Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

25. Пускай гордится славою земною...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

             
   
Сонет 25:

Пускай гордится славою земною
Ведомый благосклонною звездой.
А я доволен собственной весною,
Тропинками, протоптанными мной.

Высокий принц живёт в святой надежде,
Но лишь сезон один, один сезон.
Приходит осень... Всё, что ценно прежде,
Как старый хлам оставить должен он.

Что толку императору-вояке
От старых почестей и титулов былых.
Не повезёт в последней передряге,
Забудут о победах золотых:

Я счастлив, что люблю, дышу, живу.
Любовь не взять ни ворону, ни льву.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom Fortune of such triumph bars,
Unlook'd for joy in that I honour most.

Great Princes' favourites their fair leaves spread
But as the Marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.

The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil'd,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil'd:

Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.
 

Подстрочный перевод:

25.1. Пусть те, к кому благоволят их звёзды,
25.2. Хвастаются показной честью и гордыми титулами,
25.3. Но я, которому судьба преградила путь к триумфу,
25.4. Не вижу ничего (зазорного) в игре, в которой я имею честь (такую, как у других).

25.5. Любимцы высоких принцев оставляют свою красоту,
25.6. Но словно цветочки (бархатцы) в сиянии солнца (в солнечном глазу),
25.7. И в себе их гордость сокрыта (похоронена)
25.8. Ибо, (стоит солнцу) нахмуриться, они умирают во всем своём великолепии.

25.9. Могучий воин, прославленный в сражениях,
25.10. После тысячи побед однажды проигрывает,
25.11. И это полностью вычеркивает его из книги его чести,
25.12. И все забывают о его достижениях:

25.13. Я более счастлив, потому что люблю и любим,
25.14. И потому, не могу уничтожить себя и (не могу) быть уничтоженным (кем-то) (как вариант: мою любовь никому не уничтожить, включая меня самого)
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"