22 октября 2007 года ушел из жизни мой отец - в 15 лет - героический черноморский матрос: торедист на "рус фанер" -- маленьком торпедном катере, защитник Севастополя, участник освобождения Болгарии. В 18 лет - инвалид, потерявший ногу. В 20 лет уже отец маленького сына, то есть меня. Не имевший родственников и, следовательно, никакой поддержки в послевоенной жизни, он сумел победить и все житейские обстоятельства и состояться, в качестве профессионала, мужа и главы семьи - с мамой они прожили в любви и согласии более 60 лет, отца двух детей, любимого дедушки двух замечательных и достойных внуков. Первым в нашей семье получил московское высшее образование, стал классным инженером, проторив дорогу к знаниям мне и внукам.
Последний в своей жизни бой он вел с неизлечимой болезнью, как всегда стараясь не обременять своей болью близких. Он был всегда очень скромен. Для нас его присутствие в жизни было самоочевидным, как воздух для дыхания и вода для питья, поэтому не мы, его близкие, а посторонние люди, наши друзья, обратили внимание на то, что нам повезло жить рядом с выдающейся личностью. Мы это осознали в полной мере лишь когда потеряли его. В американской эмиграции он также проявил себя незаурядным человеком: первым в нашей семье сдал экзамен на гражданство на чужом для него ранее английском языке -- в возрасте, близком к 80 годам.
Песня "Журавли" -- одна из любимейших в нашей семье. Отец ее очень любил. Я ранее перевел ее на украинский, немецкий и чешский языки. Эти переводы можно найти в разных главах эпопеи "Журфак".
К годовщине его смерти я задумал перевести эту песню на английский язык - в память о нем. К этой работе неожиданно для меня подключился мой сын Дима - обычно очень занятой. Дмитрий Венцимеров -- воспитанник "конвейера музыкальных гениев", которым в девяностые годы слыла Новосибирская консерватория. Ее он закончил дважды: вначале как композитор, (заслужив звание Дипломанта международного конкурса), затем - как симфонический и оперный дирижер. Его дебют в качяестве дирижера в опере "Орфей и Эвридика" в свое время не остался незамеченным в городе. Кроме того Дмитрий отличный поэт и выдающийся знаток английского языка. Поэтому в нашем первом в жизни соавторстве при переводе на английский язык песни "Журавли" именно он - главный соавтор. В общем, мы это сделали и посвящаем то, что получилось в итоге памяти нашего с ним отца и деда...
Cranes
We, me and my son Dmitriy, dedicate this paraphrase of the Rasul Gamzatov's song to the memory of our heroic father and grandfather Мisha