|
|
||
Сонет 13: Ты жил собою! а теперь, мой друг,
В беспамятстве не знает красота:
Кто поручится в том, что крепкий дом
Всё может быть! Но знай же, милый сын,
Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные: Предисловие к переводу
Переводы Маршака, Финкеля и других |
O, that you were yourself! but, love, you are No longer yours than you yourself here live: Against this coming end you should prepare, And your sweet semblance to some other give. So should that beauty which you hold in lease Find no determination: then you were Yourself again after yourself's decease, When your sweet issue your sweet form should bear. Who lets so fair a house fall to decay, Which husbandry in honour might uphold Against the stormy gusts of winter's day And barren rage of death's eternal cold? O, none but unthrifts! Dear my love, you know You had a Father: let your Son say so. Подстрочный перевод: 13.1. О, что ты, когда ты - только ты! Но, любовь, ты
13.5. Так, что случится с красотой, арендатором которой ты являешься,
13.9. Кто сможет поручиться, что прекрасный дом не подвергнется разрушению,
13.13. О, ничьё, кроме небережливых! Дорогая моя любовь, ты знаешь,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): |
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"