Вдовин Андрей Николаевич : другие произведения.

Группа 3, резус отрицательный

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Здесь я оцениваю рассказы третьей группы (конкурс "Колесо Миров-1"). Прошу никого не обижаться - я лишь высказываю собственное мнение по поводу прочитанного. А мнение мое, разумеется, чисто субъективно - несмотря на то, что порой оно опирается на вполне объективные факторы (например, на нормы и правила русского языка). :-)

  Сперва я намерен был проставить "рейтинг" по пятибалльной шкале, но потом решил, что нагляднее будет просто выстроить все рассказы в ряд - от наиболее удачных к наименее.
  Итак:
  
  1. ПОРТАЛ 3337-190-М
  2. ВОЗВРАЩЕНИЕ В СОН
  3. МОРЕ ПОД СОСНАМИ
  4. ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЮНОГО ДЕМОНИКА ИСПЕТА БЕСКАРАВАЙНОГО...
  5. ПАУТИНА ЦВЕТОВ
  6. НАХОДЯСЬ В ЦЕЛОМ, ОСТАЮСЬ ПУСТЫМ
  7. ПОГРАНИЧНЫЙ МИР
  8. БЕГСТВО
  9. СЕСТРА РАДА: РОЖДЕНИЕ ЛЕГЕНДЫ
  10. ЛЮБОВЬ ПОСЛЕ СМЕРТИ
  11. НАВСЕГДА
  12. КРОВЬ ЦВЕТА НОЧИ
  13. НА ВЕРШИНЕ НИЗИНЫ
  
  
  COMMENTS
  
  БЕГСТВО
  
  Впечатление среднее. Не могу сказать, что рассказ очень уж понравился, но и негативных эмоций не вызвал - все в норме. Есть только несколько замечаний.
  
  * "чувствительно ударился головой о стоявшую на письменном столе бронзовую фигурку Пандоры". - Как-то не очень понятно, как можно о нее удариться, если она стоит на столе, а ты при этом поднимаешь голову со стола. При чтении зацепляешься за эту деталь, мозг пытается вообразить эту картину, но не особо успешно - и в результате это сбивает уже в самом начале.
  * "Кораблик блеснул металлическим отСВЕТом в СВЕТе заходящего светила".
  * "нервно жестикулируя хвостом, сказал ушанец". - Вряд ли слово "жестикулировать" применимо к хвосту. Скажем, можно ли жестикулировать ногой?
  * "Как только Глеб выведет пришельца из портала, и солдаты поймают его капканом, пусть немедленно поГРУЖают в ГРУЗовой отсек". - Хотя в данном случае это, конечно, можно списать на особенности речи персонажа.
  * "Голый космос. Ни звездочки вокруг". - А куда звездочки-то вдруг подевались?
  
  
  ВОЗВРАЩЕНИЕ В СОН
  
  В общем-то, понравилось. Язык очень даже неплох, местами даже душа радуется. Вообще, стиль неплохо выдержан. Правда, героиня очень уж перекачанная, но это ладно.
  Довольно интересна трансформация мифологемы "верх-низ" - замена ее на разные по своему состоянию миры.
  
  * "Идиотка долбанная". Боюсь, что в данном случае "долбаная" пишется с одним "н" (хотя вордовский редактор и подчеркивает это как ошибку). То же самое - "с мороженым".
  * "в сердце пусто, как в разрытой могиле". - На мой взгляд, не слишком удачная метафора. Что значит "разрытая могила"? Разграбленная, что ли? И почему она пустая - из нее мертвеца утащили? И главное - почему сердце вдруг сравнивается с могилой, которую разрыли? А до этого, стало быть, оно было "зарытой" могилой? Почему? Может, здесь имеется в виду просто "вырытая" могила - т.е. такая, которую уже приготовили для мертвеца? Такой смысл как-то больше подходит.
  * "А к чему весь этот рекламный розыгрыш с погодой, достойный номера из шоу Дэвида Копперфильда?" - Во второй части предложения сквозит какая-то искусственность, неестественность. Не верится мне, чтобы героиня говорила такими словами в подобной ситуации. К тому же, фраза "достойный номера" имеет, скорее, положительный оттенок. Уж лучше как-нибудь так: "А к чему весь этот рекламный розыгрыш с погодой в стиле Дэвида Копперфильда?" Или: "а-ля Дэвид Копперфильд".
  * "А ПОТОМ пришел кто-то из нданнов - не последнего ранга, если судить по тому почтению, с каким расступались перед ним взрослые. Он внимательно выслушал все, что ему рассказали, А ПОТОМ, совершенно неожиданно, опустился передо мной на колени, обнял и стал гладить по голове, утешая. - Не то чтобы сильно уж бросается в глаза, но...
  * "Краснею по самые уши". "Сижу с малиновыми ушами". - Возникает вопрос: как героиня может видеть себя со стороны? Откуда ей известно, что она покраснела по самые уши? И тем более, откуда ей известно, что у нее даже уши малиновые стали? Она что, в зеркало при этом смотрится?
  * "говорю с бешеной злобой, разделяя слова на предложения". - Что-то мне не нравится в этой фразе, хромоного она звучит, какой-то смысловой сдвиг не в ту сторону, логика нарушается... Оно, конечно, понятно, что имеется в виду, но фразу нужно как-то по-другому сформулировать. "Разделяю слова на предложения" - ну, не звучит это как надо, и все тут!
  * "Но в глазах - ЛЮТАЯ ненависть, и я понимаю, что обзавелась ЛЮТЫМ врагом". - Может, конечно, автор намеренно желал создать стилистический повтор, но для меня это звучит, скорее, как тавтология (в отличие от примера ниже: "Руки дрожат, ноги дрожат, голова трясется" - здесь именно стилистический повтор, который превосходно работает).
  * "потом, распластавшись на древнем необъятном стволе Тьма знает когда упавшего дерева, сую в озеро всю голову". - Не сразу врубился в смысл. Первое впечатление - будто это Тьма на стволе распласталась. Наверное, имеет смысл перефразировать.
  * "Меня обжигает внезапной яростью. Будет он еще орать на нас, солдафон, Светом обиженный! - Сопроводите нас в Накеормай,- требую с ледяным достоинством". - Сперва ОБЖИГАЕТ, потом вдруг ЛЕДЯНЫМ - странновато воспринимается, однако.
  * "бешено интересуется" - на мой взгляд, эти два слова не очень удачно сочетаются.
  
  
  КРОВЬ ЦВЕТА НОЧИ
  
  Язык тяжеловат. Предложения громоздкие и неуклюжие. Много пунктуационных ошибок и "очепяток". Словом, читать довольно утомительно. Правда, иные места умиляют какой-то особой, притягательной наивностью. В целом, текст очень сырой - над ним еще работать и работать.
  
  * "Промозглый осенний ветер завывал в подворотнях и закоулках прибрежного района, теребил скукожившиеся флаги и обвислые паруса на мачтах кораблей, стоящих на приколе у Порто Аттико". - Если ветер завывает, значит, сильный? Тогда почему флаги скукожившиеся и паруса обвислые? И вообще, почему паруса висят, если суда стоят в порту? По логике, паруса должны быть убраны.
  * "в условиях открытого моря", "в условиях открытого океана". - Совершенно не нужный канцеляризм.
  * "вязкий мертвенный запах". - Это как - мертвенный? Трупный, что ли?
  * "Провал зашипел, затрещал, взвизгнул, как будто само мироздание выпучивалось". - Слово "мироздание" смотрится довольно нелепо по соседству со словом "взвизгнул".
  * "Сам Лактис ничего этого не видел, так как все произошло у него за спиной, но отчего-то остановился на месте и насторожился". - Как то есть - "отчего-то"? За спиной у него шипит, трещит, визжит, да еще и мертвечиной запахло - по-моему, вполне достаточная причина, чтобы не только остановиться, но и обернуться.
  * "Напряженными, упругими движениями незнакомец приблизился к нетвердо стоящему на ногах пьянчужке, обошел вокруг него и пристально заглянул в глаза". - "Обошел вокруг" - это значит, вернулся опять туда, где был, пьянчуге за спину. Просто - "обошел его".
  * "отмерял три широких шага вперед" - судя по всему, отмерИл? Или же отмеряЯ?
  * "Последняя капля теплой человеческой крови, в полутьме улицы КАЗАВШАЯСЯ вязким сгустком ночного сумрака, сорвалась с острого лезвия и упала на грязную мостовую. Вечернее небо, только что КАЗАВШЕЕСЯ спокойным и унылым, вдруг расцвело всполохами ярких вспышек".
  * "Не зная пощады, они яростно срубали тяжелыми зазубренными топорами головы ничего не соображающим мужчинам, вспарывали короткими острыми клинками животы кричащих от ужаса женщин, и коротко, резко, неумолимо рассекали беззащитные детские шеи". - Можете считать меня странным, но это предложение вызвало у меня неадекватную реакцию: отчего-то весело стало. А должно бы наоборот... Как-то наивно, что ли, написано...
  * "Но ничего достойного его ВНИМАНИЯ так и не нашлось. Он уже хотел покинуть торговую площадь, когда его ВНИМАНИЕ привлекли угрожающие крики людей на противоположной стороне".
  * "Оставить подобное событие без внимания мужчина не мог". Откуда и кому известно, что он не мог оставить подобное событие без внимания? Это может быть известно только ему самому. Поэтому возникает странный "перескок": до этого мужчина описывался с использованием внешней, сторонней точки зрения, а тут вдруг показан изнутри. И при этом остается пока неизвестным читателю, незнакомцем.
  * "реальный шанс" - не самая подходящая лексика для описания Неаполя 1464 года. Есть и другие подобные места, где лексика, в силу своей "современной окраски", выбивается из общего контекста. Подобное часто встречается в плохих переводах англоязычного фэнтези. Справедливости ради следует сказать, что в переводах встречаются случаи и куда хлеще.
  * "Мышцы его напряглись, он еще больше вжался в угол, и пальцы пленника отчаянно ухватили жидкий пучок соломы - никакого другого оружия у него сейчас не было". - Слово "пленника" тут явно излишне. И потом, вряд ли пучок соломы можно даже отдаленно сравнить с оружием.
  * "Словно прочтя мысли оборванца, отец Мартин отпер только что запертый им замок на двери и прошел дальше в дом". - Не сразу понял, какую дверь он открыл - сбивает толку фраза "и прошел дальше в дом". Создается ощущение, что он отпер внутреннюю дверь и прошел дальше в дом.
  * "строки ТОЛКались, сТАЛКивались". - Не самый удачный выбор однокоренных сказуемых.
  * "Молниеносное наступление захлебнулось в море человеческой крови. Люди ни капельки не торопились сдать свою землю на откуп пришельцам из-за барьера миров". - Соседство фразы "море крови" со словом "капелька" создает странноватый, какой-то противоречивый эффект.
  * "резкий свист арбалетных болтов ударил по чувствительным ушам Араксина". - Эта фраза меня улыбнула.
  * "двое воинов, шидших первыми, замертво рухнули на красивый мраморный пол". - К чему тут это "красивый"? И - "шидших"...
  * "...лютая ненависть до краев наполняла красным его глаза". - Где у глаз "края", до которых их можно наполнить? Неуклюжая фраза.
  * "Араксин все никак не мог насмотреться на красавицу - дочку фермера, и поэтому домой они вернулись лишь под вечер". - Опять-таки, предложение улыбнуло.
  * "Он жестами остановил Люцию и попросил ее не издавать звуков". - Чем дальше, тем больше улыбаюсь.
  * "обрядами во славу темной паучьей королеве". - "Во славу темной королевЫ".
  * "согласно кивнул юноша". - А разве можно кивнуть несогласно? "Согласно" тут - излишество.
  
  
  ЛЮБОВЬ ПОСЛЕ СМЕРТИ
  
  Понравилась ирония, пародийность ситуации. Что-то в этом рассказе есть... Однако не покидает чувство легкого противоречия: героиня до и после самоубийства - словно совершенно разные люди. Откуда вдруг в ней взялась решимость и тяга к преодолению трудностей, к поиску выхода? Причем с самого начала? Откуда такое резкое перерождение? В рассказе для этого не хватает мотивации, как мне кажется. Впрочем, быть может, я и не прав.
  По поводу стиля и языка претензий практически нет, хотя ничем особым текст, вроде бы, тоже не выделяется. Разве что там, где про "огонек". А вообще, впечатление среднее.
  
  * "Тонкие руки с длинными пальцами и красивыми ноготками расположились вдоль её ранее гибкого, стройного тела.". - Слово "расположились" слишком уж пресное, нейтральное. Тут бы что-нибудь повыразительнее. Хотя бы "застыли". Местоимение "ее" совершенно излишне - и так понятно.
  * "Я Вам искренне сочувствую". - Не надо тут заглавной буквы, это не деловая переписка.
  * "Чем могу-с! ". - Странно слышать исконно русский "слово-ер" из уст иностранцев.
  * "Словами и не передать... Мм-м... А было это просто ужасно! Под ногами - какая-то грязная жижа, вокруг низкие, покрытые мхом и лишайником деревца, справа - болото, слева - топь...". - Хоть убейте, не вижу в картине ничего особо ужасного, да еще такого, что словами не передать. Обычная болотистая местность. Вот если тучи комарья добавить - получится чуток ужаснее. :-)
  
  
  МОРЕ ПОД СОСНАМИ
  
  Неплохой рассказик, хорошо написан. Встречаются довольно изящные и любопытные места - есть, чем порадовать душу. Например: "Море ревниво отбирало у Ильи свою собственность" - очень даже ничего. Или: "Сосны царапнули зелёными иголками по вечернему небу" (правда, лично я убрал бы слово "зелеными" - оно тут, в общем-то, ни к чему, лучше или вообще без него, или какой-нибудь другой эпитет подобрать).
  
  * "Маленькими прозрачными парашютиками в его воде парили медузы и сквозь них можно было рассмотреть лежащие на дне камушки". - Мало того, что местоимение "его" тут излишне, так оно еще и делает фразу неуклюжей. Лучше, скажем, как-нибудь так: "Маленькими прозрачными парашютиками парили в воде медузы, и сквозь них можно было рассмотреть лежащие на дне камушки". Кстати, после "медуз" запятая нужна. Но это так, к слову, обычно я на знаках препинания стараюсь внимания не заострять.
  * "Солёные брызги полетели в лицо Ильи". Ну зачем это педантичное уточнение - "Ильи"? Неужели и так непонятно, о чьем лице речь?
  * "Илья не был рыбаком и всех рыб делил на три части: аквариумные, жареные и те, из которых мама делала уху". - Почему именно мама? Почему жареные - просто жареные, а вареные - именно те, которые у мамы? Он что, уху только мамину ел? За все свои 28 (если не ошибаюсь) лет? Здесь ведь речь не о том, что у мамы уха вкуснее, чем у кого бы то ни было - зачем вообще тут эта "мама" нужна?
  * "Так и должна была биться рыбка, которая ещё живою была выброшена на берег". Я бы без колебаний убрал оба слова "была" - право же, предложение от этого только выиграет. Впрочем, это дело вкуса.
  * "Длинные сосны стояли на пригорке и удивлённо покачивали кудрявыми зелёными верхушками". - Что это за "кудрявые" сосны такие? Уж лучше - "мохнатыми" или еще как...
  
  
  НА ВЕРШИНЕ НИЗИНЫ
  
  Когда я начинал читать, я был готов к тому, что текст написан серьезно, поэтому старался тщательно выявлять все "неудачные" (как мне поначалу казалось) места. И сперва мне даже, по наивности, стало немного жаль автора: я ведь полагал, что это он всерьез пишет - небось, старается, а выходит черт знает что: хоть стой, хоть падай. Но по мере чтения я пришел к выводу, что это не что иное, как стеб. Поэтому большинство моих ранее сделанных "серьезных" комментариев, в принципе, потеряли смысл. Но я все равно решил их оставить - пусть себе висят. И хотя я не большой любитель подобного стеба, однако в этом рассказе мне понравился принцип бесцеремонного "расшатывания стереотипов", перестановки всего с ног на голову. Однако стиль написания меня хотя и смешил периодически, но все-таки особого восторга не вызвал. Одно слово - "стебанутый" стиль. Ощущение такое, будто автор рассказывает все это как бы между делом, праздно шатаясь по переулку, засунув руки в карманы, небрежно поплевывая и пиная перед собой консервную банку... Видать, не моя это стихия... И кроме того, тексту не хватает тщательной вычитки: много ошибок, особенно пунктуационных, да и попросту опечаток. Очень небрежно написан, местами совсем коряво. Или это тоже стеб такой? В общем, единственное, что мне понравилось, - это то, с какой легкостью автор ломает привычные шаблоны и стереотипы. Но, к сожалению, этим достоинства рассказа практически и ограничиваются. По моему скромному мнению, разумеется.
  
  * "Сейчас он спускался с одноимённой с селом горы". - Неуклюжая фраза - "с одноимённой с селом". Двойной предлог "с" все портит.
  * "...не могли пройти незамеченными обоими". Вместо "обоими" я бы предложил написать "ни тем ни другим". "Обоими" - не смотрится и не звучит.
  * "Волшебник жил со своей женой...". - Зачем здесь "своей"? Чтобы никто не подумал, что он жил с чужой? Подобных мест по тексту много.
  * "Аккуратно одетая жена в фартуке ждала своего мужа...". - Весело фраза построена, сразу на хаханьки потянуло.
  * "На пороге калитки его встречал учитель". - "На пороге калитки"?!? А почему бы проще не выразиться - "у калитки"?
  * "Убери тогда со стола, у тебя так классно орудовать волшебной палочкой получается". - Странноватый лексикон у персонажей: "классно", "замяли"... Будто это современные тинэйджеры говорят, а не герои фэнтези.
  * "А на самой его вершине сидела статуя золотого дракона". - Статуя может ИЗОБРАЖАТЬ СИДЯЩЕГО дракона (или кого бы там ни было), но сама она не сидит. Подобная фраза возможна лишь для достижения намеренно сниженного эффекта.
  * "-Сами напросились! - взревел рассерженный Ури, схватил старика и бросил в колодец, который находился неподалёку от алтаря". - Описанное действие страдает предельной лаконичностью и потому воспринимается едва ли не в комическом ключе.
  * "...через несколько секунд его голова ушла под воду, а за нею и тело". К чему тут это разделение на "голову" и "тело"? Чтение этой фразы занимает больше времени, чем сам описываемый процесс погружения, который происходит за долю секунды.
  * "И вот уже старик шлёпнулся спиной о твёрдую землю потолка али пола колодца". - К чему тут это "али"? Опечатка, что ли? Стилизация под диалект тут явно неуместна...
  * "Над ним было небо, тёмного цвета, из которого медленно парили вниз светящиеся капли". - Почему "ИЗ неба"? И "парили вниз" - тоже странно звучит.
  * "...поскольку при падении он цеплялся за стенки в надежде не умереть". - Я извиняюсь, но у меня конец фразы вызвал не вполне здоровый смех. Формулировка - отпад!
  * "Все они обильно булькали, видать обсуждали, что им под ноги вылезло". - Гламурное предложение, как и вообще вся сцена.
  * "...осмотрел все свои члены на изувечья". - Тут я совершенно прослезился. Текст чем дальше, тем все больше воспринимается как откровенный стеб.
  * "Осмотревшись, старик увидел, что ЗЕМЛя, на которую он приЗЕМЛился, выглядела как равнина...". - Это специально, для усиления эффекта? Я уже ничему не удивлюсь.
  * "Воздух БЫЛ прохладный и тёплый и БЫЛО безветренно. Из живых организмов БЫЛА лишь мошкара". - А впрочем, если это намеренный стеб (в чем я все больше и больше убеждаюсь), то все мои комментарии теряют смысл...
  * "...опустился на землю и сел передохнуть". - Почему здесь "опустился на землю" и "сел" вдруг разграничиваются? По-моему, для данного случая это совершенно одно и то же, можно обойтись и одним.
  * "Склонив голову к стволу, волшебник стал клевать носом". - Откуда там ствол, если там одни корни торчат? Хотя, надо полагать, в этом мире все возможно.
  * "Трад нехотя встал и залез под разлапистый корень могучего дерева". - Зачем ему понадобилось при этом вставать?
  * "незаполненые". - НезаполнеННые.
  * "И вот, послышался звук водопада". - Запятая не нужна.
  * "Мысли о ТОМ, что он найдёт ТОГО, кто знает о драконах, всё возрастала...". - Как это - "мысли возрастала"? И потом, мысль в принципе не может "возрастать" - не по-русски это.
  * "коралообразное". - "КораЛЛообразное".
  * "Окружив, бароны стали наперебой расспрашивать волшебника, кто он такой". - "Окружив волшебника, бароны стали наперебой расспрашивать, кто он такой".
  * "Но они, видимо, его не слышали, как ни настойчиво Трад не задавал вопросы". - "...Как бы настойчиво Трад ни задавал вопросы."
  * "Беспамятство отупило боль". - Поздновато про это писать, да еще и с новой строки, коль скоро старик уже лишился чувств.
  * "Тёмнозелёный". - "Темно-зеленый".
  * "...ткнул рукой на другого стражника". - Может, все-таки, не "на", а "в" или хотя бы "в сторону", "в направлении"? Это указать можно "на".
  * "...силу хазяина". - Местами текст попросту напоминает "падонкаффский" диалект.
  * "всё же взял вверх". - Я бы все же написал: "взял верх".
  
  
  НАВСЕГДА
  
  Рассказ, вроде бы, и претендует на глубокий смысл, но читать было довольно нудно. Какое-то медлительное, вялое повествование. Возможно, конечно, это на любителя. Но мне практически не встретилось ярких, радующих душу мест. Разве что "в серых глазах заплясали чёртики" - но и это уже фактически штамп, слишком часто используется в последнее время. "Котёл заката обрамляли крутые бронзовые скалы" - вроде бы оригинально, но далеко от изящества. В общем, могло бы быть гораздо лучше.
  
  * "ключник порталов". - Странноватое сочетание "разномастной" лексики. К "ключнику" больше подходят какие-нибудь "врата". И потом, "ключник" обычно ведает амбарами и складами с продовольствием.
  * "не давая им сомкнуться для взора". - Не пойму, зачем здесь это "для взора".
  * "Разве что только один из них изредка нарушал тишину...". - Слово "только" тут явно избыточное.
  * "Впервые придя в этот мир и увидев океан, захотелось приблизиться к кромке воды и слушать умиротворяющий плеск". - Непонятно: он тут в данный момент впервые или это говорится о прошлом?
  * "Но невидимый за обрывом берег был далеко...". - Туманная фраза, не сразу доходит, что к чему. Берег внизу, под обрывом? Или край обрыва далеко впереди? Но дело в том, что из начала рассказа складывается впечатление, что герой как раз и находится на берегу моря, и потому эта фраза вводит в легкий ступор.
  * "необычное небо обычных". - Это намеренная игра созвучий?
  * "За один шаг от ухода Глеб обернулся". - Не слишком удачная формулировка - "За один шаг от ухода".
  * "...лучи золотят коричневый гранит снизу-вверх". - Почему через дефис?
  * "один из мириадов". - "Один из мириад"?
  * "И хотя царил штиль...". - "Штиль" - это о море, а тут река, как-никак.
  * "И хотя царил штиль, солнце пригревало, а сырость тумана вовсе не ощущалась, было как-то неуютно в этой синеве". - Предложение построено не очень удачно: "солнце пригревало" воспринимается в противовес царящему штилю (т.е. "несмотря на то, что царил штиль, солнце пригревало").
  * "С призрачной тропы междумирья он спутал образы...". - Опять же, не сразу доходит, что имеется в виду: сбивает с толку начало фразы.
  * "...в искомом мире". - Слово "искомый" невольно наводит на мысли о теоремах...
  * "За тот час, что прошел с момента перехода, монотонно звенящего пения не возникало, чувства ключника молчали". - Смущает фраза "монотонно звенящего пения не возникало". Не знаю почему. Как-то не смотрится она в контексте всего предложения, сбивает с ритма, на ней запинаешься.
  * "Терпение копаться в себе - и друг друге - и то кончилось давным-давно". - Предложение звучит очень неуклюже.
  * "Туда, куда уходил половину своей жизни. С тех самых пор, как проявился в нём дар - в иные миры". - На мой взгляд, лучше было бы объединить эти два предложения, а то последнее странновато воспринимается, поскольку "в иные миры" явно относится к первому.
  * "в какой бы глубине своего мира не обитал". - "...НИ обитал".
  * "в не до конца рассевшемся тумане". - Предлог слишком далеко, не смотрится: "в не до конца..."
  * "На этих же самых веревках болтались узелки, пучки незнакомых трав и одежда старика". - В мозгу сразу возникает вывод, что старик на данный момент голый. :-)
  * "Близился вечер, селяне растапливали печь". - Одну печь на всех?
  * "Запах дыма стал чётче...". - Вряд ли слово "четче" подходит для характеристики запаха.
  * "- А сколько ждать твою суженную?". - "Суженная" - это та, которую "сузили", а невеста - "суженая" (с одним "н").
  
  
  НАХОДЯСЬ В ЦЕЛОМ, ОСТАЮСЬ ПУСТЫМ
  
  В принципе, рассказ порадовал. Уже с первых строк бросается в глаза любопытный и достаточно эффектный стилистический прием: отсутствие личных местоимений. Правда, из-за этого читать тяжеловато: приходится все время запинаться и раскидывать мозгами, кто именно из героев в данный момент говорит, и это несколько тормозит чтение. Но тут уж ничего не попишешь - понятно, что стиль рассказа такой, с уклоном в постмодернизм. На любителя, конечно. Зато встречается много оригинальных место, много интересных стилистических оборотов. Например: "И время зависло порванной паутиной" - очень хорошая, насыщенная смыслом метафора, поскольку в мифопоэтическом ключе время - это пряжа, нить, сотканный узор истории. Все это, конечно, радует. И хотя в целом рассказ воспринимается тяжеловато, с художественной точки зрения написан он вполне достойно (пусть даже как литературный эксперимент). Только не вычитан как следует: опечатки есть, ошибки.
  
  * "спокойный жест сухой ладони". - Почему "сухой" - к чему это здесь? И потом, "сухой" в каком смысле?
  * "усмешка, дикой птицей упорхнувшая ввысь". - Довольно оригинальное сравнение, но непонятно: почему вдруг усмешка упорхнула ввысь? Как это вообще? Ведь здесь "упорхнула ввысь" - это не о птице, а именно об усмешке.
  * "- Заладили, - обиделся, подумал". - Непонятно, при чем тут "подумал". Или если это мысли героя, то почему не в кавычках?
  * "Помедлил, пытаясь пальцами разгладить горькую складку между бровей. Бесполезно". - Вообще странная картина.
  * "Стала понятна его скованность: боялся отказа". - Кому стала понятна? Женщине? Так ведь она, вроде бы, показана сугубо снаружи, а не изнутри. Таким образом, возникает как бы "перекос" перспективы, точки зрения.
  * "Одиночество тускло бродило следом". - Как это - "тускло бродило"?
  * "Со странной улыбкой обернулся и увидел что искал". - Кто в данном случае оценивает его улыбку как странную? Вокруг ведь никого нет, а сам герой вряд ли способен судить о том, странная ли у него улыбка или нет.
  * "дурак-дураком". - Дефис не нужен.
  
  
  ПАУТИНА ЦВЕТОВ
  
  Неплохо написано, с юмором. Правда, немного напоминает компьютерную игрушку. Однако довольно ярко прописаны портреты персонажей (тот же Вилл, например). Одно плохо: автор совершенно не дружит со знаками препинания. И ошибок много. В общем говоря, тексту требуется хоро-о-о-ошая вычитка, и тогда будет смотреться вполне достойно.
  
  * "Вдоль по позвоночнику побежал". - Слово "вдоль" тут совершенно лишнее, без него куда лучше.
  * "...НЕКОТОРЫЕ так вообще сознание теряют. Это еще ничего, НЕКОТОРЫЕ из Гильдии Лоцманов рассказывают..."
  * "...и сделать такую мощную штуку, что даже я магию сразу не засек не просто - это два". - Не сразу дошло, причем тут "не просто". Это сказывается отсутствие запятой после "засек", да и вообще предложение построено неуклюже. Кроме того, я бы в данном случае предпочел написать слитно - "непросто".
  * "Гильдия скорее напоминала веселую общагу, в которой постоянно что-то взрывается и всем от этого было весело". - Мне кажется, "было" тут вступает в противоречие с настоящим временем, заявленным до этого. Лучше вообще убрать или заменить на иной глагол настоящей формы.
  * "Ради разбитой по-пьяне рожи...". - Вернее будет - "по пьяни".
  * "Бушах-дин выШЕЛ и плотно закрыл ее на ключ, уШЕЛ". И кроме того, дальше идет "по уши", что совсем некстати создает созвучие с "ушел".
  * "...моя интуиция пилила меня". - На мой взгляд, не очень удачное словосочетание, но для данного рассказа, возможно, годится, поскольку он вообще написан в несколько "юморном" ключе.
  
  
  ПОГРАНИЧНЫЙ МИР
  
  В начале порадовал интересный прием параллельного повествования. Вообще, начало понравилось. Но дальше интерес стал понемногу спадать - я ожидал чего-то большего. Однако понравился эпизод с уменьшением дракона и фраза: "Но люди почему-то ценят только то, чего мало" - очень верно сказано. Стиль среднего уровня - без особых авторских находок, но в целом довольно выдержанный, такой забавно-ироничный. Правда, в тексте много ошибок и опечаток.
  
  * "В любой момент могла развернуться от окна...". - Фраза "развернуться от окна" - неуклюжая.
  * "И хотя он спал, однако вид его по-прежнему был страшен". - На мой взгляд, здесь лишние слова - "однако" и " по-прежнему".
  * "А еще он поскуливал во сне, словно собака, которой снится косточка. И подергивал лапами, словно бежал за кем-то. Не удивлюсь, если он замурлыкает, когда почешешь ему шейку". - Странноватый перескок с собаки на кошку.
  * "Собственно вся загвоздка моего пребывания тут состояла В ТОМ, ЧТО попав в этот мир через портал, я могла лишь любоваться им через каменное окно каменной башни. Не веселая перспектива, честно говоря, но весь парадокс был В ТОМ, ЧТО если мне нужно было выбраться из башни...". - Не так чтоб уж очень мозолило глаза, но тем не менее...
  * "С другой стороны молодой рыцарь был и красив, безумно молод... ". - Если "безумно красив" - это еще понятно, но вот "безумно молод" - это как? Совсем еще молоко на губах не обсохло, что ли?
  * "Но если в первом случае просто риск никогда снова не открыть закрытый портал и не узнать, что за мир дальше. То во втором случае вполне реальный риск погибнуть, свалившись с высоты". - Почему разделено на два предложения? Если намеренно - зря, не очень-то это смотрится.
  * "...чаша весов, где покоилась моя жизнь, перевешивала любопытство". - Корявенько.
  * "С этой печальным итогом...". - Очепятка.
  * "Разве что листья у некоторых деревьев были необычной формы. Узкие, словно иголки". - Тогда чем, в принципе, отличались эти деревья от хвойных? Почему героиня не приняла их за какие-нибудь кедры, елки и т.п., почему решила, что это таки листья, а не хвоинки? Вблизи рассматривала, что ли?
  * "Когда деревья стали намного выше нас, когда лес по краям ДОРОГИ стал намного гуще, а ДОРОГА из горной превратилась в лесную, рыцарь повернул коня с ДОРОГИ и, проехав густой высокий кустарник, оказался на поляне". - К тому же, фраза "дорога из горной превратилась в лесную" появляется несколько запоздало: уже и без нее понятно, что дорога идет по лесу. Фраза "деревья стали намного выше нас" - неуклюжая.
  * "...потом все утро спускался от туда". - Последнее слитно: "оттуда".
  * "Я не ем людей, они не вкусные... ". - В данном случае лучше слитно: "невкусные".
  * "Инк горестно вздохнул и, пообломав несколько сухих веток с деревьев, плюнул туда огнем и развел костер". - Куда - "туда"?
  * "...установил Вертел с барашком на две деревянные коряги". - В связи с чем заглавная буква? Кроме того, "деревянные коряги" звучит странно, поскольку каждому и так понятно, что коряги - они деревянные.
  * "Молодой человек в это время расседлал лошадь, обтер ее пучком сухой травы и привязал к дереву, вокруг которого было много зелени, которую лошадь могла бы пожевать". - Последняя фраза относится к разряду "пережевывания" очевидного. Если убрать "которую лошадь могла бы пожевать", вряд ли найдется читатель, до которого не дойдет без этого назначение зелени.
  * "...ощущение, что я лишний на этом празднике жизни". - Почему "лишний", а не "лишняя"?
  * "Не так часто получается его можно открыть". Здесь лишнее или "получается", или "можно". Если оставлять и то и другое, то лучше сделать "получается" вводным словом - т.е. выделить запятыми.
  * "Часть из них БЫЛИ тупиковыми и в них БЫЛИ только по одному действующему порталу. - По крайней мере, во втором случае должно писаться "было", а не "были".
  * "...не знаю почему шепотом спросила я". - Лучше не "не знаю почему", а "отчего-то". К тому же, дальше опять следует "не знаю".
  * "...совершенно ничем не гордый". - Не вполне правильно грамматически. Можно сказать "совершенно ничем не гордился", а коли уж употреблять прилагательное "гордый", то следует строить фразу как-то иначе, например: не "гордый чем-либо", а "гордый от чего-либо".
  
  
  ПОРТАЛ 3337-190-М
  
  А вот этот рассказ ОЧЕНЬ порадовал. Написан практически идеально - грамотно, ярко и интересно, да еще и с юмором. Стиль выдержан очень хорошо. Много удачных и запоминающихся деталей - даже тыквенные семечки. И уже один "Отдел по борьбе с незаконными перемещениями" чего стоит! И очень жизненный образ Гусеницы. В общем, мне понравилось. Так что замечаний, в принципе, нет. Автору респект! Единственное - название неудобопроизносимо.
  
  * "Кана шитт". - А это, я извиняюсь, случайно не "дерьмо собачье"? Просто интересно - я сам лингвист по специальности. :-)
  * "Недаром их запретили на некоторых Мирах". - Непонятно: почему "на", а не "в"?
  
  
  ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЮНОГО ДЕМОНИКА ИСПЕТА БЕСКАРАВАЙНОГО, ПОСЛУЖИВШИЕ ПРИЧИНОЙ ПОМЕЩЕНИЯ ОНОГО В ДОМ СКОРБИ
  
  Когда начал читать, сразу же показалось, что передо мной превосходно выполнена стилизация. Этакое забавное сочетание несколько устаревшего "штиля" (на ум почему-то сразу пришла "Повесть о Савве Грудцыне") и современной тематики. Но оказалось, к сожалению, что "чем дальше в лес", тем стиль повествования все больше осовременивается - тем более что в тексте куча современной лексики. Так что середина и начала рассказа - как два совершенно разных произведения. Или это обусловлено разными источниками, к которым прибегает рассказчик? Но мне все же кажется, что если б весь рассказ был выдержан в одном стиле, было бы куда лучше. Конечно, это трудно - сочетать подобный "штиль" и используемую в рассказе лексику, но тем сильнее был бы полученный эффект. А так остается ощущение, что автор к середине "сползает" на обычный, современный стиль повествования. Впрочем, читать достаточно интересно. Написано вполне добротно и со знанием дела. В остальном, замечаний по тексту практически нет.
  
  * "...и если бы ни события". - И если бы НЕ события...
  * "И действовал В ДАЛЬНЕЙШЕМ исходя из этих предпосылок. Так что В ДАЛЬНЕЙШЕМ я постараюсь не отвлекать читателя".
  
  
  СЕСТРА РАДА: РОЖДЕНИЕ ЛЕГЕНДЫ
  
  Написано довольно грамотно, хотя и не так чтоб уж очень выразительно. Однако кое-какие детали порадовали. Интересен прием вставок в текст цитат из более "древнего" источника, хотя местами они и повторяются в основном тексте, что мне кажется излишеством. К тому же, на мой взгляд, автор использует слишком уж современный язык для фэнтези - как лексику, так и разговорные выражения (хотя это на любителя, конечно). С другой стороны, "архаизированные" цитаты из Белой книги тоже не особо радуют, поскольку создается ощущение, что из всех приемов стилизации автор почему-то предпочитает постпозицию прилагательных. А ведь есть множество других стилистических средств. В общем, впечатление среднее.
  
  * "В году семнадцатом от пятой луны...". - Честно говоря, не совсем понял с луной.
  * "...лежит неподалеку от ТОГО места. Погода в ТОТ день стояла пасмурная..."
  * "тут и там на свежем снегу лежали бревна, местами скрытые кучами потемневшей хвои." - А почему стволы-то сами не были покрыты все тем же свежим снегом?
  * "...но пока бестолку". - Без толку.
  * "Не один ли их этих щупальцев...". - Строго говоря, "не одно ли из этих щупалец", но в данном случае можно списать на особенности речи персонажа.
  * "Удобно рассевшись, Мелар спросил Элуи." - Предложение построено неверно: получается, что это Мелар удобно расселся. Лучше как-нибудь так: "Когда все удобно расселись, Мелар спросил Элуи".
  * "Но давайте-ка, я Вам помогу. С Вами пойдет наш отряд из конников Эленраги". - Зачем здесь "вы" с заглавной буквы? Это ведь не деловая переписка. И как, вообще, можно ПРОИЗНЕСТИ слово "вы" с заглавной буквы?
  * "На него мгновенно набросились псы, хватаясь клыками за что попало". - Я бы написал "хватая". И потом, "что попало" не очень-то смотрится в этом контексте.
  * "По команде ведущего вбой вступили солдаты Эленраги". - В бой.
  * "Арбитр проТЯНУЛ руку к Мелару, но тот отскочил и выТЯНУЛ вперед меч": - Почему бы не "выставил меч"?
  * "Один из них, широкий, светящийся, ринулся к солдатам и одним взмахом разбил головы сразу двум". - Одним взмахом чего?
  
  
  THE END...
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"