Васильева Наталья : другие произведения.

Вавилонская башня (обзор группы 1 номинации "Этно")

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Заметки на полях при перечитывании

  
  Любое оценивание литературного произведения по баллам - это вкусовщина чистой воды. Для того, чтобы отшлифовать ее до как бы объективной субъективности, приходится придумывать какие-то критерии и пытаться примерить оцениваемый текст к их "прокрустову ложу". Не тревожьтесь, господа авторы, голову и конечности при этом никому отрубать не собираюсь.
  
  
  Итак, в обзоре предполагается как бы анализ по следующим критериям:
  1) Сюжет - есть ли (или зарисовка несвязного потока сознания автора), насколько четко просматривается, есть ли финал (или автор предпочитает так называемый открытый) и т. д.
  2) Герои - насколько мне они показались живыми людьми, а не картонными персонажами.
  3) Язык - читабельность, яркость, отсутствие откровенно бросающихся в глаза ошибок.
  4) Этносоставляющая - прописана ли, необходима ли по сюжету и насколько оправдана именно такая (изменится ли восприятие текста, если - условно говоря - вместо чукотского чума подставить палатку бедуина)
  5) Итоговое читательское впечатление (а это - чистая лирика и субъективизм).
  
  
  Пишу все это в первую очередь для себя - дабы впрячь "трепетную лань" моего читательского восприятия в упряжь человека, обязанного сравнивать несравнимое, да еще и оценивать. Если авторам что-то покажется любопытным, значит выложила я эти "полевые" записки не напрасно. И да - я достаточно злой критик и очень склонный к ехидству, так что не советую воспринимать написанное ниже серьезно на все сто процентов.
  Поехали!
  Предполагается размещение четырьмя "порциями" по четыре миниобзорчика в каждой.
  
  
  Часть 1
  
  
  1 Исааков М.Ю. О Царевиче
  (удалено по просьбе организаторов)
  
  
  2 Ахметшин Д. Проснувшийся остров, или не буди Лихо
  Сюжет - а его нет, дана зарисовка фрагмента воздействия персонажей на окружающий их мир (или им кажется, что их присутствие на него воздействовало) - все.
  Герои - два разнополых персонажа, названные по именам.
  Язык - масса "красивостей" в описаниях, и при этом нет ярких черточек. К примеру, первый портрет Дага "молодой мужчина, внешне чем-то походивший на волка, издал ликующий, протяжный возглас, похожий на волчий вой" - что сказано о герое? А ничего, кроме попытки автора "в лоб" подчеркнуть его как бы "волчью" сущность. Проблемы с пунктуацией.
  Этносоставляющая - нулевая: некие абстрактные персонажи в некоем абстрактно-эффектом же мире.
  Итоговое читательское впечатление - стилизованная под что-то типа фэнтези-миниатюры экологическая агитка "Не загрязняйте природу, мать вашу!"
  
  3 Тихонова Т.В. Воспоминания Бамбуковой Флейты
  Сюжет - две истории, окольцованные описанием места, в котором находятся рассказчики - нормальный притчево-сказочный прием. Финал несколько морализаторский - на любителя - но есть, что тоже в плюс тексту.
  Герои - одушевленные предметы, индивидуализирующий акцент делается на подчеркнуто разном стиле речи, доходящем до карикатурщины у Ундервуда (знаменитое "Дас ист фантастиш").
  Язык - вполне читабельно, глаз почти не царапало (исключение - пара мест в тексте, к примеру - "Но звук тоскливый раздавался в тишине вдруг", но есть подозрение, что это не опознанная мною цитата), разве что пафосный переизбыток заглавных букв в самом начале.
  Этносоставляющая - имеет место быть, правда, я не специалист в названиях музыкальных инструментов, поэтому чуток погуглила. Гугол на мое любопытствование выдал, что "гагаку" - не тип флейты, а музыкальный жанр, флейта в нем называется "рютэки", но Гугол может ошибаться, так что не факт. Мне - как читателю - другое слегка непонятно: почему японская флейта предпочла рассказать китайскую, а не местную притчу (про влияние китайской культуры на японскую я в курсе)?
  Итоговое читательское впечатление - три основных персонажа (Шарнир, ладно - не в счет) и только две истории. Мне для полноты действа не хватило рассказа от Ундервуда, хоть сказка и называется "Воспоминания Бамбуковой Флейты".
  
  4 Чернышева Н. Газетная история
  Сюжет - рыхлый с переизбытком бытовушных моментов и описаний, перемежающийся вставками - текстами как бы главной героини, представляющей альтер-это автора (потому как подписаны его данными).
  Герои - могли бы быть живыми, но как-то не сложилось. Совсем картонными их не назовешь, но слишком уж заштампованны ("хорошая девочка", "блондинко", "разлученные близнецы" и т. д.)
  Язык - стилизован под как бы милую простоту главной героини (Зиночки, а не Зины, к примеру - имя с постоянным ласкательным суффиксом уже характеристика барышни), поэтому масса просторечий и словесных штампиков. Выдержанная стилизация - это неплохо, но кое-что в выборе слов меня смутило. Например, сочетание "убористый кружевной", убористый - это очень плотный, а кружевной создает противоположное ощущение "воздуха" между завитушками. Или речь местной Эллочки-людоедки, она избыточно утрирована и карикатурна. Но местами - наоборот, в тексте встречается забавная игра слов. К примеру в фрагменте: "Зиночка подняла голову, оглядела облачное чудовище и лениво подумала, что оно опять надует, оставит измученный жарой город без дождя. Ведь даже ветра нет!" симпатично обыграны глаголы "надуть" и "дуть".
  Этносоставляющая - перенеси сюжет из России, к примеру... в Италию. От этого он принципиально изменился бы? Подозреваю, что нет.
  Итоговое читательское впечатление: сентиментально.
  
  
  
  
  
  
  
   Часть 2
  
   5 Елина Е. По следам тайны Кощея
  Сюжет - классический квест с завязкой (камешки в кустах и записка), путешествием и развязкой.
  Герои - при переизбытке (на мой взгляд) слов в рассказе о внешности девочек мы знаем только цвет их формы. Насчет мотивации поступков (почему после уроков Аня стала дружелюбной) ворчать не буду - у детей есть разные способы заводить новые знакомства, в том числе - и через ругань и драчку (но хоть как-то обозначить это не помешало бы).
  Язык - читабельно, относительно грамотно (кое-где запятых не хватает, встречаются грамматически несогласованные фразы типа 'Через сорок пять минут, оказавшимися последним на сегодня уроком'). Если сказка и для читательниц-ровесниц героинь, то предложения длинноваты (например, такое предложение как 'Через несколько часов, в парке у самого большого дуба, являющегося достопримечательностью небольшого городка в котором жили девочки, две недавние противницы с удивлением оглядывали друг друга' - стоило бы разбить хотя бы на три и убрать канцерярщину). Мне местами не хватало конкретики. Например (чисто навскидку): вместо 'запах цветущих деревьев' - 'запах цветущих яблонь (сирени...)'. Вместо 'старшие - покурить' - 'старшие - покурить за углом школы' (бо ни в одной нормальной школе курение учеников и учителей во дворе не приветствуется - ага, позанудничаю) и т. п. Что глаз резануло? Ну, например, фраза 'Она окинула соперницу презрительным взглядом' на мой взгляд больше подходит для взрослого любовного романа, а не для спора младшеклассниц на перемене. Или 'приперлись' - более характерно для речи подростков, а тут маленькие девочки (я знаю, что некоторые малыши и покруче могут выразиться, но зачем это в сказке?)
  Этносоставляющая - имеется, так как квест героинь построен на русской народной сказке.
  Итоговое читательское впечатление - второй финал с библиотекарем - белым лебедем - очень мил и наконец-то придает тексту то, чего читатель так ждет - сказочность. Повторюсь, если рассказ предназначен для детского чтения (а скорее всего - так), его стоит переписать.
  
  
  6 Торлов Е.А. Собачий долг
  Сюжет - для сказания характерно линейное изложение с подробностями, а в начале не сообщается причина отъезда Фер-Диада (ведь читатель не обязан заранее знать содержание истории, на базе которой написан рассказ).
  Герои - для эпика вполне аутеничные (кроме фразы в финале - вложенная в уста персонажа мысль автора).
  Язык - стилизация под ирландские сказания, в целом ровно, но некоторые фразы выбиваются, типа, например: 'внезапного появления на публике'.
  В этой фразе 'вылетело га булга и прошло поверх щита сквозь кольчугу, погрузившись глубоко в грудь и вонзившись в каждый член своими зубцами' - я не очень поняла, о каких членах внутри грудной клетки идет речь.
  Этносоставляющая - имеется.
  Итоговое читательское впечатление текст - авторский пересказ 'Боя с Фер Диадом' из 'Похищения быка из Куальнге' с авторским же выводом в соответствии с названием текста: 'Так всегда было, воюют короли, а глотки друг другу грызут их верные псы.', потому как оригинальные герои говорят и ведут себя согласно эпохе: 'поспешил к Фер Диаду Кухулин, обхватил его обеими руками и, подняв вместе с оружием, доспехами и одеждой, перенес на северную сторону брода, чтобы не досталась его добыча ирландцам на западной стороне'.
  Пропущенный оригинальный зачин мне, например, очень нравится, так как он мотивирует согласие Фер Диада на поединок. 'Не пошел с ними Фер Диад, ибо знал, чего хотят от него ирландцы - боя-сражения с Кухулином, другом любимым, товарищем, названным братом. Вот отчего не пошел он за ними. Тогда отправила к нему королева друидов, заклинателей и певцов, что бы пропели они три леденящие песни и трижды закляли его да возвели на лицо Фер Диада три порчи - позора, стыда, поношения, что, откажись он идти, сулили гибель немедля иль в девять дней срока. Последовал за ними Фер Диад, не желая поступиться честью, ибо смерть от копья боевого искусства, геройства и силы считал достойней, чем гибель от жала заклятья, упрека, позора'
  
  
  7 Стрекалова Т.А. Дочь шамана Рулткынывыт на икринке лосося
  Сюжет - с закольцовкой к началу.
  Герои - соответствуют стилю изложения, описание яркое.
  Язык - выдержанная на всем тексте стилизация под северную сказку/легенду, сквозь которую просматривается ироничный автор-шутник.
  Этносоставляющая - имеется и весьма яркая, одно описание заглавной героини чего стоит! 'А наощупь мягка - точно толстый пласт моржового жира. Колышется жир, подрагивает, на свету блестит да соком капает - на язык просится. Пальцем ткнёшь - и провалится палец. А дочка гагою вскрикнет! Не привыкла она, чтобы пальцы протыкали нежное тело!' (чуть 'царапнул' единственный момент 'бродил шаман Тыркыльын без сна по тундре и ел только мухоморы' - если я не ошибаюсь, мухоморы для камлания специальным образом варят - как в финале его дочка делала, просто так их съесть - только отравиться).
  Итоговое читательское впечатление - прочитала с удовольствием, а Ворон Куркыль - гад пернатый - только и подначивает, крылья ему подрезать! :)
  
  
  8 Ямбо Легенда о горе Ай-Петри
  Сюжет - в начале несколько зятянуто, но выстроено логично.
  Герои - как отдельная личность - только Нейя, остальные - фоново.
  Язык - ровный, относительно грамотный, кое-где знаки препинания потеряны, кое-где - лишние, к примеру: 'Осенью - ягоды кизила, и сосновые шишки'.
  Чуток по деталям. В начале рассказа несколько раз повторяется о жестокости моря 'оно бывает еще и злым и жестоким', 'порой злое и коварное божество' - не помешал бы хоть один пример для иллюстрации, а не только референ-утверждение. Здесь: 'Вскоре, она вернулась с подругами, и они все вместе отнесли по очереди всех трех дельфинов в море.' - может, лучше - 'отволокли', это ж дельфины, а не котятки. Здесь 'Дельфины уплыли не сразу. Они кружились возле девушек, щелкали и свистели, тыкались блестящими на солнце носами в их ладони. А потом, девушки в сопровождении дельфинов поплыли назад, из бухты. Когда девушки уже выходили из моря, самый большой дельфин вдруг ткнулся носом в ноги Нэйи и быстро что-то застрекотал и защелкал на своем дельфиньем языке.' - слишком частое употребление слова 'дельфин' на абзац текста. И т. д.
  Этносоставляющая - есть, но неярко выраженная (да - легенда о конкретной горе, но подобная история могла родиться у разных приморских народов).
  Итоговое читательское впечатление - дракон с дельфиньей мордой - это мило.
  
  
  
   Часть 3
  
   9 Ботан Ш. Цена Мести
  Сюжет - вариация на тему происхождения Самайна. В самом начале повествования была крамольная мысль: если Боуэн такой бывалый воин, то какого черта он стоит на скале, когда деревни его народа горят? Почему он не в гуще схватки? Или не сложил там голову, если драка уже закончена? Обращение к колдовству скорее удел более слабых - подростков, женщин, стариков - не воинов. Правда, тогда бы не было этой истории (да и ближе к финалу выясняется, что деревня его семьи как раз уцелела).
   Еще одна непонятка: повествование, вроде бы, линейное. Почему тогда Эрик увидел в чаше с элем лицо мстителя еще до заключения последним окончательного договора с Вейрой?
  Герои - два антогониста мститель Боуэн и захватчик Эрик, остальные статисты.
  Язык - Написано грамотно, читается без напряга.
  По мелочам.
  'пролетела над самой головой кельта' - вот не знаю почему, а царапает, кельт - это больше для исторических статей, да и возник термин 'кельт' около 17 века, если не ошибаюсь (поэтому в устах викингов он тоже странновато звучит), а здесь бы конкретную народность назвать, гаэл хотя бы.
  'Сизый туман обнимал обоих храбрецов, что осмелились нарушить покой Проклятой рощи' - второй из храбрецов - это друид, друиды древопоклонники, как для них роща может быть проклятой?
  'Невдалеке завывала сова' - какой вид сов завывает? Это же не баньши. Я не иронизирую, а действительно не в курсе.
  'Во рту виднелись мелкие, но острые зубки. Темная богиня была прекрасна!' - для описания прекрасной богини уменьшительное 'зубки' здесь как-то не очень.
  'Как все-таки неудобно без головы! Бывший воин поправил репу на плечах.' - с героической историей этот момент явно диссонирует, да и называть главного персонажа, пожертвовавшего жизнью, мертвяком грубовато - не так ли? Стилистическая нестыковка.
  Этносоставляющая - имеется.
  Итоговое читательское впечатление - для стилизации под легенду нет в тексте эдакой целостности и плавности повествования, для боевой фэнтези экшена маловато, но прочиталось не без интереса.
  
   10 Афанасьева О. Медвежий хлеб
  Сюжет - завязка и развитие в первой четверти (до эпизода с котенком включительно) - девочка приехала в деревню и интересуется выпечкой хлебушка и всего с этим связанного, дальше - 'говорильня' (много разговоров при минимуме действия). Финала как такового нет, такую точку можно было поставить в разных фрагментах второй половины рассказа.
  Герои - Оксанка и бабушка с четко выдержанными ролями: девочке удивляться и спрашивать, бабушке - делиться народной мудростью.
  Язык - для рассказа, ориентированного на читателей-детей, хороший, не переусложненный и одновременно не опрощенный (хотя уменьшительных суффиксов перебор, что придает тексту излишнюю слащавость), в диалогах стилизация под деревенски-простонародный.
  Этносоставляющая - имеется - славянские способы хлебопечения и связанные с ними приметы и обычаи.
  Итоговое читательское впечатление - на мой взгляд, текст хорош как основа для книжки с картинками, потому как рассказ достаточно большой, информации в нем многовато - познавательной, но довольно однообразной, иллюстрации позволили бы поддерживать интерес на протяжении всей истории, а так он к финалу, скажу честно, постепенно угасает.
  
   11 Ленарт Р. Ветер Сондора
  Сюжет - еще одна история (смотрим 'Цену мести' в группе) про жертвование душой - только не во имя мести, а из уважения (конфуцианского?) пожертвовашего своей жизнью героя прошлого. Очень по-восточному. В эпизоде жертвования так и представляется, как Согдор и Хак Вон по очереди отвешивают друг другу уважительные поклоны, соревнуясь при этом в благородстве намерений и поступков.
  Герои - основных три - старик-рассказчик Хе Мин, храбрый до глупости Хак Вон и легендарный Сондор. Психологизм легенде не своственен, но некоторую мотивацию поступка Хак Вона автор прописал.
  Язык - многовато географических названий и - главное - названных по именам эпизодических персонажей, а если учесть, что их имена русскому уху и глазу непривычные, то это затрудняет чтение, как и попадающиеся незнакомые слова без сносок-пояснений (в отличие от названий, для которых сноски есть), о значении которых приходится гуглить или пытаться догадаться по контексту. Этно-колорит, конечно, замечательно, но не в ущерб пониманию.
  Навскидку - без поиска описания эти предметы одежды представить затруднительно (именно визуально представить, о функционале можно докумекать - что-то типа шаровар и куртки/рубашки унисекс, так как носят и брат, и сестренка): 'пачжи и ханбок'.
  В описаниях автор иногда тяготеет к двойным прилагательным: 'колючие седые усы' и рядом - 'тонкие морщинистые губы'; 'неопрятный и бледный' и рядом - 'с правильным, мягким лицом' и т. д.
  По мелочам.
  'Бравый шестнадцатилетний Хак Вон' - у меня слово 'бравый' с чем-то солдафонским ассоциируется, увы - спасибо Гашеку, но даже без Швейка пана Ярослава слово как-то выбивается из текста.
  'Лет сто назад - это получается, в середине XVII века, а год и не вспомню сейчас' - в устах старого рыбака указание века как-то диссонирует с образом, к тому же в Корее летоисчисление, если я не ошибаюсь (могла и по аналогии с Китаем ошибиться), шло по девизам императоров правившей в то время династии.
  'император Чосона - Инчжо' - это их император? Вроде, они названы 'моряки Чосона'. А то из контекста фразы как бы и не их, а Чосон - другая страна. И еще Ханян какой-то. Город? Столица? Другое государство-сосед? Гуглить историю Кореи? А ведь придется (особенно, если сразу не заметить, что после текста примечания есть). И карту нехило перед глазами иметь. И т. д.
  Заинтересовалась фразой: 'И это ангел смерти явился за мной'. Есть ли в корейской мифологии ангелы? Поискала информацию. Вроде как имеются. По крайней мере - встретила такое любопытное описание: 'У человека не одна, а три души. Одна после смерти идёт на небо (ханыр); её несут три ангела (бывшие души праведных) в прекрасный сад (син-тён)... Вторая душа остаётся при теле и идёт с ним в землю, в ад (её несут также три ангела). Третья душа остаётся в воздухе, близ своего жилья, - её несёт один ангел'. Если тут один ангел смерти, значит речь о третьей душе? А куда первые две уже делись?
  Этносоставляющая - имеется (с этнопсихологической спецификой).
  Итоговое читательское впечатление - при нынешней политической обстановке на Востоке почитать 'корейский' рассказ было нелишним, но приходилось бороться с указанными выше затруднениями. У каждого ли читателя хватит на это желания - читать не по 'диагонали'? Не знаю.
  
  
  
   Часть 4 (заключительная)
  
  
   12 Львова Л.А. Проводник
   Сюжет - фантастика про НЛО. Изложение, что называется, с экскурсами - настоящее перемежается эпизодами из прошлого. История... а почти бесконечная эта история со странным инопланетным артефактом, хроноаномалями и с закольцовкой - сменой Проводника в финале.
   Герои - скорее персонажи, внешность и поступки показаны, а вот мотивация этих самых поступков прописана слабо (ну, ладно, странноватый, неграмотный, испытавший шок от гибели матери и инопланетное воздействие Кирюха, которого держат за деревенского дурачка, а вот Василий зачем в одиночку в котел поперся? Не склонный к авантюрам подросток уже, а матерый и явно битый жизнью взрослый мужик. Фраза 'сердце выстукивало: "Правды! Правды!"' для меня как-то неубедительна).
   Язык - написано грамотно, ярко, с использованием изрядного лексического запаса (в том числе и диалектных слов), но при этом язык простонародно-деревенский, местами даже лубочный и поэтому несколько диссонирует со временем повествования (еще в начале понятно: раз есть 'кино в клубе', то - как минимум - XX век на дворе). Если бы рассказ шел от первого лица - рассказ Кирюхи - я бы ни слова не сказала, а вот от третьего... не уверена, что это оправдано.
   Этносоставляющая - есть, хоть и не является сюжетоопределяющей. Главнее не конкретное место действия, а то, что оно глухое - удаленное от цивилизации.
   Итоговое читательское впечатление - странное, если честно. Добро должно быть наказуемо? Это я про приютившую сироту тетку Наталью и ее семью.
  Цитата: 'все пропали. Моя бабка рассказывала, что хозяин на войне сгинул, двое старших уехали рыбалить и как в воду канули, хворая Наталья по весне за кислицей отправилась - даже туеска не нашли. А последний сын пошёл зверя бить для артели, да и с концами...'
  Да и по-человечески отнесшиеся к Кирюхе геологи тоже сгинули.
  
   13 Нечисть Неспешный сказ
   Сюжет - его как бы и нет, есть набор связанных временем и местом действия описательных сцен.
   Герои - череда персонажей, из которых автором как главный герой назначен Курильщик.
   Язык - Тут или подробно 'по косточкам' разбирать, или даже не начинать.
  Пару примеров, навскидку (бо глаз царапала чуть ли не каждая фраза).
  'Солнце лениво переползло из-за края реки, скупо освещая окрестности белесыми волнами своего полога.' - фраза, возможно, и красивая, но какой такой полог? Полог леса я понимаю. Полог небес тоже. А полог солнца?
  'прятавшего лицо под широкополой шляпой' - поля очень-очень широкие? Или он ее на нос надвинул, тогда как не спотыкался?
  'странноватый чугунный черпак' - чем странноватый? Почему странноватый? Ответа нет.
  'наш герой нащупал искомую самокрутку' - самокрутка потому и самокрутка, что ее в карманАх не носят, а скручивают из табака и бумаги непосредственно перед употреблением.
  'прямые концы которых щекотали ей талию' - девушка полуголая, что ей от волос щекотно? По тексту барышня одета в кимоно, даже если оно без оби, область талии обнажена быть не должна.
  Могла бы продолжать недоумевать и вопрошать, но закруглюсь.
   Этносоставляющая - в финале есть какие-то намеки на ориентальщину, но именно что намеки.
   Итоговое читательское впечатление - автор, вроде, иронизирует, а мне что-то ни весело, ни грустно.
  
   14 Норд Н. Жестокий Бог Кетсаткоатль
   Сюжет - девушка (дочь вождя и принцессы) не верит в богов и нарушает табу, что, разумеется, не нравится соплеменникам и - в особенности - жрецу.
   Герои - главная героиня в центре событий и выписана подробно (насколько этнично/аутенично можно было бы поспорить), окружение - постольку-поскольку.
   Язык - оправдана ли речь и психология ацтекской девчонки в стиле современной тинейджерки? Ой, не уверена, что это так, хоть читается, конечно, гораздо живее, чем старательные стилизации под старинные сказания.
  По мелочам.
  Я не знаток ацтекской культуры и истории, но многое меня при чтении смутило.
  Навскидку, специально не выискивая.
  'по вигвамам', 'колокольчики на мокасинах' - вигвамы - названия жилищ, а мокасины - обуви североамериканских индейцев
  Кецалькоатль/Кетсалькоатль - божество воздуха. Странно, что его священное место - святой источник.
  'пнул разрисованным коленом в бубен' - вот тут - с бубном - не уверена, но что-то тоже сомненья берут.
  'гейзеры возликуют' - гейзеры тоже как бы в Северной, а не Центральной Америке 'водятся'.
  'воскликнула мать, пристально глядя в глаза вождя. Стало очень тихо. Принцесса была единственной женщиной в племени, которой дозволялось прерывать спор мужчин' - так папочка вождь или принц, если мамочка принцесса?
  Имена персонажей - отдельная песня.
  'Синевласая Лань/ Синеглазая Лань' - лани, если не ошибаюсь, водятся в Евразии, а не на американском континенте (кстати, что у нее в имени все-таки синее?).
  'Маленькая Лилия' - лилии произрастают в Евразии и Северной Америке - не в Центральной.
  'Поющего Кенара' - угу, Кенар. Канарейки с Канарских островов птички.
  'Крученого Томагавка' - то же примечание, что и к мокасинам с вигвамами.
   Этносоставляющая - как бы и есть, но лучше бы не было, а дело происходило на планете Пандора, воспринималось бы на порядок симпатичнее.
   Итоговое читательское впечатление - как фэнтези в индейском Neverland про приключения выросшей и эмансипированной Тигровой Лилии Синевласой Лани затейливо, хоть и слегка затянуто.
  
   15 Алексеев А.А. Суд Париса
   Сюжет - авторский юмористический пересказ легенды о суде Париса
   Герои - спародированные персонажи оригинального мифа.
   Язык - в самом начале резанули довольно резкие перероды от 'высокого штиля' к обыденному языку и обратно. Но с этого момента: ' - Я вас приветствую, Парис Приамович, - несколько развязно заявил мужчина и, почесав безупречный брюшной пресс, так и просившийся на гемму мастера из Тиринфа, протянул оторопевшему пастуху визитную карточку с золотым обрезом', - наконец-то стало ясно, что перед нами хохма (меня еще раньше кое-что, к примеру - буренки - насторожили, но мало ли...).
   Этносоставляющая - раз по древнегреческой легенде, значит есть.
   Итоговое читательское впечатление - ожидала элегантного выверта типа 'фига в кармане' в финале, увы - автор меня ничем не удивил.
  
   16 Андрощук И.К. Охотники за именами
   Сюжет - мистический рассказ странного попутчика о своей необыкновенной жизни приводит героя к весьма нестандартным размышлениям и выводам
   Герои - рассказывающий попутчик колоритен и весьма, остальные - статисты его спектакля
   Язык - читабельный, глаз особо не царапало.
  По мелочам.
  'Это как боль: бывает, болит нога, зуб ноет.' - понятно, что это речь персонажа, и в ней корявости языка простительны, но я бы слово 'бывает' все-таки убрала, тем более, что с глаголом 'быть' в этом фрагменте и так перебор.
  'Родился я в лесном селении Йе-кйори на людоедском острове Малаита.' - называть свою родину людоедским островом незнакомому человеку в самом начале рассказа... что-то в этом не то (плюс - сразу раскрывается главная интрига).
  'разные редкие цветы и травы - хоть это и не занятие для взрослого, тем более для мужчины. Целыми днями, а то и по нескольку дней я водил его по тайным тропам, разыскивал в лесной глуши и на склонах гор редкие растения' - два раза подряд 'редкие', во втором случае лучше бы конкретика (названия растений) смотрелась.
  'Честно говоря, смешного в этом было очень мало.' - я бы 'честно говоря' убрала, а то наив какой-то проскальзывает, а рассказчик совсем не наивен.
  'было чихать на цветы' - современный сленг, фраза явно выбивается (и опять перебор с 'быть' во фрагменте).
  'оставшийся от него гербарий заняли в нашей хижине почётное место' - а как на Соломоновых островах с влажностью, гербарий не заплесневал?
   Этносоставляющая - есть и весьма экзотичная.
   Итоговое читательское впечатление - мистика зеркал, теней и имен, их воздействие на носителя - любопытная тема. После прочтения возникло два вопроса к автору (если ответит - буду признательна).
  Во-первых, мне интересно - насколько у этой истории реальные этно-корни. Про обмен именами в книге про Миклуху ('Человек с Луны') читала, а вот обязательность убийства прежнего носителя имени при относительной малочисленности, что-то сомневаюсь я.
  Во-вторых, согласен ли автор со своим персонажем, что тяга к родным местам 'это чудовище [которое]достаёт нас, хватает и втягивает в свою ненасытную чёрную утробу'? Или это такая маленькая провокация?
  
   Если у читателей появилось желание бросить камешек критики и в мой огород - милости прошу в "Джиськин сундучок".
  Умной критике и критикам там всегда рады.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"