Вагапова Л. Л. : другие произведения.

Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Л.Л. ВАГАПОВА СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СТРУКТУРЫ ВЫСКАЗЫВАНИЯ И ЕЕ ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ


0x08 graphic
Л.Л. ВАГАПОВА

   СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СТРУКТУРЫ ВЫСКАЗЫВАНИЯ И ЕЕ ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ
   Высказывание мы рассматриваем как минимальную коммуникативную единицу, имеющую определенную смысловую структуру, выражающую относительно законченную мысль, и определенную формальную структуру, позволяющую однозначно воспринимать эту мысль. Всякое высказывание должно содержать, эксплицитно или имплицитно, как минимум два компонента - субъект, т.е. то, о чем говорится в высказывании и предикат, т.е. информацию о субъекте. Под субъектом понимается не просто предмет, объект, понятие, собы-тие, явление, а "то, о чем говорится или сообщается", в том числе действие, со-стояние, свойство, обстоятельство и т.д. В самом деле, предложение John arrived in London last night взятое изолировано, вне контекста и ситуации, внешне воспринимается как вполне осмысленная фраза, в полной мере соответствующая нормам литературного английского языка. Известно, однако, что в реальной обстановке, в контексте, конкретное содержание данного предложения (высказывания) может быть различным в зависимости от ситуации, цели сообщения, на-мерения говорящего или пишущего. В одном случае речь может идти о том, что в Лондон прибыл именно Джон, в другом - что Джон прибыл в Лондон именно вчера, в третьем - что вчера Джон прибыл в Лондон, а не, допустим, в Ливерпуль. Таким образом, три высказывания, внешне ничем не различающиеся (но разли-чающиеся интонационным оформлением, фразовым ударением), могут иметь различное смысловое содержание, и задача заключается в том, чтобы в каждом конкретном случае выявить формальные средства выражения (в том числе такие, как интонация, порядок слов и т.д.) соответствующих смысловых компо-нентов, определяющих содержание высказывания.
   Вопрос о включении или не включении различных средств выделения логического субъекта и предиката в разряд грамматических (синтаксических) средств остается дискуссионным. Принято считать, что высказывания с различным интонационным оформлением являются "речевой реализацией" одной и той же базовой структу-ры - высказывания / have money и Money I have являются, на наш взгляд, раз-ными предложениями с разной синтаксической структурой. В первом случае высказывание имеет подлежащно-сказуемостную структуру, где подлежащее и сказуемое соответственно совмещаются с логическим субъектом и предикатом, во втором - такое совмещение отсутствует, и главным средством синтаксическо-го оформления является порядок слов (в сочетании с фразовым ударением), обеспечивающий однозначное восприятие фразы.
   При переводе с одного языка на другой (с английского на русский или с русского на английский) обычно приходится иметь дело не с изолированными предложениями, а с текстами, и, следовательно, вопрос о морфологических, аналитических (порядок слов), просодических (фразовое ударение) средствах выходит на первый план, причем, необходимо учитывать тот несомненный факт, что в английском и русском языках средства выражения субъекта и предиката не совпадают.
   В русском языке высказывание имеет тема-рематическую организацию высказывания при свободном порядке слов, в английском языке существуют два варианта организации высказывания: тема-рематический и рема-тематический, но при строго фиксированном порядке слов.
   Очевидно, что, если смысловая структура высказываний совпадает в обоих языках, то при переводе нет никакой необходимости ее менять.
   Ср.: The room turned deathly silent. - В комнате установилась мертвая тишина.
   И, наоборот, если в двух языках имеются расхождения в тема-рематическом по-строении высказываний, возникает необходимость изменения порядка слов при переводе.
   Ср.: A trade union delegation arrived in London last night. - Вчера в Лондон прибыла профсоюзная делегация.
   Поскольку в письменном тексте не находит эксплицитного выражения главное синтаксическое средство формальной структуры высказывания - интонация, возникает проблема выявления средств выделения субъекта. Некоторые исследователи наряду с порядком слов и использованием некоторых конструкций {there is .... there are.... it is John that..., only he .... all he has ...} таким средством считают артикль. Однако, результаты исследования показали, что предикативное выделение субъекта не зависит от наличия или отсутствия артикля.
   Содержание высказывания всегда ситуативно обусловлено, и наиболее надежный метод выявления его логической структуры - это учет реальной обстановки, в которой осуществляется акт коммуникации. Она позволяет безошибочно и однозначно определить, о чем идет речь и что говорится о предмете сообщения.
   Рассмотрим примеры:
   1. Случаи, когда высказывание имеет подлежащно-сказуемостную структуру.
   a) John arrived in London. - Джон прибыл в Лондон.
   Подлежащее является субъектом суждения - выражает то, о чем говорится, а сказуемое-предикат выражает то, что говорится о данном субъекте. При переводе таких высказываний проблем обычно не возникает.
   предложения, являющегося инвариантом данных высказываний. С этой точки зрения, высказывания типа Money I have, A lot you know или высказыва-ние John arrived in London с фразовым ударением на John не имеют соб-ственной грамматической (синтаксической) структуры - поскольку грам-матическое подлежащие и сказуемое в этих высказываниях не совпадает с логическим субъектом и предикатом. Другими словами, логическая структура высказывания Money I have, в соответствии с данной точкой зрения, наслаивается на синтаксическую форму предложения I have money, и в результа-те мы имеем две формальные структуры в одном высказывании. Такая точка зрения вряд ли является бесспорной, поскольку сама по себе синтаксическая организация и есть форма существования высказывания. Каждое конкретное вы-сказывание всякий раз должно иметь одну синтаксическую структуру, и речь может идти лишь о роли конкретных средств в маркировании главных членов высказывания, т.е. организации его синтаксической структуры.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"