|
|
||
Сонет 44: Ах, если мог бы бестелесным стать я
Не может тело умалить преграды,
Но! Убивает мысль, что я — не мысль,
Эх, ничего мне разум не несёт,
Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные:
Переводы Маршака, Финкеля и других |
If the dull substance of my flesh were thought, Injurious distance should not stop my way; For then despite of space I would be brought, From limits far remote where thou dost stay. No matter then although my foot did stand Upon the farthest earth removed from thee; For nimble thought can jump both sea and land As soon as think the place where he would be. But ah! thought kills me that I am not thought, To leap large lengths of miles when thou art gone, But that so much of earth and water wrought I must attend time's leisure with my moan, Receiving nought by elements so slow But heavy tears, badges of either's woe. Подстрочный перевод: 44.1. Если бы глупое вещество моего тела было мыслью,
44.5. Нет такого вещества, следовательно, несмотря на то, что моя нога была остановлена
44.9. Но ах! Мысль убивает меня, что я не являюсь мыслью,
44.13. Не приобретая качеств, которые не столько медленны,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): |
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"