Вашуткин Николай Иванович :
другие произведения.
Илиада Песнь Шеснадцатая
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Вашуткин Николай Иванович
(
lidpop@yandex.ru
)
Размещен: 24/12/2005, изменен: 17/02/2009. 128k.
Статистика.
Поэма
:
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ.
ПАТРОКЛИЯ.
5-10-15
Так за корабль обе силы сражались.
Силы данаев с трудом, но держались.
Тою порою Патрокл пред Пелидом,
Слезы, роняя, предстал с грустным видом.
Слёзы, как горный поток полноводный,
Вниз их роняет к земле плодородной.
С жалостью смотрит тут пастырь народа:
"Что-то дождливая ныне погода.
Что ты расплакался, друг мой любезный?
Словно младенец, совсем бесполезный,
Просится на руки к матери, плачет.
Держится он за подол её платья,
Выйти по делу за дверь не пускает,
Все предложенья других отвергает.
Ты Менетид, как такой же ребёнок,
Будто недавно ушёл из пелёнок.
Льёшь предо мной здесь обильные слёзы.
Может, случились какие угрозы?
Может, ты мне объявить что имеешь,
Только сказать вслух об этом не смеешь?
Может быть, весть ты из Фтии прослышал?
Я ничего тут плохого не слышал.
Жив и здоров был отец твой Менетий.
Жив и здоров мой Пелей, я б отметил.
Горем была бы кончина любого.
Здравствуют наши отцы пускай оба.
Может, скорбишь ты, что гибнут данаи?
Молви, чтоб оба об этом мы знали."
20-25-30-35-40-45
Тяжко вздохнув, Менетид отвечает.
Он Ахиллеса всегда привечает:
"О, Пелейон, ты владыка мудрейший.
Ты средь ахейцев здесь самый храбрейший.
Слёзы прости мне невольные эти.
То, что их вызвало, мы здесь в ответе.
Горе великое грянуло в гости.
В прах там ложатся ахейские кости.
Те ахеяне, что храбрыми слыли,
Если к Аиду уже не отбыли,
Ранены в стане лежат и страдают.
Много ли жить им осталось, гадают?
Ранен стрелой Диомед наш могучий.
Был без тебя он в сражении лучший.
Агамемнон с Одиссеем опасно
Ранены оба в бою рукопашном.
Ранен пернатой и сын Эвемона.
Много погибло наследников трона.
Лечат врачи их, конечно, усердно
К раненым время порой милосердно.
Времени нету, как раз, у данаев.
Ты, Ахиллес это тоже уж знаешь.
Гнев, как сокровище ты сохраняешь,
Веру друзей незаметно теряешь.
Кто же в тебе обретёт заступленье,
Если спасти ахеян преступленье?
Был твой отец не Пелей благодушный,
Мать не Фетида, добра, простодушна.
Скалы угрюмые, синее море,
Вот кем рождён ты ахейцам на горе.
Сердце суровое дали, как сами.
Даже в беде ты не хочешь быть с нами.
Если оракулы смерть обещают,
Если сражаться тебе запрещают,
В бой отпусти меня в лучшей одежде,
Вверь мирмидонов, как было и прежде,
Дай облачиться оружием славным,
Может, спасением стану я главным.
Может, меня за тебя посчитают,
Биться ж с тобой все враги избегают.
Воины наши в боях не устали.
Мы же без дела тут долго стояли.
Рати троян, истомлённых сраженьем,
Вспять повернём, то уже достиженье.
Гектора прочь от судов мы погоним,
Может, до города даже прогоним."
50-55-60-65-70-75-80-85-90-95-100
Так он просил, что совсем неразумно.
Он не предвидел, что это безумно.
Гибель себе он просил у Пелида,
Знал бы, его бы терзала обида.
Мрачный ему Ахиллес отвечает:
"Сын у Менетия всё замечает.
Что мне, Патрокл, говоришь ты не дело?
Да, беспокоит меня моё тело.
Только оно же меня не волнует.
Сердце за деву к Атриду ревнует.
Мать мне запретов от Зевса не слала.
Множится будет и впредь моя слава.
Гнев мне терзает и сердце, и душу.
Крепко обида схватила и душит.
Равного равный ограбил публично.
Власти такое творить не прилично.
Гнев мой жесток на ахейцев, Атрида.
Вряд ли когда-нибудь стихнет обида.
Деву в награду за город мне дали,
После же сами её отобрали.
Агамемнон поступил тут нечестно.
Что я скиталец какой-то бесчестный?
Я Брисеиду в бою заработал.
Всё остальное Атрида забота.
Хватит об этом, раскрыл я тут душу.
Я своих слов никогда не нарушу;
Смягчить свой гнев обещал пред вождями,
Враг когда будет у нас пред судами.
Время такое, я вижу, настало.
Битва к судам ахеян уж пристала.
Гнев мне лелеять уже неприлично.
В бой мирмидоны готовы отлично.
Мною за отдых они недовольны.
Мне даже слышать порою их больно.
В битву веди их, Патрокл, друг любезный,
Медлить и дальше уже бесполезно.
Верно, в мои облачись ты доспехи,
Может, и правда, умножишь успехи.
Вот до чего мы с Атридом дожили.
Трои сыны корабли обложили.
Рати данаев прибиты все к морю.
Рядом они уж к всеобщему горю.
Дерзкая Троя командует в поле,
Так как мой шлем не сверкает там боле,
И не свирепствует пика Тидида.
Голос не слышится там и Атрида.
Если бы мирно с Атридом мы жили,
Трупами их мы бы ров заложили.
Гектора голос везде раздаётся.
Громким он эхом и здесь отдаётся.
Ратей троянских гремит голос звучно.
Бьют они всюду данаев лишь кучно.
Ты от судов отрази истребленье.
Пусть позабудут своё наступленье.
Храбро ударь, чтоб огонь позабыли,
Чтоб возвращенья домой не лишили.
Но, подчинится, тебе предлагаю,
Выполнишь, мой ты завет, полагаю;
Славу и честь поднимай мою выше,
Чтобы само по себе это вышло,
Чтобы вернули прекрасную деву,
И, чтоб дары предложили по делу.
Бой от судов отрази и вернися,
Дальше за Гектором ты не гонися.
Взять целый город один не пытайся,
Славу превысить мою не старайся.
Ты от неё ничего не убавишь,
Дружбу со мной только разом раздавишь.
Радуясь славе победного боя,
Трои сынов истребляй до отбоя.
Держись ты подальше от стен Илиона,
Встретишь иначе отпор Аполлона.
Любит троян этот бог беспредельно,
Может сражаться за них сам отдельно.
Вспять возвратись, кораблям дав спасенье.
За ахеян нет у нас опасенья.
Пусть они там истребят все друг друга.
Мы бы одни лишь остались в округе.
Зевс, Аполлон и Афина Паллада -
Это же то, что мне было и надо.
Башни у Трои бы мы разметали,
Нашей победу бы все засчитали!"
105-110
Так меж собою они говорили.
Дело трояне своё всё творили.
Теламонид отступает могучий;
Стрелы неслись на него уже тучей.
Храбрость дарданцев его побеждала.
Сила Кронида уйти убеждала.
Шлем от пернатых звенел беспрерывно,
Копья щитом отражал непрерывно.
Справа рука у него уж замлела.
Больше работы она всё ж имела.
Сбить с корабля не могли его долго,
Крепко, во имя священного долга,
Твёрдо стоявшего там без движенья.
Этим герой и спасал положенье.
Часто и сильно Аякс уж вздыхает.
Натиск троян на него не стихает.
Пот заливает глаза и всё тело.
Силы его достигают предела.
Вынужден он отступить пред нажимом.
Сразу огонь запылал с чёрным дымом.
115-120-125
Ныне поведайте музы Олимпа,
Как на суда пал огонь ярче нимба.
Скрытно за бортом вдруг Гектор пробрался.
Этот маневр Приамиду удался.
Жало копья он мечом отсекает,
И от защитника прочь отбегает.
Древком пустым зря Аякс тут махает.
Жало лежит на земле, отдыхает.
Сын Теламона назад отступает.
Зевса желанию он уступает.
Сразу троянец огонь тут заносит.
Пламя разлилось и пищи всё просит.
Быстро в огне вся корма запылала.
Клубами дыма до неба достало.
Отблеск огня в глаз попал и Пелиду.
В бёдра он, стукнув, вскричал Менетиду:
"О, поспеши же, Патрокл, друг любезный!
Все разговоры уже бесполезны!
Вижу, огонь на судах уж пылает!
Гектор их сжечь все давно уж желает!
Если они и до нас доберутся,
Морем домой нам тогда не вернуться!
Быстро, Патрокл, облачайся в доспехи!
Мыслю, с другими не будет помехи!"
130-135-140-145-150
Медью Пелида тот стал облачаться.
Он от него не хотел отличаться.
Сразу поножи, к ногам закрепляет
Пышный их вид у всех взор удивляет.
Плотно смыкает серебряной пряжкой,
Будто бы пару коней в их упряжке.
После поспешно броню надевает.
Груди широкие ей закрывает.
Звёздами вкруг испещрёны доспехи
Сам Эакид в них имел уж успехи.
Меч среброгвоздный на плечи навесил.
Был Менетид и доволен и весел.
Щит перекинул он крепкий, огромный.
Бой он троянам хотел дать разгромный.
Медью сияющий шлем надевает,
Конскою гривой вверху развевает.
Крепких две пики потом взял по силам;
Он бы Пелида копья не осилил.
Слишком тяжёл и огромен сей ясень,
И Менетиду вопрос тут был ясен.
Даже нести его мало кто смог бы,
Если напарник тому не помог бы.
А Ахиллес с ним один управлялся,
В битве им тряс и с врагами справлялся.
Ясень Пелею с высот Пелиона
Срублен, доставлен руками Хирона.
Всех он врагов им в бою побеждает,
И в превосходстве друзей убеждает.
Автомедону коней поручает,
Тот за их скорость всегда отвечает.
Чтил он возницу, но после Пелида.
Верный герою, тот был не в обиде.
Он с Ахиллеса конями подходит.
Место своё у ярма те находят.
Балий и Ксанф только с ветром летали.
В битве они всегда там, где не ждали.
Гарпия, та, что Подаргою звали,
Их родила, где безлюдные дали.
Там Океан струит бурной водою,
Сочной покрыты луга все травою.
Ветер Зефир там её посещает.
Славу потомству её обещает.