Величко Андрей Феликсович : другие произведения.

Редактура 2

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 3.68*5  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Жизнь не стоит на месте, а продолжается. К сожалению, это продолжение почти не содержит новизны.

   Вместо предисловия
  
   Итак, рассказ "Редактура" вызвал определенный интерес у читателей. А что в таком случае надо делать автору? Правильно, писать вторую серию. А тут ее и писать не надо, в смысле специально, достаточно просто заменить одну фамилию буквами ХХХ. Вот она, это переписка по редактуре шестой книги про дядю Жору.
  
  
  Стр. 3
  У вас:
  Такой, как у него сейчас или даже как предлагали в ИФИАНе, по нынешним временам единой, никак не хватит,
  
  У меня:
  Такой, как у него сейчас или даже как предлагали в ИФИАНе, по нынешним временам единой никак не хватит,
  
  Комментарий:
  Уберите запятую после "единой", она искажает смысл фразы. Здесь слово "единой" применяется как синоним "одной", а в таком случае запятая не нужна.
  
  
  Стр. 63
  У вас:
  все-таки решил лететь, причем первым пилотом, как обычно, на этом знакомом мне до последнего кустика маршруте.
  
  У меня:
  все-таки решил лететь, причем первым пилотом, как обычно на этом знакомом мне до последнего кустика маршруте.
  
  Комментарий:
  Классическое "казнить нельзя помиловать".
  Уберите вашу запятую после "как обычно". С ней получается, что Найденов обычно летает первым пилотом везде, а без нее - только по маршруту Гатчина-Георгиевск. А по другим маршрутам он летает вторым пилотом, как это и описано в соответствующих местах.
  
  
  Стр. 64
  У вас:
  - То есть не английский, а какой-то местный вариант "Отелло"?
  
  У меня:
  - То есть не английское, а какое-то местное Отелло?
  
  Комментарий:
  Интересно, а фразу, например, "кто девушку обедает, тот ее и танцует" вы тоже будете редактировать? В данном случае, употребляя слово Отелло в среднем роде, Найденов подчеркивает свое отношение к постановке Шекспира в тверском кошачьем театре. Аллюзия на строчку Иванова: "Он нам опишет, как Отелло зазря прихлопнуло жену". Верните мой вариант.
  
  
  Стр. 90
  У вас:
  закон сохранения материи никуда не делся
  У меня:
  Закон сохранения никуда не делся
  
  Комментарий:
  Нет никакого закона сохранения материи. Есть общий закон сохранения, и есть его частные случаи - сохранения вещества, импульса, энергии и так далее. Найденов имеет в виду именно общий случай. Верните мой вариант.
  
  
  Стр. 91
  У вас:
  Какой смысл убирать Гирша, даже если он и замешан в этой истории, то самым краешком,
  
  У меня:
  Какой смысл убирать Гирша, если и замешанного в этой истории, то самым краешком,
  
  Если уж вы взялись править мою фразу, то хоть доводите дело до конца. У вас явно не хватает "ведь" перед "даже". Но, по-моему, мой вариант ничуть не хуже.
   Или придумайте свой вариант, который будет однозначно лучше моего, или оставьте мой.
  
  
  Стр. 91, чуть ниже.
  У вас:
  Так вот, моей супруге показалось, что протекание болезни императора совершенно не похожим на ее описание. Единственно, она нашла что-то общее в перечислении симптомов вторичного нефрита, развившегося в результате отравления.
  
  У меня:
  Так вот, моей супруге описанное показалось совершенно не похожим на протекание болезни императора. Единственно, она нашла что-то общее с описанием симптомов вторичного нефрита, развившегося в результате отравления.
  
  Комментарий:
   На каком языке вы это написали? И что тут сообщается - что протекание есть совершенно не похожим, а в перечислении симптомов есть что-то общее? Я не писал ничего подобного, и моим читателям, а такие уже сформировались первыми пятью книгами, неинтересно подобное читать. Они готовы простить моим книгам отсутствие интриги, постельных сцен и мордобойного сюжета. Из-за языка, которым я пишу. Когда вы убрали из моего текста жопу, я стерпел, ибо ваш вариант был если и хуже, то ненамного. Все-таки вся первая половина 7-й главы писалась ради того предложения, и я хотел сделать его запоминающимся, но все-таки, повторяю, ваша замена там терпима. А то, что вы написали здесь - нет.
   Верните мой вариант.
  
  
  Стр. 94
  У вас:
  Выход же прост: как только будет поймана сволочь наподобие первой, то пусть ее сначала предоставят вам, а господа Ли в этой очереди будут в лучшем случае вторыми.
  
  У меня:
  Выход же прост - как только будет поймана следующая сволочь близких свойств, то пусть ее сначала предоставят вам, а господа Ли в этой очереди будут в лучшем случае вторыми.
  
  Комментарий:
   А вот это даже хуже предыдущего случая. Там-то хоть понимающий человек поймет, что перед ним пример неудачного редактирования, а здесь может принять ваш текст за мой.
   Какая еще первая сволочь? Пока речь идет об одной-единственной. Не было начала отсчета, и, значит, слово "первая" употреблять нельзя. А теперь "вторыми" перед "Ли" подразумевает, что они тоже сволочи, что прямо противоречит всей книге.
   Верните мой вариант. И, прошу вас, задумайтесь вот о чем.
   Затраты труда на редактирование моих книг и, скажем, ХХХ несравнимы, все-таки я пишу достаточно грамотно. Так вот, используйте хотя бы половину сэкономленного времени на обдумывание того, чем вы заменяете мой текст! Все рано у вас останется вторая половина.
  
  
  Стр. 95
  У вас:
  Жаль, что Лумумба еще не родился и пока ничем не прославился.
  
  Я понимаю, вы посмотрели дату рождения Лумумбы. Но Найденов-то просто не знал ее и не видел смысла искать! А его мысли и слова всегда логичны, хоть иногда эта логика и довольно оригинальна. В вашей же фразе ее нет. Уверяю вас, если бы вы подумали над ней хотя бы минут пятнадцать, то она выглядела бы так:
  Жаль, что Лумумба еще не родился и, ЗНАЧИТ, пока ничем не прославился.
  Но, по-моему, мой вариант не хуже. Он ненавязчиво подчеркивает, что многих вещей Найденов просто не знает.
  
  
  Стр. 99
  У вас:
  Для полета был использован "борт номер два", то есть персональном самолете канцлера
  
  У меня:
  Полет происходил на "борту номер два", то есть персональном самолете канцлера.
  
  Комментарий:
  Куда спешим?
  Вообще, конечно, ситуация складывается интересная. По идее, работа редактора состоит в том, чтобы найти и убрать авторские шероховатости, которые, как правило, возникают именно из-за спешки. А у нас с вами наоборот - я сижу и подчищаю ваш текст, потому что вы спешили неизвестно куда.
  
  
  Стр. 100
  У вас:
  И, разумеется, источником зависти для столь же честолюбивых, но менее сообразительных. В общем, мне в свое время даже пришлось, повздыхав о несовершенстве человеческой натуры, санкционировать пару несчастных случаев.
  
  У меня:
  И, разумеется, источником зависти для столь же честолюбивых, но менее сообразительных, так что мне в свое время даже пришлось, повздыхав о несовершенстве человеческой натуры, санкционировать пару несчастных случаев.
  
  
   Я понимаю, вам не понравились два близкорасположенных слова "так". Ну и заменили бы мое "так что" синонимом, который тоже подчеркивает жесткую причинно-следственную связь. "В силу чего" или "По каковой причине". Ваше же "в общем" ее неявно отрицает.
   На протяжении всех книг Найденов постоянно отдает приказы о ликвидации. Но всегда по конкретным и очень весомым причинам! А тут одна ваша фраза натолкнет читателя на мысль, что в шестой книге дядя Жора совсем оскотинился, убивает людей в общем, просто так, чуть ли не от скуки.
  
  
  
  Стр. 109. Опять закон сохранения материи, про него я уже писал.
  
  
  Стр. 128
  У вас:
  Если уж писать про русских деятелей, то начинать надо с первого из них, то есть с Петра.
  
  Чем вам не понравилось слово "императоров"? Деятелей и до Петра в России было более чем достаточно, а вот императором он был первым.
  Верните мой вариант или придумайте свой, но не противоречащий историческим реалиям, как этот.
   **********************************************
  
   И еще просьба. Скажите художнику, который будет рисовать обложку, что, разумеется, никто не требует от него такого подвига, как прочесть хотя бы страницу из иллюстрируемой книги. Все равно не поможет, не будет он читать, четыре книги тому примером. Но, чтобы ему не напрягать фантазию в мыслях о том, как выглядит дядя Жора, а потом рисовать нечто ничуть на него не похожее и даже прямо противоречащее моим описаниям, вот ему цитата, описывающая Найденова.
  
   "На четвертом снимке был изображен бородатый мужик в эсэсовской форме, зеркальных очках и со здоровенным, чуть ли не с рысь, рыжим котом у ног."
  
   Добавлю, что форма соответствует мундиру штандартенфюрера, то есть за прототип можно взять Штирлица. Кроме бороды и зеркальных очков добавить еще два отличия:
   - Вместо мертвой головы на фуражке российская кокарда, а орел на тулье двуглавый;
   - Вместо свастики в белом круге на повязке буквы "ГК".
  
   В отличие от своего героя, я все же неисправимый оптимист. И непонятно почему надеюсь, что в этот раз редактор не заменит перечисленные выше перлы другими, которые я увижу только после выхода книги из печати, а исправит все как положено. И художник нарисует именно дядю Жору, а не хрен знает кого в сером костюме и железнодорожной фуражке.
   В общем, поживем - увидим.
  
  
  
  
Оценка: 3.68*5  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"