|
|
||
Сонет 31: В твоей груди — сердца моих друзей;
Пролив немало слёз, святых и горьких,
В твоей груди, во мгле глухого склепа,
Люблю твои глаза, поскольку в них
Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные:
Переводы Маршака, Финкеля и других |
Thy bosom is endeared with all hearts, Which I by lacking have supposed dead, And there reigns love and all love's loving parts, And all those friends which I thought buried. How many a holy and obsequious tear Hath dear religious love stol'n from mine eye As interest of the dead, which now appear But things removed that hidden in thee lie! Thou art the grave where buried love doth live, Hung with the trophies of my lovers gone, Who all their parts of me to thee did give; That due of many now is thine alone: Their images I loved I view in thee, And thou, all they, hast all the all of me. Подстрочный перевод: 31.1. Твоя грудь заключает в себе любовь всех сердец,
31.5. Сколько святых и раболепных слез
31.9. Ты (твой образ) есть та могила, в которой живет похороненная любовь,
31.13. Образы тех, кого я любил, я вижу в тебе,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): |
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"