом вузе. См. также страницу поэтических переводов Вагапова А.С. http://zhurnal.lib.ru/a/as_w/


  

Л.Л. Вагапова

А.С. Вагапов

Переводческие упражнения

на занятиях по иностранному языку в техническом вузе

  
   Перевод на занятиях по иностранному языку в техническом вузе занимает значительное место, однако используется он главным образом как средство обучения языку (презентация новой лексики и грамматического материала, подбор лексических соответствий в двух языках, способы перевода отдельных грамматических структур и т.д.), а также для проверки понимания прочитанного или прослушанного текста. При этом проверка понимания осуществляется как с использованием перевода ( изложение сути "своими словами" или выборочный вольный перевод, по формуле - "было бы понятно" ), так и без него ( ответы на вопросы, перифразы, подбор синонимов, обсуждение проблемы без опоры на родной язык).
   Обучению студентов навыкам перевода как самостоятельному умению внимание практически не уделяется. Собственно переводческие упражнения, направленные на обучение переводу, выполняются эпизодически и бессистемно. Объясняется это тем, что обучение иностранному языку в техническом вузах не ставит своей целью привитие студентам переводческих навыков и умений. Перед преподавателем стоит другая задача - обучить студентов иностранному языку в качестве средства общения и привить им навыки осмысленного чтения иноязычной литературы, в том числе технической, по избранной специальности.
   Такую недооценку значения перевода в учебном процессе вряд ли можно считать оправданной. В наши дни, учитывая бурное развитие информационных технологий и неуклонный рост объема информации, переводческая деятельность становится все белее востребованной. Современному специалисту, инженеру, экономисту или работнику бюджетной сферы, приходится не только просматривать техническую и другую литературу с целью извлечения информации, но и обрабатывать ее, то есть, практически, заниматься переводом. Поэтому обучение студентов умению грамотно и четко изложить, полученную из первоисточника информацию ( будь-то цитата в научной статье, сообщение, полученное по сети Интернет, медицинский рецепт, рекламное объявление или инструкция по использованию бытовой техники) приобретает все большее значение, становится как никогда актуальным.
   Очевидно, что при постановке задач обучения иностранному языку в техническом вузе необходимо учитывать требования, предъявляемые самой жизнью и, не задаваясь целью подготовки профессиональных переводчиков (что в условиях обычного технического вуза представляется нереальным из-за ограниченного количества часов), можно ознакомить студентов с основами переводческой науки (и переводческого мастерства) в рамках существующей программы по иностранному языку, включив, например, в свой учебный план импровизированный курс теории и практики перевода, уделив этому аспекту 10-15 минут учебного времени на аудиторных занятиях.
   Анализ ошибок, которые студенты допускают при переводе, позволяет сделать некоторые методологические выводы и наметить основные направления деятельности преподавателя в процессе обучения переводу.
   Прежде всего необходимо развеять расхожее представление о переводе как об осмысленном восприятии иноязычного текста, понимания его содержания - "понял - значит перевел". Понимание, естественно, является главным условием для успешного перевода, ибо перевести можно лишь то, что понято. Оно всегда предшествует переводческому процессу но не подменяет его. Не являются переводом и такие формы выражения, как реферирование, пересказ или краткое изложение содержания оригинала на языке перевода. Перевод по определению является процессом трансформации содержания речевого фрагмента (предложения, абзаца, текста) с одного языка на другой. Понимание определяется уровнем владения языком, в то время как переводческое умение - это особая деятельность, требующая помимо знания языка, специальной теоретической подготовки и практических навыков, приобретаемых в результате длительных тренировок.
   Второй момент, на который постоянно следует обращать внимание студентов, заключается в том,что перевод предполагает передачу не только содержательной но и формальной стороны оригинала, т.е. переводя текст или предложение необходимо стремиться передать не только то, что сказано в тексте, но и как сказано. Положение о единстве формы и содержания речевого произведение и необходимости сохранения этого единства при переводе является общепризнанным фактом, однако по разным причинам приоритет отдается все же содержательной стороне, тогда как форма выражения (стилистические особенности оригинала и перевода , необходимость соблюдения языковых и узуальных норм ) остается вне поле зрения. Преподаватели обычно проявляют терпимость к различного рода нарушениям языковых норм, допускаемым студентами при переводе, поскольку считается, что главное - это проверить понимание студентами сути , а как она излагается значения не имеет или является делом второстепенным...
   Между тем, именно грамотное изложение осмысленного текста представляет собой для студентов главную трудность при переводе, что связано с несоответствием форм выражения в исходном языке и языке перевода, которое при отсутствии переводческого опыта порождает буквализм, выражающийся в машинальном переносе формальной структуры высказывания с языка оригинала на язык перевода ( в связи с чрезмерной привязанностью к тексту оригинала, неумением определить его логическую структуру, темо-рематические отношения в структуре предложения и т.д. )
   Как это ни парадоксально, в переводческой практике на первый план выходит не содержательная сторона исходного текста, а его формальная сторона. Объясняется это тем, что процесс извлечения информации из оригинала, его осмысление, происходят на первом этапе переводческого процесса, и приступая ко второму этапу, т.е. к собственно переводу, переводчик имеет данный речевой фрагмент уже мысленно "переведенным", на уровне семантического анализа (перевод "про себя"), то есть вопрос перевода содержательной стороны не стоит, так как он уже решен, и следующая задача, стоящая перед ним - это выбрать языковые средства для создания текста перевода, помня о необходимости соблюдения лексико-грамматических, стилистических и узуальных норм языка, на который текст переводится.
   В следующих предложениях, к примеру, содержательная сторона не составляет проблемы, однако при переводе каждое из них требует использования того или иного переводческого приема : I hurt my hand. I had my hair cut. There the bus comes. A new house is being built in our neighbourhood. You can't do that!. He said he was an economist. The article says that.... Буквальный перевод подобных предложений ("статья говорит- в статье говорится", "ты не можешь это сделать - не смей этого делать") неизбежно приводит к нарушению языковых норм, затрудняет понимание, а зачастую ведет и к искажению смысла оригинала.
   Выполняя переводческие упражнения ( содержащиеся в базовом учебнике ) со студентами на занятиях преподавателю следует учитывать характер каждого из них, его целевую направленность, имея в виду, что одни из них направлены на усвоение материала, т е. относятся к сфере обучения языку ( упражнения типа "подберите русский эквивалент к следующим английским словосочетаниям"... . "Определите в каком значении в данном контексте употреблено слово "business"..., "переведите следующие предложения обращая внимание на различные значения модального глагола can"), другие - на развитие переводческих навыков и связаны с овладением универсальными переводческими приемами ( лексико-грамматическая трансформация, замена, калькирование, транслитерация, антонимичный перевод, изменение порядка слов и т.д.).
   Овладение переводческими навыками, как мы отмечали выше, требует длительных и регулярных тренировок, поэтому на занятиях целесообразно использовать специально составленное пособие по переводу ( сборник упражнений, с ключами ), с включением в него как учебно-тренировочных переводческих упражнений, так и контрольных упражнений - тестов. При этом очень важно правильно отобрать упражнения для включения в пособие с учетом уровневой подготовки студентов, целевой установки, тематики и степени трудности переводимого речевого фрагмента.
   Вот, к примеру, возможные виды таких упражнений : Переведите на русский язык следующие предложения, обращая внимание на перевод модальных глаголов :
   1 You must be busy
   2. He can't have done it!
   3. You should have known better with her и. т. - .всего 10-15 предложений
   Переведите на русский язык следующие предложения, обращая внимание на перевод глаголов в форме Passive Voice
   1. I've been told that the English winter isn't very severe as a rule.
   2. Has she been invited to the party?
   3. It's easier said than done... и. т. - .всего 10-15 предложений
   Переведите на русский язык следующие предложения, обращая внимание на перевод глаголов в форме Present Perfect :
   1. I have told you about it a hundred times!
   2. He has lived in London all his life
   3. She can't have said it, I am sure ... и. т. - .всего 10-15 предложений
   Переведите на русский язык следующие предложения, обращая внимание на перевод личных и притяжательных местоимений: -- 1.Whom did you meet at the station? - My uncle
   2. They say it is a very good film.
   3. Where do I pay ? - at the cashdesk over there ... и. т. - .всего 10-15 предложений
   Переведите на русский язык следующие предложения, обращая внимание на перевод существительных в единственном и во множественном числе -
   1. How much is a pound of carrots, please?
   2. New businesses open up here every month.
   2. No news is good news. -- ...и. т. - .всего 10-15 предложений
   В целях экономии времени, а также из-за необходимости дифференцированного подхода к процессу обучения ( использование перевода в процессе обучение языку с одной стороны и обучение переводу - с другой), не следует включать в пособие упражнения, направленные на использование эквивалентного или вариантного соответствия для того или иного слова, словосочетания, или грамматической конструкции, поскольку знание эквивалентных соответствий в двух языках определяется уровнем владения языком, а не признаком переводческого мастерства, и прививать эти знания необходимо в основное учебное время параллельно с введением новой лексики и грамматического материала. Основу пособия по переводу должны, составлять упражнения, направленные на умение выбрать правильный вариант перевода в том случае, когда в языке перевода эквивалентное соответствие отсутствует, и задача заключается в выборе того или иного переводческого приема для адекватной передачи формы и содержания оригинала.
  
   Cм. страницу литературных переводов автора данной статьи:
&http://zhurnal.lib.ru/a/as_w/
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"