Васин Александр Юрьевич : другие произведения.

Хоакин Миллер. "Мечтатель" (Сборник переводов)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  От переводчика
  
   Творчество Хоакина Миллера (настоящее имя Цинциннатус Хайнер Миллер) - одна из ярких страниц в истории американской литературы. Во многом это объясняется характером самого писателя, отчаянного авантюриста и романтика, неисправимого эксцентрика, откровенно фальсифицировавшего собственную биографию.
   Миллер родился в 1837 г. в семье фермера, подростком отправился вместе с родителями в Орегон и впоследствии утверждал, что его колыбелью "был фургон, катящийся на Запад". Образование приобрел самостоятельно. В 17 лет сбежал из дому на золотые прииски Калифорнии, странствовал по Дальнему Западу, учился, преподавал, работал в газетах, служил почтовым курьером, сражался с индейцами, жил среди них, был женат на индианке и беспрерывно писал стихи. К тому времени он уже определил свою жизненную позицию, отождествляя себя с обиженными и угнетенными (индейцами, мексиканцами и др.), высказывался в защиту конфедератов, видя в них "страдающую сторону", находил сходство собственной судьбы с вольной и трагической долей знаменитого калифорнийского разбойника Хоакина Мурьеты (отсюда и псевдоним писателя).
   Миллера всегда отличали кипучая энергия, оптимизм, вера в вольного, неукротимого американца с Дальнего Запада, которую он старался воплотить - и в творчестве, и в своей собственной жизни. Так, в 60-летнем возрасте, вторично заболев "золотой лихорадкой", он в качестве корреспондента побывал на Аляске.
   Для поэзии Миллера характерна яркая, броская романтика, повышенное внимание к экзотике, к изображению сильной личности в необычной экстремальной ситуации, четкий символизм. Все это превращает его творчество в достаточно оригинальное явление, и, хотя собратья по перу нередко обвиняли поэта в эпигонстве с подражаниями Дж. Г. Байрону, многие его стихи прочно вошли в "золотой фонд" американской литературы, а самое известное из них - "Колумб" - часто включается в поэтические антологии и знакомо миллионам американских школьников.
   Миллер умер 17 февраля 1913 года, окружённый друзьями и семьёй. Согласно предсмертной воле, кремирован на погребальном костре, который был подготовлен им собственноручно на территории его поместья.
  
  
  
  
  
  ***
  
  Нередко в тех, кто всем приятен,
  Я находил немало пятен.
  А в тех, кого считают злыми,
  С лихвой добра найти бы мог.
  И то, в чём разница меж ними,
  Наверно, знает только Бог.
  
  
  
  
  Колумб
  
  Вдали растаяли Азоры,
  Ни островов, ни бухт, ни стран -
  Кругом, куда ни кинешь взоры,
  Один безбрежный океан.
  Помощник молит: "Сударь, гляньте,
  Как пуст и тёмен небосвод!
  Какой приказ отдать команде?" -
  "Приказ один: идём вперёд!"
  
  Помощник думает о доме,
  Внимая грохоту волны:
  "Матросы - кто в бреду, кто в коме,
  Они усталы и больны.
  Что я скажу им на рассвете,
  Когда ещё один восход
  Зальёт пустые дали эти?" -
  "Что и всегда: идём вперёд!"
  
  И вновь идут они куда-то,
  И вновь помощник слово взял:
  "Вконец измучены ребята.
  Что дальше делать, адмирал?
  Потерян курс. Сам Бог, похоже,
  Ушёл из этих мёртвых вод.
  Все ждут решения... Так что же
  Им передать?" - "Идём вперёд!"
  
  Идут. Помощник чуть не плачет:
  "У океана грозный вид:
  Он скалит пасть, а это значит,
  Что он сожрать нас норовит.
  Возможно, голос адмирала
  Всех нас поддержит и спасёт..."
  И вновь в ответ им прозвучало,
  Как лязг меча: "Идём вперёд!"
  
  Так, день и ночь, забыв усталость,
  Он находился у руля,
  Пока вдали не показалась
  Обетованная земля.
  И он ступил на землю эту...
  Окончен длительный поход.
  Но до сих пор летит по свету
  Его девиз: "Идём вперёд!"
  
  
  
  
  
  
  Погибшему в Сьерре
  
  Прервались где-то в Сьерре
  Его следы.
  Там пышных гаултерий*
  Сочны плоды.
  
  Невдалеке лачуга,
  Открыта дверь.
  К ней нынче без испуга
  Подходит зверь.
  
  Порыскает немного,
  Разинув пасть,
  Присядет у порога,
  Повоет всласть.
  
  Там, вытянувшись ровно,
  Под стать сосне,
  Лежит охотник, словно
  Застыл во сне,
  
  Огромные ручищи
  В траве простёр.
  А рядом пепелище -
  Погас костёр.
  
  Не будет погребенья.
  И что с того!
  Истлеть, уйдя в забвенье -
  Удел его.
  
  _________________________
  
   *Гаултерия - род растений семейства Вересковые, распространённых в Азии, Австралии, Северной и Южной Америке.
  
  
  
  
  
  Питер Купер*
  
  Оставив перед смертью нам
  Свои любовь и славу, он
  Ушёл к туманным берегам,
  Где верховодит бог Плутон.
  
  Пусть он не царь и не герой,
  По мне, он лучше и храбрей
  Всех, кто готов идти на бой,
  И благородней всех царей.
  
  Дожив до старческих годов,
  Он сохранил в руках своих
  Крупицы знаний, что готов
  Дать всем нуждающимся в них.
  
  Уснул ли он в земле сейчас
  Или по звёздам держит путь, -
  Всё так же будет биться в нас
  Огонь, что он вдохнул нам в грудь.
  _________________________
  
   *Питер Купер (1791 - 1883) - известный американский изобретатель, промышленник и филантроп.
  
  
  
  
  В Южной Калифорнии
  
  Где зреют рядом с пихтами маслины,
  Где дуб и кактус пышно разрослись,
  Где стеблей клиновидные вершины
  Вонзает в небо золотой маис;
  
  Где девушки стройны и смуглолицы, -
  Чуть отступают, чтоб опять напасть, -
  Чьи длинные изящные ресницы
  Скрывают вулканическую страсть;
  
  Где персики, лимоны, фиги, сливы
  Красуются на ветках тут и там,
  А бризы Санта-Барбары игриво
  Причёску разлохмачивают вам;
  
  Где гнутся долу гроздья винограда,
  И дремлет на краю материка
  Лос-Анджелес - прекрасная наяда,
  Что разом и стыдлива, и дерзка;
  
  Где в единеньи с музами поэты
  Без устали стихи творят в тиши,
  А девы, их вниманием согреты,
  Вручают им любовь от всей души
  
  И, надрывая сердце в страстной гамме,
  Звучащей как признанье, как призыв,
  Воспроизводят жаркими губами
  Любовной песни сладостный мотив.
  
  Лишь там, - да, только там, в тех райских кущах,
  Я смог бы счастье ощутить сполна,
  Спокойно отдохнув средь роз цветущих
  С хорошей чаркой доброго вина.
  
  
  
  
  Хуанита
  
  Приди ко мне, моя Bonita*!
  Здесь, где парят одни орлы,
  Для нас сложил я, Хуанита,
  Жилище на краю скалы;
  
  Пожалуй, лишь Парнаса глыбы
  Да камни пройденных дорог
  С ним спорить в прочности могли бы.
  Здесь неба высь и - рядом - Бог;
  
  Здесь змеевидные каньоны,
  В чьих берегах ревёт река;
  Здесь, выбрав звёзды в компаньоны,
  Плывут, как в море, облака;
  
  Здесь земляничник**, манзанита***
  И чапараль**** шумят листвой,
  И под обрывом, Хуанита,
  Нередко слышен волчий вой;
  
  Здесь воздух чист, как в кущах рая;
  А в доме, если хочешь ты,
  Я смог бы высечь, дорогая,
  На стенах чудные цветы.
  
  Его я строил, чтоб забыться,
  Чтоб заглушить печаль свою.
  Когда свой дом возводит птица,
  Она поёт - и я пою.
  
  Но дом построен! Сто дорожек,
  Цветами выстеленных, ждут
  Шагов твоих проворных ножек,
  Чтоб не напрасным был мой труд.
  
  А подо мной, внизу, долина
  И шумный город, где суда
  По океанской глади чинно
  Курсируют туда-сюда.
  
  А ночью как же здесь красиво,
  Когда огни со всех сторон
  И в спящем зеркале залива
  Весь мир как будто отражён!
  
  Но что же медлишь ты с ответом?
  Приди, владычица, скорей!
  И вспыхнет роза белым цветом,
  И небо станет голубей,
  
  И тут же песня удалая
  Сверкнёт в ночи, как звонкий меч,
  Любовь и верность восхваляя,
  Чтоб свет добра в сердцах зажечь.
  ________________________
  
   *Bonita - в переводе с испанского "красивая", "милая", "привлекательная".
  
   **Земляничник - род кустарников или деревьев семейства Вересковые, произрастающих в Мексике, Средиземноморье, а также в Северной Америке и Европе.
  
   ***Манзанита - одно из исконных калифорнийских растений. Своё название, которое переводится с испанского как "яблочко", получила благодаря необычным плодам ярко-красного оттенка.
  
   ****Чапара́ль - тип субтропической жестколистной кустарниковой растительности, произрастающий в Калифорнии и на Севере Мексиканского нагорья.
  
  
  
  
  Мечтатель
  
  Вы ищете золото в тверди земной,
  Я - в россыпях звёзд над своей головой.
  И кто же верней поступает в итоге?
  Вы все?
   Или тот, кто мечтает о Боге?
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"