Аннотация: Обзор всех рассказов 4-й группы (конкурс "Подающий надежду")
Пишу отзывы только по рассказам "своей" (сиречь 4-й) группы.
Поскольку сам я глубоко убежден, что конструктивная критика гораздо полезнее любых хвалебных излияний, буду заострять внимание, в основном, на недостатках (с моей точки зрения, разумеется, с коей уважаемые коллеги вольны не соглашаться). Так что просьба не обижаться, ежели чего...
"Этот мир хорош, но без Ленки в нём делать нечего. И кто заступиться за неё там, где он её оставил?"
Сам по себе рассказ неплох и интересен, хотя, на мой взгляд, местами отдает некой искусственностью, неправдоподобностью.
Вот, например:
"Денис быстро продел ключ в цепочку на шее и спрятал его под футболку".
Может, конечно, я и не прав, но для меня поведение Дениса в данном эпизоде не вполне естественно. Если он торопился его спрятать от отца, проще было всего сунуть его в карман. А надевать на цепочку на шее - простите, не верю, что он стал бы так делать в данной ситуации. К тому же сомнительно, что это можно проделать быстро. Ведь сначала, как я понимаю, нужно цепочку расстегнуть, потом продеть в нее ключ, потом застегнуть... Сунуть ключ в карман - вот лучшее и самое естественное действие.
Или, скажем, мне непонятно, почему Денис, для которого сестра имеет первостепенное значение, после визита к Серафиме так и не пытается больше расспросить о ней у родителей? И ложится спать, так и не увидев сестру. Не стыкуется это как-то с его самоотверженной преданностью Ленке. Иными словами, он сразу должен был бы попробовать все выяснить, а не на следующий день. Зачем там вообще эта ночь нужна? По-моему, если бы все произошло в один день, это воспринималось бы куда органичнее.
В общем, как мне кажется, иногда действиям персонажей недостает правдоподобной мотивации. А местами и диалоги меж ними звучат не вполне естественно, так что порой возникает ощущение, что "так не говорят". И тем не менее одно место в диалогах мне очень понравилось - там, где мама посылает Дениса вынести мусор и весьма остроумно при этом шутит.
Еще несколько соображений.
"Денис убрал руки от лица, оказывается, он всё это время закрывал его, выпрямился, очень тихо выругался и пошёл искать Ленку". - Здесь я бы порекомендовал более явно выделить вводную конструкцию, чтобы предложение лучше и проще воспринималось. Скажем, использовать тире или скобки, примерно так: "Денис убрал руки от лица - оказывается, он всё это время закрывал его - выпрямился, очень тихо выругался и пошёл искать Ленку".
"Платье Дениса совсем не интересовало, но из приличия он сделал кислую мину". - Первоначально складывается ощущение, что это он отреагировал так на розовый цвет платья, будто это именно цвет ему не понравился, поэтому он и сделал кислую мину. Может, стоит как-то перестроить?
Кроме того, наткнулся на пару опечаток:
...пьяного отца ,и поэтому... - запятая сместилась, куда не следует.
"Говорили, что он прошел муки тысячи демонов и одолел целую орду всевозможной нежити, чтобы пробить себе путь к самим Небесам и вернуть слишком рано усопшую подругу сердца..."
Текст очень сырой, невыверенный. Стиль далек от изящества, читается тяжеловато. К тому же в тексте отчего-то все переносы повылазили, что существенно портит читательское впечатление. Если их поудалять, то уже от одного этого текст заметно выиграет, хотя над ним лучше бы еще поработать. Тема надежды присутствует, причем весьма существенно, но лично на меня рассказ не произвел большого впечатления. Опять же, в основном, потому, что слишком уж много шероховатостей, за которые постоянно цепляешься, что отвлекает. Может, кто-то и умеет читать, не обращая внимания на гладкость стиля, но на меня подобные тексты наводят тоску...
Вы можете со мной не согласиться, но по моему глубокому убеждению, такие слова, как "кардинально" и "рефлекторно" вряд ли относятся к тому пласту лексики, который следует употреблять в жанре фэнтези подобного направления. Подобные словечки в тексте смотрятся, как на корове хомут. Был бы это рассказ на современную тему - я бы слова не сказал, но тут...
Ладно, перейдем непосредственно к содержимому.
"Отвечай, Привратник! - взревел он, сжав стальными руками его плечи". - Как-то немного коряво смотрится это "его" в первом предложении. Оно здесь преждевременно, поэтому воспринимается несколько натянуто. Может, лучше поискать какие-нибудь другие варианты? Например: "Сжав стальными руками плечи трясущегося перед ним человека"... Ну, или еще как-нибудь, но только без "его".
"- Ух, проклятый! - тот отступил на шаг..." - И это "тот" здесь ни к селу, ни к городу. Оно должно относиться к какому-либо предшествующему наименованию персонажа, а такового наименования пока что не было.
"Мой отец... Был просто слизняком, разбалованным увещаниями святых отцов... " - отец, отцов... Это намеренный повтор? Воспринимается не очень гладко.
...он сел за свой стол... - Зачем здесь это уточнение - "свой"? Да и во многих других местах. Все бы эти трижды ненужные местоимения вычистить напрочь - текст бы заметно улучшился.
...от берегов одного моря до берегов другого! - Как-то с "берегами" неуклюже звучит. Не лучше ли просто "от одного моря до другого"?
"Открыв глаза, Привратник с сожалением поглядел в искаженное злостью лицо..." - Двойной смысл слова "сожаление" в данном случае играет злую шутку: так и не понятно в итоге, что именно здесь имеется в виду.
"Разгоравшийся магической силой камень в его крепких руках придавал сил..." - Силой, сил... Так задумано?
"...сон схлынул с него, заставив раскрыть глаза". - Как мог схлынувший сон его ЗАСТАВИТЬ что-либо сделать? Тут не слишком удачный выбор "субъекта" действия.
"...когда пустыня вдруг кончилась, и Антарес успел в последний миг остановить своего коня, чтобы не слететь в необъятный каньон..." - как это пустыня могла "вдруг кончиться"? Почему они раньше-то каньона не заметили? Да еще и огромного. Или он магическим образом появился? Из текста этого не видно.
"...он посмотрел ВНИЗ: дно разверзшейся пропасти терялось где-то ВНИЗУ..."
"Затем над ним с огромной скоростью появился крепкий колпак, и все стихло". - Несколько раз перечитывал, чтобы представить себе картинку. Что еще за колпак такой?
"Упав от усталости на землю, люди внимали величию потустороннего мира... Но ко-роль был непреклонен. Дав два часа отдыха, он приказал командирам поднимать людей". А с чего им усталыми-то быть? Ведь вся армия целых пять часов переходила ущелье. Первые перешли, а потом отдыхали себе да ждали, пока остальные перейдут. А последние отдыхали, ожидая своей очереди. В общем, все в достаточной мере отдохнули. Зачем же еще два часа на отдых давать? И после этого король - неумолим? По-моему, наоборот - крайне щедр.
"...путь, лежавший сквозь узкую каменную тропу..." - Путь не может лежать СКВОЗЬ тропу. Но он может проходить ПО тропе.
И еще малость занудных придирок:
...он, было, подался... - запятые не нужны.
...истратил пол казны... - полказны.
Она умерла на его руках... - у него на руках - более по-русски.
...дверь в иной мир. - Почему воинственный род... - здесь а прямой речи идет продолжение высказывания, поэтому нужно так: "...в иной мир, - почему..."
...стараясь не разбудить ее и, медленно поднявшись... - "и" должно быть выделено запятыми с двух сторон.
Скользнув глазами по обрывистым клонам... - Атака клонов! :-)
"Иначе бы он не привел вас ко мне так быстро в целости и сохранности".
Неплохой, довольно интересный и даже интригующий рассказ. Стиль повествования тоже порадовал: написано гладко, читается легко, пусть и без словесных изысканностей. Правда, тема надежды присутствует с некоторой натяжкой... Но сам рассказ мне понравился. Правда, конец немного разочаровал. При чтении у меня весь интерес сосредоточился на первой половине рассказа, а потом как-то постепенно рассосался... В конце ждал чего-то более событийного, но этого не происходит. Но в целом - неплохо. Правда, есть немного мелких придирок (как же без них?):
"Ему пришлось ВСЕ отдать, чтобы уладить ВСЕ дела..."
"...о двух агитаторах и парочке красноармейцев..." - наверное, не красноармейцев, а красногвардейцев, коль скоро речь идет о начальном этапе "борьбы с угнетателями". Красная Армия была сформирована уже в разгар гражданской войны, а до этого в городах были отряды Красной Гвардии. Впрочем, это дано через восприятие героя, а он, конечно, может и не разбираться в таких тонкостях.
"...поперхнулся и воззарился..." - видимо, "воззрился"?
А следующий отрывок вносит резкий перекос в перспективу повествования:
"Колин задумчиво посмотрел на спящего, потом пожал плечами, подбросил в костерок сухую ветку и уставился на танцующие языки пламени. В их свете его лицо было похоже на застывшую маску, а обрамлявшие её густые рыжие волосы, казалось, горели собственным огнем". - Ведь до этого все повествование дано через восприятие Василия. А тут вдруг - бац! - Василий спит, следовательно, не может видеть ирландца. И тем не менее ирландец читателю показан. Чьими же глазами? Автора? Но зачем вдруг понадобилось вклинивать в повествование кусок "восприятия извне"? До этого все так было органично, все показано глазами героя, а тут... В общем, преимуществ рассказу этот фрагмент явно не прибавляет - скорее, наоборот. То же самое и в конце рассказа. Но если в конце такое смещение перспективы вполне может быть оправдано, здесь же оно срабатывает с прямо противоположным эффектом. Да и какую функцию несет в себе этот фрагмент? Может, лучше было бы его вообще выбросить? Тогда органичность повествования не будет нарушаться.
"Пьяный физик - это хуже, чем десять пьяных поэтов".
Забавный рассказ. Не без юмора. И некоторые словесные обороты особенно порадовали. В общем, хорошо написано, да и сюжет неплох. Неожиданно, что Надя в итоге оказалась "тихой конопатой толстушкой в очках", а идея с перемещениями по руслам - порождением пересыщенного фантастикой девичьего разума. Мне понравилось, в общем.
"Я смутился, потому что понял, что фильм - это фильм, а люди - это живые люди, которые даже после ночных безумств привыкли утром умываться и прочее. И кто сказал, что в постели удобно есть?" - очень верно подмечено.
Только пару соображений хочется высказать (исключительно из доброжелательных стремдений):
"Так или иначе, а..." - "а" здесь, пожалуй, не нужно.
"...выстрелив в воздух семь полуодетых секс-танцовщиц". - выстрелив СЕМЬЮ полуодетыми танцовщицами. Мы ведь говорим: "выстрелить пулей" (или шариком, пуговицей и т.п.), а не "выстрелить пулю" (шарик, пуговицу).
"...После пробуждения ему показалось, что реальность была именно там, а в этой двухкомнатной квартире он всего лишь ненадолго задремал..."
Написано довольно хорошо. И сама идея небезынтересная. Только вот тема надежды присутствует как-то не вполне явно, как мне кажется. Хотя я могу ошибаться.
А парня все-таки немного жаль, хоть и благородной миссией занимается...
Пара соображений:
"...в большей степени гсарму, чем его рассудку..." - "его" тут сбивает с толку, если убрать, было бы, пожалуй, лучше.
"...собирали тяжелобольных и вывозили их на телегах..." - что-то "телеги" сюда совсем не вписываются. Может, лучше хотя бы слово "повозки" употребить?
"Провизор аптечного ларька при Оратории имени Святого Йосифа по имени Меллюзина приходилась дочерью Йосифу и Марии - владельцам аптеки".
Любопытный текст, сплошная аллюзия на Евангелие, только я так и не понял: к чему это все? Наверное, не мое. Но параллели находить было интересно. Правда, этим мой интерес к рассказу фактически и ограничился. И потом, где тут тема надежды?
"Мочевой пузырь уже не мог вместить больше ни капли жидкости". - Извиняюсь за тупость: а что ее заставляло терпеть-то до изнеможения? Ну, облегчилась бы прямо в ванну, да и всех делов... А-а-а, дошло: это был сон! :-)
"...легенда о Меллюзине - королеве суккубoв. Её герой встречает..." - в первые мгновения после прочтения "ее" воспринимается так, будто относится к королеве, а не к легенде.
"Одиночество в конце-концов, выбор..." - "Одиночество, в конце концов, выбор..."
"...доСТРОена приСТРОйка..." - тавтология.
"...казнь Сына Б-га." - А как это "Б-га" следует читать-то? Вот хочется мне, скажем, рассказ вслух прочесть, с выражением... Или это только письменное сокращение? Но смысл его тогда? И потом, ведь во сне они это вслух произносили. Так и говорили, что ли: "бга"? Бугага...
"Теперь ее прикрывал лишь батистовый пеньюар. Сбросив пеньюар, Меллюзина оказалась обнаженной..." - Фраза "оказалась обнаженной" звучит как странноватое уточнение для малопонятливых. Ведь и так все ясно, благо в предыдущем предложении уже сказано "ее прикрывал лишь пеньюар". Поэтому такое "повторение" воспринимается как лишнее и даже немного нелепое.
"...смоченную в дешевом, кислом вина..." - кислом вине.
"...Через десять лет в Солнечной и других планетарных системах погибнет всё живое, после чего начнётся десятилетний цикл распада и гибели вируса..."
Хитроумная операция, стоит отдать ящерам уважение. Правда, люди оказались хитроумнее их. В общем, сработала старая добрая истина: что посеешь, то и пожнешь. Написано нормально, читается легко. Хоть и без особых стилистических находок.
Единственное место, которое вызвало недоумение:
"Есть, сэр!" - При чем тут "сэр", если это инопланетяне? Или у них в крови англосаксонские струи текут? Небось, отпочковались от древних драконов Уэльса в незапамятные времена...
"Пусть она ещё зародыш, но у него уже есть будущее, которое ты хочешь отнять..."
Рассказ вроде бы и неплохой, только я так и не понял толком, кем кому приходится Поль в прошлой жизни. "Николя опустил глаза в медицинскую карту Поля Сезара. Так и есть: 28 мая, 13.08 ребёнок вышел из комы, в которой находился четыре месяца..." - При чем тут карточка Поля Сезара, если речь идет, как мне показалось, о дочери Алины Зимородковой? Или я чего-то недопонимаю? В общем, как-то очень уж замутнено все: чтобы разобраться, нужно несколько раз перечитывать. А это не есть плюс.
Еще я сперва подумал было: какой смысл делать персонажей французами? А потом, когда стало ясно, что речь идет о России, сделалось грустно. Но сам по себе такой ход мне пришелся по душе. Только, опять-таки, сложно проследить "кровнородственные" связи Поля. Кем все-таки ему приходится Оля Зимородкова?
И еще пара придирок по тексту:
"Только птица не собиралась падать". - почему в прошедшем времени?
"Поль закрыл ГЛАЗА, чтобы сдержать слёзы, собравшиеся в болезненную солёную лужицу в уголках ГЛАЗ".
"...по вискам потекла струйка пота". - Если "по вискам", тогда "струйки". А если "струйка", тогда "по виску".
"В маленькой Темурайзии нечего делить. Не за яблоки ж драться, в самом деле?"
Стиль повествования великолепный. Получил удовольствие. Местами даже завидки пробирали. :-) "На ушибленной ножке - ковыль-ковыль!" - прикольно! В общем, многие речевые обороты весьма и весьма порадовали ("гудел пустой кастрюлей, на пол уроненной" - гы-гы!).
Между прочим, автор - большой хулиган, и это, сдается мне, жирнющий плюс. "Потому как у Карнаша уже поспели яблоки..." - Потому что Аннушка уже пролила масло (гы-гы-гы!)...
А еще мне показалось, что местами в речи персонажей проскальзывает исконно сибирское просторечие, что мне особенно близко. Хотя, возможно, тут я уже сам себе понапридумывал.
И тем не менее хочется придраться к некоторым местам:
"...бедолашная." - вернее было бы "бедолажная", но в данном случае, конечно, можно списать на просторечие.
"...а потом совсем уже робко добавил. - Хочешь..." - лучше все же двоеточие использовать, а не точку.
"...сжался бесхозной пружиной". - Вот тут не совсем понял. Почему бесхозной?
"Какими-такими путями?" - дефис вроде бы не нужен. Как и тут: " черви-лысые" - зачем дефис-то?
"Нет ничего более консервативного, чем разум, облеченный в биологические формы".
Больше похоже на эссе. Потому как местами изобилуют слишком уж "научные" обороты ("...продукт несвободы, конечный итог детерминированного бытия, частью которого, кстати, является и понятие права"). Я не имею ничего против такой манеры изложения, когда читаю всевозможные статьи или исследования на околонаучные и научные темы, но здесь, коль скоро речь идет о худ. произведении, я все же отдал бы предпочтение более "художественному" (образному) и менее "научному" языку. Впрочем, это лишь мое мнение.
Хотя идеи рассказа я разделяю, они и мне достаточно близки. "И не важно, что улицы эти исхожены мною вдоль и поперек. Новизна впечатлений не в формах, а в глубине моего сердца". - Очень верно подмечено. Жаль только, что мало кто на это способен.
"Летний день мог помочь мне справиться с импотенцией. Разумеется, творческой". - Хорошо, что уточнили. :-)
И еще пара моментов:
"Сочинение рассказов для меня, как путешествие..." - запятая тут не вполне к месту, лучше тире.
"Он знал, что когда-нибудь, так и будет: придет день, и он станет очень богатым".
Сперва я шутя воспринял этот рассказ как руководство для тех, кто хочет разбогатеть. Весело показалось, забавно. Скажем, про "отмывание грязных денег" и прочие радости. "...Отчего сразу стала походить на сильно побледневшую папуаску..." - гы-гы-гы!
"Правда очень скоро он купил себе новенькую девятку, и проблема с привередливыми пассажирами отпала. Но запах остался". - Да, решил я, проблема действительно серьезная... Жалко парня! В общем, хоть рассказ и веселый, а все-таки грустно...
Но самое удивительное, что меня ожидало, - это последующее развенчание реальности, которая оказалась лишь зыбкой декорацией: "Открой глаза, твой "Мерседес", всего лишь ржавая садовая тачка, а эти "деньги" - гнилые осенние листья!" Вот это крутой поворот! Очень люблю такие моменты, когда оказывается, что объективная, казалось бы, реальность, на самом деле существует лишь в воображении героя. В этом заключена глубокая истина. Одну и ту же картину или ситуацию можно видеть и воспринимать совершенно по-разному, все зависит от самого воспринимающего (причем тот вовсе не обязательно должен быть шизиком), и если это удается показать в рассказе, я всегда отдаю дань уважение автору.
В общем, рассказ, на мой взгляд, заслуживает высшего балла!
Единственная придирка:
"Результаты оказались не плохими..." - скорее, "неплохими".
"Если бы ночь умела петь, она пела бы именно так".
Написано вроде бы и хорошо, аллегорично так, но... отчего-то не слишком "зацепило". Пожалуй, чересчур даже аллегорично для моего вкуса. Поэтому лично я мало что там понял - не мое, как видно. Но кому-то наверняка очень понравится. Хотя сам по себе мотив "буду до ночной звезды лодку мастерить себе" и мне по душе, однако в рассказе он подан довольно-таки мрачно. Не надежда, а скорее, безнадежность. А может, мне так показалось.
"Править уже созданное всегда тяжело". - О, как это верно!
И пара придирок:
"...аэль продавалась сугубо нелегально..." - наконец-то определились с родом, а то до этого все это время приходилось гадать: аэль - "он" "она" или "оно"? :-)
"Скоро Новый Год..." - как ни пардон, но: "Новый год".
"Никогда в жизни ты так не спешила; никогда так не жалела о невозможности взлететь".
Слог неплохой. Местами певучий даже. Только вот повествование от второго лица временами сбивает столку. Я не спорю, есть рассказы, где такой прием реализовывается очень удачно, но здесь он как-то не до конца срабатывает. Слишком много в рассказе других "ты" (в диалогах), а это лишь запутывает и отвлекает. По моему личному мнению, разумеется. В общем, лично я рассказом не проникся. Хотя в целом написан он довольно качественно.
"Что будет она значить без его волос на подушке..." - Воспринимается странновато: в первое мгновение представляешь себе остриженные или выпавшие волосы парня, рассыпанные по подушке. Хотя, возможно, это только у меня такое нездоровое восприятие.
"Да уж, господин последний философ прав. Нам нет места здесь!"
Невеселый такой рассказ. Не хотелось бы, чтобы он оказался пророческим.
Сама задумка неплоха, однако лично мне не понравилась реализация. Герой с самого начала показывается читателю со стороны, посторонним взглядом, и это постоянно подчеркивается. Хорошо, пусть так. Читатель не может заглянуть в его внутренний мир, но сущность героя раскрывается из беседы с другими персонажами. Хорошо. Но вот потом ни с того ни с сего установка на "взгляд со стороны" резко, без всяких предисловий, нарушается - и герой показан уже изнутри: " Откуда ни возьмись, навалилась тоска, ощущение, что светлые моменты жизни остались в прошлом и больше никогда не вернуться. Встав из-за столика, писатель побежал к сцене и скрылся за дверью рядом с надписью "служебный вход". "Ведь я могу все изменить!" - звучало в его голове..." Что это за странный перескок с одной перспективы на другую? Как его воспринимать?
А дальше вообще идет мешанина из прямо противоположных полюсов перспективы: "По пустынным улицам неторопливо шел мужчина в бежевом плаще и шляпе [показ дан предельно со стороны]. Хотя дождь давно закончился, в душе у него он был как раз в самом разгаре. Неповторимая грусть разливалась по всему его существу, проникая в самую душу [показ изнутри]". Крайне нежелательно устраивать такие резкие перескоки с одной перспективы на диаметрально противоположную. Плюсов при восприятии рассказа они явно не добавляют, а вот навредить могут. Лучше всего так: коль скоро автор изначально выбирает изображения героя со стороны, то такой перспективы и следует придерживаться, а если уж нужно перейти к внутреннему показу героя, то делать это следует не так резко и скачкообразно, а постепенно, чтоб читателю совершенно незаметен был этот переход.
Хотя все это, разумеется, лишь мое скромное мнение, на которое автор волен не обращать ни малейшего внимания.
Еще пара мелких придирок:
"...самой, что ни на есть, разношерстной." - запятые не нужны.
"...расчесывать свои волосы широким гребнем..." - уберите "свои", зачем это?