Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

2. Когда перезимуешь сорок зим

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

             
   
Сонет 2:

Когда перезимуешь сорок зим,
И сто морщин изроют поле вежд,
Покажется ненужным и чужим
Желанный мир раскрашенных одежд:

И на вопрос, где скрыт природный клад
Весёлых и беспечных юных дней,
На дно глазниц укажешь невпопад
И тяжесть ощутишь в груди своей.

О, если бы узнал предназначенье,
Оставил труд, плод чувства и ума:
«Вот сил моих ушедших устремленье», —
Ответ звучал достойно бы весьма!

Свет юности, взбурли ключом в крови,
Согрей, взбодри, и сердце оживи.



 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 
   

When forty Winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:

Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!

This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
 

Подстрочный перевод:

2.1. Когда сорок зим осадят твою бровь,
2.2. И глубокие канавы избороздят поле твоей красоты,
2.3. Твой юный гордый наряд, столь привлекательный ныне,
2.4. Будет иметь малую ценность, словно погибельный сорняк:

2.5. Тогда (если) спросят, где лежит вся твоя красота,
2.6. Где все сокровища твоих здоровых дней;
2.7. Сказать, глубоко внутри твоих собственных впалых глаз,
2.8. Было бы всепоглощающим стыдом, и неуместным бахвальством.

2.9. Насколько более похвально было бы такое применение твоей красоты,
2.10. Если бы ты мог сказать 'Этот честный ребёнок (моё творение )
2.11. Подведёт мне счет и послужит оправданием моей старости',
2.12. Его красота доказывает твоё право (твою правоту) !

2.13. Это сделает тебя молодым, когда ты состаришься (он сделает тебя молодым)
2.14. И увидишь, что кровь согреется, когда почувствуешь холод.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"