Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

21. Сонет диктует Муза, а не разум...

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


             
   
Сонет 21:

Сонет диктует Муза, а не разум,
Она же знает меру красоты,
Вплетая в удивительные фразы
Узоры неба, контуры мечты.

Рождаются невиданные пары
Луны и Солнца, моря и земли,
Апреля и волшебного нектара,
Всего, что мы представить не могли.

Поверь моим правдивым монологам,
Люблю тебя, как любит сына мать,
Хотя о чувстве более высоком
Любовь свечи сумеет рассказать:

Язык огня, возможно, скажет краше;
Но наша цель — не выгода с продажи.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

So is it not with me as with that Muse
Stirr'd by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse

Making a couplement of proud compare,
With Sun and Moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.

O' let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fix'd in heaven's air:

Let them say more than like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.
 

Подстрочный перевод:

21.1. Эти слова не столько мои, сколько той Музы,
21.2. Которая в своих стихах изображает красоту,
21.3. Где само небо используется как орнамент,
21.4. И где всякая красота сравнивается с другой красотой, повторяясь,

21.5. Рождает пару для гордого сравнения,
21.6. С солнцем и луною, с богатыми драгоценнстями земли и морей,
21.7. С ранне-апрельскими цветами, и всеми необыкновенными вещами,
21.8. Которые сокрыты под необъятной небесной сферой.

21.9. О позволь мне, быть правдивым в моей любви, но изложить только правду,
21.10. И, кроме того, поверь мне, что моя любовь, так же прекрасна,
21.11. Как любовь матери к сыну, хотя не настолько ярка,
21.12. Как горят золотые свечи под небом:

21.13. Пусть они скажут больше, чем говорят в толпе (чем говорят слухи),
21.14. Мне не нужно награды, которая является целью торговцев.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"