|
|
||
Сонет 1: От лучших ждёт наследников природа,
Тому, кто любит свет в себе одном,
Ведь ты узора общего — частица,
Опомнись же, иначе — рот земли
Сонеты: Следующий Последний Остальные: Предисловие к переводу
Переводы Маршака, Финкеля и других |
From fairest creatures we desire increase, That thereby beauties Rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. Thou that art now the world's fresh ornament And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content And, tender churl, makest waste in niggarding. Pity the world, or else this glutton be, To eat the world's due, by the grave and thee. Подстрочный перевод: 1.1. От прекраснейших созданий мы страстно желаем преумножения,
1.5. Но ты, заключивший контракт со своими ясными глазами,
1.9. Сейчас ты - часть мирового орнамента свежести,
1.13. Пожалей мир, или иначе этот обжора,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): |
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"