Владович Янита : другие произведения.

Она идет... перевод 2 варианта

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    С удивлением обнаружила, что люблю переводить стихотворения с английского языка. Конечно, это лишь вариации на поэтическую тему (зачастую без рифмы и ритма), зато мне нравится сам процесс. К стихотворению Байрона вчера появилось два варианта: расширенный и усеченный.

She walks in Beauty - Lord Byron

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win. The tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!



Она легко ступает по земле, прекрасная, 
как ночь, что кутается в звездную вуаль
на безоблачно-черных просторах неба.
Все лучшее, что только есть в добре и зле,
увидеть можешь ты в ее душе, глазах,
когда в них тлеет нежный огонек, он просто
отблеск гаснущего дня на кромке горизонта.

На луч один темнее, светлее на один оттенок
была бы половиною той безымянной благодати,
которая видна в волнах вороньих прядей,
которая воодушевлением сияет на ее лице.
И даже ее мысли безмятежно выражают, 
сколь безупречен и прелестен их приют.

На бархатной щеке, в бровей изгибе мягком
вся ее нежность выведена красноречиво. 
Победные улыбки, яркие, всегда сверкают.
Пусть дни ее проходят под благости штандартом,
но это примиряет разум с темными страстями
и с сердцем, чья любовь невинна и безгрешна! 


Она идет, прекрасная, 
как ночь на звездном небе.
Добро и зло (их лучшее)
видны в ее душе, глазах,
что озаряются огнем,
закатным, лучезарным.

Отнять лишь толику - 
она будет уже другой,
не те вороньи пряди, 
не то любимое лицо,
а в мыслях безмятежных
не станет внешней красоты.

На бархатной ее щеке 
алеет нежность горячо,
улыбки яркостью сверкают.
А добродетель (ее кротость)
покой дарует разуму и
сердцу с чистою любовью.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"