Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

28. Вернётся ли счастливая пора...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

             
   
Сонет 28:

Вернётся ли счастливая пора
Свободы, безмятежности, покоя?
Заботы начинаются с утра
И похищают время молодое.

Свет дня и ночи тень забыли склоки
И ополчились вместе на меня.
Днём устаю, а ночью мрак глубокий
Приходит в сердце, душу леденя.

День лучезарный! может быть поладим?
Взаимной дружбой укрепимся мы?
Смуглянка не останется внакладе:
Преподнесу дары царице тьмы...

...Но дни проходят хмурой чередою,
А ночью темнота следит за мною.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

How can I then return in happy plight,
That am debarr'd the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night, and night by day, oppress'd?

And each, though enemies to either's reign,
Do in consent shake hands to torture me;
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.

I tell the day, to please them thou art bright
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion'd night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.

But day doth daily draw my sorrows longer
And night doth nightly make grief's strength seem stronger.
 

Подстрочный перевод:

28.1. Как я могу тогда вернуться в счастливое состояние,
28.2. Когда я лишился преимущества сна (покоя) ?
28.3. Когда дневное угнетение не поедается ночью,
28.4. Но день угнетается ночью, а ночь днем?

28.5. И каждый, хотя является непримиримым врагом ко власти другого,
28.6. Удерживают в постоянном страхе (напряжении), чтобы мучить меня;
28.7. Один тяжёлым трудом, другая своими жалобами (упреками),
28.8. Насколько далеко мои тяжёлые труды, они все ещё не приближают к тебе.

28.9. Я говорю дню, умоляя, чтобы он прояснил твоё лицо (сделал его более ясным)
28.10. И проявил милосердие, когда тучи не закрывают небо:
28.11. Так я пытаюсь польстить темнолицей ночи,
28.12. Когда (говорю, что) искрящиеся звезды не подмигивают тебе, украшая вечер.

28.13. Но день ежедневно более глубоко прорисовывает мои печали,
28.14. А ночь еженощно укрепляет страдания с еще большим усердием.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"