Верещагин Олег Николаевич : другие произведения.

Казахстанский эксперимент

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Статья Жандоса Узденбаева, которую я представлю вашему вниманию, подверглась с моей стороны минимальной редакции. Проблема, которой он касается, актуальна не только для Казахстана. Может быть, даже не столько. Все, интересующиеся этой проблемой и имеющие, что сказать по ней, могут легко ћотметитьсяЋ в комментариях.


КАЗАХСТАНСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ

  
   Мне стало известно, что в новой программе школьного образования предполагается обучение неродным языкам в младшем школьном звене. Основанием для этого нововведения является то, что дети младшего звена лучше усваивают языки. Однако я считаю это новшество ошибочным.
   Вопрос требует теоретического экскурса. Изучение языков возможно двумя способами: методом непосредственного восприятия (его используют дети до примерно 12 лет для изучения родного языка) и методом смысловых аналогий (используется людьми старше 12 лет). Суть первого метода заключается в том, что значение слова улавливается с помощью контекста, в том числе ситуационного. Например, ребенок присутствует, когда отец просит мать подать ему авторучку и мать ее подает. Ребенок понял, что есть предмет - авторучка, и знает из ситуационного контекста, как она выглядит. Либо, читая книгу и встретив незнакомое слово, по контексту определит его значение и, читая дальнейший текст, скорректирует его. Метод смысловых аналогий заключается в том, что указывается слово другого языка и на родном языке указывается смысловой аналог. Для того, чтобы сложные понятия другого языка усвоились, их приходится определённым образом (с задействованием всех слов лексикона и всех правил сложного словообразования и объединения слов в сложные предложения) объяснять на родном языке. Слова расширенного лексикона другого языка можно усвоить, лишь владея расширенным лексиконом родного языка. В дальнейшем я попробую доказать, что для изучения иностранных языков применим лишь второй метод.
   При мышлении человек про себя произносит слова. Лексикон, правила сложного словообразования, правила объединения слов в сложные предложения прошли через века оптимизации для мышления. Чем более сложные конструкции слов он может строить (с использованием богатого лексикона, сложных правил словообразования, сложных правил объединения слов в сложные предложения), тем совершеннее его мысль (хотя это также зависит от других факторов, которые в этой работе не рассматриваются). Тот язык, которым человек владеет до прихода в школу, не содержит слов из богатого лексикона и сложнопостроенных слов. Очень сложно изложить физику языком шестилетнего ребенка. Для совершенствования мышления необходимо закладывать базу: учить методам построения сложных слов и предложений и расширять лексикон (весь, но в особенности расширенный). Число возможных комбинаций при богатом лексиконе огромно, при бедном во много раз меньше. База для мышления (в дальнейшем - база), на мой взгляд, закладывается чтением. Чтение расширяет лексикон ребенка, используя метод непосредственного восприятия (восстановление по контексту значения слова, он описан выше). А также получаются навыки использования сложных правил словообразования и объединения слов в сложные предложения. Эти два процесса происходят в какой-то мере также как усвоение родной речи. Я предполагаю, что начитанный человек (с большей степенью вероятности), обдумывая одно и то же, но в разное время, никогда не повторяется по словесной форме и вследствие этого может находить недостатки своих решений.
   Теперь рассмотрим процесс освоения языка с точки зрения ячеек памяти человека.
   Факт 1 (двойная формулировка): ученики младшего звена лучше усваивают языки; ученики среднего и старшего звена хуже усваивают языки.
   Факт 2: чтение, в том числе детское, сократилось в объемах. Косвенное подтверждение: государство активно стимулирует чтение.
   Факт 3: человек не делает над собой усилий, чтобы о чем-то подумать. Интерпретируем первые 2 факта. Вследствие сокращения объемов детского чтения метод смысловых аналогий крайне неэффективен (см. выше).
   Факт 1 означает либо что произошло переключение на метод смысловых аналогий (мы помним, что он в соответствии с фактом 2 неэффективен) либо вследствие частичного отсутствия базы используется не метод смысловых аналогий, а непосредственного восприятия, эффективность которого резко упала (видимо, истощился ресурс, подпитывавший его). Это означает, что ресурс, подпитывающий изучение языка, либо отключается, либо истощается, т.е. действует ограниченное время. Теперь попробуем определить этот ресурс. Факт 3 означает, что слова записываются в те ячейки памяти, доступ к которым быстрый. Подтвердим это логикой. Слова являются одним из инструментов мышления и должны располагаться в тех ячейках, доступ к которым высокоскоростной.
   Факт 4: слова не имеют своего логического обоснования. Например, как объяснить простой логикой почему нож - это нож? Ведь, например, понятно, что вода не вытекает из кувшина потому что стенка и дно "огораживают" воду. Это значит, что эти ячейки являются нелогическими. Все четыре факта означают следующее: у ученика младшего звена есть ресурс, это упрощенная и ускоренная запись в ячейки быстрой нелогической памяти (в дальнейшем супер ячейки). Их количество может быть ограниченно или огромно.
   Теперь давайте смоделируем происходящее в младшем и среднем звене после введения этого новшества. Ученик поступил в младшее звено. Здесь будем исходить из двух предположений:
   А) количество супер ячеек огромно или достаточно для 2 языков, но лишь до 12 лет.
   Б) количество супер ячеек ограниченно, их хватит лишь на один язык
   А) здесь важно то, что ячейки засоряются информацией не первостепенной важности (супер ячейки засоряются тем, что для повседневной жизни, для жизни государства, для науки второстепенно, так как куда важнее что-то изобрести, проработать теорию и так далее, нежели все это перевести на другой язык). Приведем рассуждения нестрогого характера. Количество ячеек безгранично, однако биологическая энергия ограниченна. Рассмотрим случай увеличения нагрузки вследствие введения иностранных языков. Увеличение нагрузки в школе вызывает увеличение нагрузки дома. E=const. Из этого следует, что на все остальное меньше Е, в том числе на чтение (которое является стимулированным). Меньшие объемы чтения означают меньшее развитие базы. В случае сокращения объемов других предметов наносится удар по мышлению с другой стороны. В это время получаются базовые знания, к которым доступ должен быть быстр. В это время у детей и на другие области есть супер ячейки. Представьте, что будет, если таблица умножения не окажется в быстрой памяти.
   Грубо говоря, одному объекту жизни оказываются сопоставленными 2 обозначения. Например, кошка и cat. Базовый лексикон (повседневная жизнь) составляет базовый аппарат мышления. Р1: После введения новшества у детей базовый аппарат будет выхватывать названия объектов жизни то на одном языке, то на другом языке. Это плохо для развития полного мышления, так как правила сложного словообразования и объединения слов в сложные предложения родного языка рассчитаны на конкретный входной формат. Мало того, на не родном языке мыслить не смогут, так как там та же проблема. Плохо и то, что на другом языке они не смогут говорить, так как собеседники-носители языка будут слышать частично понятную мешанину двух языков (Р1).
   Оппоненты могут возразить, что это способствует появлению смешанного языка (поскольку базовый аппарат выхватывает то с одного языка, то с другого, впоследствии жизнь сама решит каким из них жить, а каким - нет). Однако и это опасно. Языки мира многие века оптимизировались для мышления. Системы языка не всегда одинаковы, в частности правила сложного словообразования. Смешение 2 языков предполагает создание новых правил словообразования, поскольку способы родного языка могут не сработать в отношении слов другого языка, а способы другого языка могут не сработать в отношении слов родного языка, это является худшим вариантом и должно быть предусмотрено. Системы языка могут быт кардинально разными. Выработка и оптимизация новых правил не является быстрым процессом, она затягивается на долгое время (я предполагаю, что это века). До того момента, как он в основных деталях закончится, мышление, не имея выбора, должно будет пользоваться неоптимальными инструментами, а это означает смерть науки, следовательно, культуры, следовательно, народа, следовательно, государства.
   Подобная вещь известна, как билингвизация. Человек, в совершенстве знающий два языка (или даже подчинившийся влиянию языка иностранного) - ярчайшим примером тут являются русские дворяне конца XVIII-начала XIX века - так же легко воспринимают и чуждый образ мыслей, превращаясь в "народ в народе". Более того, если неродной, но изучаемый с детства язык подаётся, как речь неких "высших существ" (чего не было в СССР с русским, но ярко проявляется на примере английского во всём мире) - то и овладевший языком с детства ребёнок начинает смотреть на людей одного с собой народа, но этого языка не знающих, как на существ низших! А ведь именно на изучение английского с детства нацеливают сейчас "элиту" в большинстве стран СНГ. Завтра они могут занять "высокие кресла". И? Русскому дворянству понадобилась война 1812 года, чтобы - да и то отчасти - избавиться от гипноза "иностранщины". Что ожидает нас?
   Но страшно даже и не это, а то, что цель новшества не достигнута: дети не имеют навыков работы с языком как с системой. Систему родного языка дети изучают в такой последовательности: укомплектовывается лексикон языка и эмпирически усваиваются правила сложного словообразования и объединения слов в сложные предложения, и, основываясь на полноте лексикона и умении использовать правила словообразования и объединения слов в сложные предложения, через изучение правил учатся видеть язык как систему. В случае другого языка они по определенным правилам строят конструкции, здесь требуется понимание языка как системы. А в случае введения новшества не научившись работать с языком как с системой, они будут пытаться неродной язык понять как систему.
   Б) в младшем звене вместо того, чтобы расходовать супер ячейки на один язык, они расходуются частично на другой язык - и "все остальное" на родной язык. Чем это плохо? Происходит засорение супер ячеек информацией второстепенной важности. Необходимости для перевода почти не будет, поскольку мысль будет менее продуктивна вследствие того, что часть супер ячеек, предназначавшихся для хранения базы, окажется занята инструментами, непригодными для мышления, которые не могут быть использованы вследствие малости и отсутствия либо бытового лексикона либо расширенного, в то время, как часть базы не поместилась. То, что часть базы не поместилась - плохо. А в какой степени это определяется тем, какой уровень другого языка должен быть освоен. Если на уровне свободного общения, то значительная часть базы не помещается. Чем это плохо мы знаем. Если на уровне простой ознакомленности, то некоторые вопросы жизни и государства не смогут быть решены.
   Здесь можно повторить слова чешского мыслителя: "Помнящий родной язык раб держит в руках ключ от дверей своей тюрьмы!"
   Кроме того, цель новшества не достигнута: части базы нет, в супер ячейки два языка не влезут, неизбежно применение метода смысловых аналогий, а он не эффективен вследствие отсутствия части базы.
   Заключение: мы видим, что не только цель новшества не достигнута, но и оно мешает развитию мышления в "короткой" перспективе, а в перспективе дальней - просто приводит к утрате национальной самоидентификации народа.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"