Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

32. Когда меня забудут небеса...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

             
   
Сонет 32:

Когда меня забудут небеса,
А косточки сгниют в глухом лесочке,
Однажды попадутся на глаза
Далёкому потомку эти строчки;

Сравнит их с современными стихами,
Поморщится от пыли вековой,
Но кроме глупых рифм, обросших мхами,
Услышит лёгкий пульс души живой.

Тогда с улыбкой доброй скажет он:
«Мой друг хотел идти дорогой света
И был до самой смерти увлечён
Непостижимой магией сонета:

Хотя поэта с нами больше нет,
Его стихи живут. И мы вослед».


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,

Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstripp'd by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.

O, then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:

But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'
 

Подстрочный перевод:

32.1. Если ты переживешь день моего благополучия,
32.2. Когда эта скряга Смерть сможет накрыть мои кости пылью,
32.3. И, может, судьба сохранит какие-нибудь из переживших (меня)
32.4. Этих бедных, грубых строчек, (обращенных) к твоей умершей любви,

32.5. Сравни их с лучшими (стихами) своего времени,
32.6. И, хотя их будет превосходить каждое перо,
32.7. Оставь их за мою любовь, не за мою рифму,
32.8. Которую превосходит высота множества лучших людей.

32.9. О, тогда скажи (обо) мне, но словами, в которых будет любовь:
32.10. 'Муза моего друга посеяла (семена) во время посева,
32.11. И состоялось более дорогое рождение любви, нежели то, которое было в нем (изначально)
32.12. И оно передвигается, как ему и положено, в лучшем экипаже:

32.13. Но, потому что он теперь умер и лучшие поэты доказали свое превосходство,
32.14. Я буду читать их, почитая их стиль, его стану почитать за его любовь.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"