|
|
||
Сонет 32: Когда меня забудут небеса,
Сравнит их с современными стихами,
Тогда с улыбкой доброй скажет он:
Хотя поэта с нами больше нет,
Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные:
Переводы Маршака, Финкеля и других |
If thou survive my well-contented day, When that churl Death my bones with dust shall cover, And shalt by fortune once more re-survey These poor rude lines of thy deceased lover, Compare them with the bettering of the time, And though they be outstripp'd by every pen, Reserve them for my love, not for their rhyme, Exceeded by the height of happier men. O, then vouchsafe me but this loving thought: 'Had my friend's Muse grown with this growing age, A dearer birth than this his love had brought, To march in ranks of better equipage: But since he died and poets better prove, Theirs for their style I'll read, his for his love.' Подстрочный перевод: 32.1. Если ты переживешь день моего благополучия,
32.5. Сравни их с лучшими (стихами) своего времени,
32.9. О, тогда скажи (обо) мне, но словами, в которых будет любовь:
32.13. Но, потому что он теперь умер и лучшие поэты доказали свое превосходство,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): |
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"