Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

19. Владыко Время, когти львам тупи...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

             
   
Сонет 19:

Владыко Время, когти львам тупи,
Сравняй с песком вершины пирамид;
Из пасти тигров зубы с кровью рви,
В огне крылатый Феникс пусть сгорит;

Смешай сезоны, землю и эфир,
Глумись над правдой, чувством, красотой,
В пустыню преврати прекрасный мир;
Но удержись от гнусности одной:

Не трожь мою любовь; в урочный час
Далёкий сын отправится в поход;
Пускай же в лабиринте звучных фраз
Путь истинной души своей найдёт.

А, впрочем, Время: хочешь или нет,
Но будут юность, жизнь, любовь и свет.



 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 
   

Devouring time, blunt thou the Lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce Tiger's jaws,
And burn the long-lived Phoenix in her blood;

Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate'er thou wilt, swift-footed time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:

O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.

Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
 

Подстрочный перевод:

19.1. Всепожирающее Время, затупи львиные когти,
19.2. И позволь земле поглотить (уничтожить, пожрать) ее собственных прекрасных детей;
19.3. Вырви острые зубы из пастей свирепых тигров,
19.4. И сожги долгоживущего Феникса в его крови;

19.5. Пусть быстро пролетят радостные и грустные сезоны,
19.6. И сделай все, что ты захочешь, стремительное Время, все попирающее своей ногой
19.7. С целым миром и со всеми его прекрасными, увядшими существами;
19.8. Но я запрещаю тебе совершать наигнуснейшее преступление:

19.9. О, не режь своими часами бровь моей прекрасной любви,
19.10. Не рисуй никаких линий своим античным пером;
19.11. Ему в течении твоего хода позволь остаться незапятнанным,
19.12. Как прекрасному образцу для последующих людей.

19.13. Ты все еще можешь делать самое наихудшее, старое Время: (но,) несмотря на твои выходки,
19.14. Моя любовь будет жить в моих стихах вечно юной.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"