Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

36. Подобно однокровным близнецам...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

             
   
Сонет 36:

Подобно однокровным близнецам
Страдаем в одиночку друг без друга:
Из сотен сумасбродств, доступных нам,
Всего нелепей — ссора и разлука.

У всех найдутся поводы для слёз,
Весомые причины для печали;
Такие, будто кажется всерьёз,
Что сердце из груди твоей украли.

Но сколько здесь любви? и сколько зла?
Обиды? неуступчивости? фальши?
Не примирятся чувства-без-тепла
С готовностью-сбежать-куда-подальше:

Не делай так; ещё и потому,
Что, от любви уйдя, уйдёшь во тьму.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain
Without thy help by me be borne alone.

In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.

I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:

But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good .
 

Подстрочный перевод:

36.1. Разреши мне признать, что мы двое должны быть разделены надвое,
36.2. Хотя наши индивидуальные любви являются одним:
36.3. Так, быть может, те пятна (тот позор), которые остались от меня,
36.4. Без твоей помощи мне дадут всходы одиночества (породят одиночество).

36.5. В нас есть две любви, но у каждого свой почет (уважение, связь, отношение),
36.6. Хотя в нас живет отдельная злоба (злость, недоброжелательность, досада),
36.7. Которая, хотя и изменяется, не может быть основой любви (подошвой, следом),
36.8. Все еще воруя прекрасные часы из удовольствий, которые дарит любовь.

36.9. Я не могу всегда быть признательным тебе (я не могу вечно быть с тобою),
36.10. Разреши моей скорбной вине пристыдить тебя (или наоборот - почувствовать твой стыд?),
36.11. Не ты своей внешней добротой приносишь мне почет (славу, уважения, награды, почести),
36.12. Этот почет помимо тебя я получаю от твоего имени:

36.13. Но пусть так не будет; моя любовь к тебе такого сорта,
36.14. Что, когда ты мой (моя), моим является твое доброе отношение (доклад, рапорт, донесение, слава, репутация).
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright cUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"