Аннотация: Очередной апокриф по сериалу "Робин из Шервуда". Конец 2-го - начало 3-го сезона. Может ли помощник шерифа помогать разбойникам? Завершено. Обновлено 29.09.13
Удар милосердия
Грань отточенной стали сердце навылет пробьет.
Жестким шепотом скорую смерть предречет тетива.
Небо в пропасть объятий примет имя мое,
Чтоб на части его растащить не успела молва.
Дайте убийце вдоволь напиться
Горечи искренних слез...
Тэм Гринхилл "Грань отточенной стали"
1.
 
Ноги сами несли его. Прочь, прочь, подальше от этой деревни! Солдаты и сами справятся с охраной пленников. Гая неодолимо влекло вперёд. Он и сам не понимал, в чём дело, только чувствовал, что должен быть там. Срочно должен увидеть шерифа и Локсли. Во что бы то ни стало!
Гисборн уже чуял, что не успевает, что безнадёжно опаздывает, но всё-таки скакал. Эх, надо было взять Фьюри, а не эту клячу - но тогда он просто вскочил на первую попавшуюся лошадь и помчался, подгоняемый непонятным зовом. Словно там, впереди, кто-то звал его, кто-то ждал именно его, Гая Гисборна. Не помощника шерифа, не нищего рыцаря - просто Гая. А когда проклятая лошадь повернула ногу, угодив копытом в кротовину - Гай бежал что есть мочи, задыхаясь и проклиная про себя де Рено, Локсли с его шайкой, этих вонючих смердов, что выдали Робина... а тот ещё им помогал!
Он должен был увидеть Локсли. Пока не станет поздно. Зачем ему это - Гисборн не задумывался. Он просто бежал.
Вот уже показались задние ряды солдат, и Гай понял: успел! Осталось совсем немного. Шериф не замечает его, он увлечён тем, что творится впереди. Сэр Гай не думал, что станет делать, как объяснит де Рено нарушение приказа - потому что в эти мгновения его взгляд упал на холм.
Там, в лучах заходящего солнца, Локсли натягивал свой лук. Гай понимал, что до него стрела не долетит, что Робин берёт прицел слишком высоко, и всё-таки, повинуясь то ли инстинкту, то ли намертво вбитой в тело привычке, упал на землю. Солдаты во главе с шерифом тоже подались назад. Не было ни вскрика, ни стона, ни звука падения тела на землю. Локсли промазал? Чушь! Вон валяются тела тех, кому не повезло встретиться с аутлоу. Гисборн встал, устыдившись своей слабости, своего страха - и в это самое мгновение этот сумасшедший аутлоу, этот Локсли переломил свой лук о колено. И повернулся спиной, словно собираясь уйти. Но ему не дали. Гай почти без удивления смотрел, как на противоположном склоне холма вырастает цепочка арбалетчиков, как Локсли разворачивается и смотрит на шерифа и его людей. Гисборн отчётливо слышал вопль де Рено, в котором к охотничьему азарту и ярости примешивалась нотка страха: 'Стреляйте! Да стреляйте же!!' Но всё это он видел и слышал уже на бегу. Скорей, скорей! Проклятье, почему этот холм такой крутой?
Кажется, кто-то заметил бегущего человека, узнал. Ему что-то кричали. Размахивали руками. Гай ничего не слышал и не замечал. Шериф, солдаты, Уикем, Ноттингем - всё это осталось позади. В каком-то другом мире. А здесь и сейчас были только он, Локсли и арбалетчики. Гай хотел крикнуть, чтобы не стреляли, но из горла не вырвалось ни звука.
Вот стрелки спустили тетивы, и удар тяжёлых болтов бросил Робина из Локсли на камни.
Кажется, Гай кричал: 'Неееет!!', а может быть,ему только показалось. Ведь иначе шериф не преминул бы потребовать объяснений. Из последних сил взобравшись на этот чёртов холм, Гисборн опустился рядом с телом, ощущая, что безнадёжно, непоправимо опоздал. Телом? Локсли был ещё жив. И Гая пробила дрожь, когда он понял, что произошло.
Не иначе, арбалетчики, как и он, сражённые благородством аутлоу, пытались его пощадить, целя ниже. Но уж лучше бы они дали залп в сердце! Один болт перебил позвоночник, два других угодили в живот. Гай видел болт, пробивший печень. И отчётливо понимал: Робину не выжить. Тут бессилен даже Херн.
2.
Он уже видел такие раны. Тогда, во Франции, когда молоденький наёмник сражался с воинами Филиппа-Августа. Николаса пырнули в живот. Бригантина не спасла - слишком маленьким было расстояние между противниками, и слишком сильным удар. Ник был ровесником Гая и его хорошим другом. Одним из немногих, дарованных судьбой. И Гай Гисборн сидел рядом, держа холодную руку друга в своей, и вытирал испарину. Он ничем, ничем не мог помочь, и оба это понимали. Бледное заострившееся лицо, посиневшие губы, бешено колотящееся сердце... Николас завещал Гаю свой кинжал. 'Возьми... это славное оружие', - это были последние слова друга. А потом он потерял сознание, и к ним подошёл командир отряда наёмников, вынимая на ходу нож. 'Нет!' - Гай попытался оттолкнуть Грегуара, заслонить собой раненого, но двое других наёмников отволокли Гисборна в сторону. 'Зелёный ещё... - сказал кто-то, - не понимает, что лучше всего - добить, чтоб не мучился' Но Гай тогда вряд ли осознавал смысл этих слов. Уже позже он понял и признал справедливость этого жестокого милосердия, а тогда... Тогда ему долго ещё виделась в кошмарах залитая кровью трава и перерезанное горло. И на всю жизнь впечатался в память спокойный, даже будничный голос Грегуара: 'Отмучился' 'Негоже заставлять человека страдать, - объясняли бывалые наёмники, подливая Гаю вина. - Всё равно с такой раной не жилец.' Гисборну ещё несколько раз доводилось видеть, как добивают тяжелораненых, и всякий раз на душе было тяжело. Словно это он виновен в случившемся. А вот теперь ему предстояло сделать это самому...
3.
 
- Косорукие дурни! Вы у меня месяц со стрельбища вылезать не будете, - пообещал он сквозь зубы арбалетчикам, переворачивая Локсли и придерживая так, чтобы болты не вонзились ещё глубже.
Робин был в сознании. Лицо стремительно покрывала испарина, а пульс частил. Но он узнал Гая.
- Пришёл... посмотреть?
- Осёл! - Не сдержался Гисборн. - Я пришёл не за этим.
А зачем, и сам себе бы не мог объяснить. Не было никакой разумной причины переться на этот холм.
Или всё-таки... Да посмотри же правде в глаза, слепой дурак! Правильно шериф тебя болваном зовёт. Болван ты и есть. Вы столько сражались друг с другом, столько пережили вместе... без него станет пусто и одиноко. И одно дело - умереть в честном бою, и совсем другое - вот так, по-подлому быть застреленным в спину. Локсли никогда не бежал. И сейчас он не боялся, хотя знал, что умрёт. Боялись другие. Вот эти арбалетчики с дрожащими руками. Шериф, отдававший приказ. Но только не Локсли.
- Добей меня, - неожиданно ясно попросил тот. Он смотрел в вечернее небо. Гисборн тоже глянул вверх - какой красный закат... алый, как кровь.
Рыцарь молча кивнул. И вытащил из ножен кинжал. Тот самый.
- Спасибо, Гай, - улыбнулся Робин из Локсли. И от этой светлой улыбки стало нечем дышать. Горло драл комок слёз.
Резкий удар точно в сердце, вытащить клинок... всё. И бережно уложить Робина на камни. Почему тут так мало травы? И успел ли Локсли услышать...нет, сумел ли он прочесть по губам то, что вырвалось неожиданно для самого Гая? 'Прости... брат.' Гай закрыл глаза. Там, после смерти, они ещё встретятся с Робином - он был в этом уверен. И, может быть, тогда они не будут врагами.
А наверх уже спешили солдаты во главе с шерифом.
- Гисборн! - негодованию де Рено не было предела. - Что вы здесь делаете?
- Милорд! - отчеканил сэр Гай, поднимаясь на ноги. - В следующий раз пошлите более умелых стрелков! Мне пришлось закончить их работу, - он показал окровавленный клинок. В крови были и руки, и сюрко.
- Вы добили разбойника? - Де Рено был поражён. Казалось, его хватит удар. - Ну что ж, Гисборн, вы заслуживаете награды. А этих бездельников, - шериф взглянул на переминающихся на дальнем склоне горе-стрелков, - стоило бы высечь. Но у меня сегодня хорошее настроение. Робин Гуд мёртв! Наконец-то мы избавились от него. Гисборн!
Де Рено ликовал. Былые страхи были позабыты, и он жадно вглядывался в лицо аутлоу, в его остекленевшие зелёные глаза.
- Да, милорд, - отозвался Гисборн. А перед глазами стояла улыбка, искры в зелёных глазах Робина и как наяву слышался голос Локсли: 'Спасибо, Гай'
4.
Они вернулись в Уикем, и шериф в обнимку с Гаем заявился в дом, где держали пленников. Он настолько упивался своей победой, своим долгожданным триумфом, что не желал замечать хмурого выражения лица Гисборна.
- Ваш главарь мёртв! - провозгласил де Рено, с наслаждением пиная вытянутые ноги Малютки Джона. - Сэр Гай лично перерезал ему глотку, как бешеному зверю. А вас ждёт виселица!
Шериф расхохотался и вышел. А Гай почему-то задержался.
- Нет! - рванулся Джон. - Этого не может быть! Робин жив! Наш Робин жив... - повторил он упавшим голосом.
Уилл Скарлетт молчал, но его яростный, ненавидящий взгляд был красноречивее всяких слов. Этот ничего не забудет и не простит. Сэр Гай и прежде не пользовался любовью аутлоу, а уж после всего... Сарацин с братом Туком находились сзади, но Гисборн не сомневался, что они оплакивают Робина и желают его убийце самой мучительной смерти.
С улицы были слышны распоряжения шерифа. Он требовал вина, эля, мяса. Да побольше! Побольше! И пусть женщины танцуют! У милорда сегодня праздник. Сегодня великий день - Робина Гуда удалось таки прикончить!
Гай услыхал эти слова и расхохотался, выплёскивая в этом истерическом смехе всё напряжение безумного дня. Теперь он точно знал, что нужно делать. Всё встало на свои места, а голова прояснилась.
Он шагнул к аутлоу, вынимая злосчастный кинжал, ещё хранивший следы крови, и Скарлетт яростно сверкнул глазами:
- Ну давай! Бей! Режь глотку как Робину, - он запрокинул голову, подставляя горло.
- Я заколол его. Скарлетт. В сердце, - объяснять что-либо этому сумасшедшему не хотелось, но иначе ещё придушит. - Шериф загнал его на холм - такой каменистый, может, знаете, - и расстрелял из арбалетов, когда у Локсли кончились стрелы. Его застрелили в спину. Один болт пробил печень. Я не успел его спасти.
- Спасти? Ты?! - Скарлетт издевательски захохотал. - Да ты - наш враг! Ты, проклятый норманн - и спасаешь сакса?
- Он достойный враг, - негромко произнёс сарацин. Гай. Джон и Уилл мгновенно обернулись к нему.
- Ты ему веришь?! Вот этому... - и Гисборн узнал много нового о своей родословной. Нет, что он ублюдок - Гай помнил с детства, но что он плод противоестественной любви матери к козлам и некоторым другим малосимпатичным животным - об этом слышал впервые.
- Я ему верю, - подтвердил сарацин, и толстяк монах скорбно кивнул. - Он дал Робину быструю смерть.
- Я дам вам свободу, - а руки с кинжалом сами резали верёвки. Гай начал с монаха, решив оставить Скарлетта напоследок.
- Зачем? - Брат Тук и сарацин разминали затёкшие руки. - Зачем ты это делаешь?
Чёрные глаза Назира смотрели прямо в душу.
- Это ловушка! - встрял неугомонный Уилл, пока Гай пытался найти подходящие слова. - От Гисборна ничего хорошего не жди.
- Зачем, брат Тук? - Гай уже освободил Малютку Джона. - Затем, что в Ноттингеме должен быть шериф, а в Шервуде - Робин Гуд. Никто из людей не поверит в его гибель. И хватит уже смертей, - закончил он тихо.
- Мы ещё встретимся, Гисборн, - пообещал Скарлетт. Но хоть не бросился душить и вырывать кинжал.
Назир с Джоном выломали кусок дальней стены (да что там за стены-то? Солома, обмазанная глиной. Такую проломить - раз плюнуть) и выбрались наружу. Единственного сторожа, сидевшего у входа, оглушил Малютка Джон. А тот даже ничего не заметил. Да и другие солдаты не обращали внимания на исчезновение пленников - все сбежались послушать рассказ шерифа. Точнее, его разглагольствование о мудрости и хитрости, с помощью которых удалось заманить Робина в ловушку. Подавленные крестьяне молчали, женщины утирали слёзы. А де Рено напоминал тетерева на току. Пленных разбойников хватились лишь под вечер.
5.
- Где пленники? Где пленники, я вас спрашиваю, Гисборн?! - пьяный шериф, брызгая слюной, замахнулся в ярости на Гая, но тот перехватил руку, и де Рено тяжело плюхнулся обратно на скамью.
- Я отпустил их, милорд, - спокойно сказал Гисборн. В ясных голубых глазах не было видно ничего, кроме честности и некоторого простодушия.
- Отпустили? Зачем?! - Глаза де Рено, казалось, вот-вот-вылезут на лоб.
- Я подумал, что овцы, оставшись без вожака, разбредутся и перестанут быть опасны.
- Какие овцы? Вы болван, Гисборн! - рявкнул шериф. - Это же волки! Настоящие волки!
- Да, но вожак стаи мёртв, а поодиночке они не столь опасны, - возразил Гай.
- Чёрт подери, Гисборн, а я уже понадеялся на вас, - взвыл шериф. - Никакой награды! Вы глупец и тупица, Гисборн, ясно вам?
- Да, милорд, - сэр Гай вытянулся в струнку перед разгневанным начальством.
- Ладно, - проворчал малость остывший де Рено, выпив вина, - второй раз я гонять за ними солдат не собираюсь! Может, вы и правы, и этот сброд разбредётся кто куда.
Сэр Гай в этом сомневался, но предпочитал держать свои догадки при себе. Кто знает - может, действительно разбегутся?
И ещё ему почему-то было радостно при мысли, что леди Марион в безопасности. Её не поймали, и, даст Бог, не поймают. Наверно, Локсли дал им с Мачем возможность сбежать, а сам остался прикрывать отход.
Благородный дурак! Ведь мог бы попытаться уйти! Но как ни странно, Гай не чувствовал прежней злости на дерзкого сакса. Было лишь уважение и невольное восхищение. Как же этот разбойник напугал людей шерифа и его самого! И как он держался в свои последние минуты! Нет, не на руках у Гая - раньше. Когда шериф кричал: 'Стреляйте!', а стрелки только целились. Сам Гай Гисборн был вовсе не уверен в том, что смог бы так принять смерть. И от этого Локсли вызывал ещё большее уважение.
6.
А ночью - и той, и в течение многих последующих ночей - сэру Гаю виделась последняя, такая светлая и спокойная улыбка Робина. И слышался его голос. 'Спасибо, Гай' Спасибо... Мир твоей душе, Робин из Локсли. Мы ещё встретимся с тобой когда-нибудь.
 
 
Средство от скуки, или двойная игра сэра Гая
 
 Волки настолько серы,
 Что не видать седин.
 Будь на пиру со всеми,
 А на тропе один.
 Кто там второй, кто первый
 Не различить когда.
 Ночью все кошки серы -
 волки серы всегда!
 
 Алькор 'Ещё одна волчья'
 
 То ли годы нагоняя,
 То ли время торопя,
 Я, себе не изменяя,
 Изменяю сам себя.
 
 Алькор 'Метаморф'
 
1.
- Гисборн, мы едем к Хантингдонам, - шериф воздвигся на пороге Гаевой комнаты.
От неожиданности Гай чуть не выронил оселок - он как раз точил кинжал.
- Милорд?
- Мы с аббатом Хьюго едем на праздник в замок лорда Дэвида, - уточнил де Рено .- А вы нас сопровождаете.
К Хантингдонам так к Хантингдонам. Всё лучше, чем сидеть в Ноттингеме или мотаться по деревням, выколачивая налоги, наказывая нерадивых вилланов и отбирая пригодных для воинской службы мужчин. Король Джон воевал с Филиппом-Августом Французским, и ему постоянно требовались новобранцы. И этих деревенских дурней требовалось обучить владению оружием. Тупой сброд! Вонючее быдло! Только и умеют что копаться в земле да ныть о своей несчастной доле. Редко кто из новобранцев проявлял должное старание и умение, для большинства эта служба была повинностью вроде оброка или барщины. Гай с капитаном стражи бранились, муштровали этих олухов, снова бранились...
К счастью, у помощника шерифа было достаточно других обязанностей, так что обучение новобранцев вскоре почти целиком легло на капитанские плечи. Иногда Гисборн являлся с проверкой, ругал этих неумёх и тупиц, а ещё больше - тех, кто хоть чего-то сумел достичь. Потому что крестьянин, хорошо владеющий оружием, если его не убьют на войне, может когда-нибудь поднять меч... или нож против своего господина. Или податься в разбойники.
При этой мысли на душе у Гая Гисборна становилось совсем погано, особенно если перед этим шериф устроил своему помощнику очередной разнос.
Последние месяцы де Рено постоянно был не в духе, и он срывал своё дурное настроение на всех, кто попадался под руку. Так что сэр Гай предпочитал держаться подальше от начальства, отправляясь по деревням или просто на прогулку, на охоту... Тем более что пришла осень.
Гаю с детства нравилась ранняя осень, когда ещё не зарядили противные мелкие дожди, из-за которых носа на улицу не высунешь, не то что куда-то ехать. Но сейчас стояли ясные тихие дни, тихие и прозрачные, когда ветерок несёт паутинку, а деревья только-только начали желтеть. Земля ещё не раскисла от осенних дождей, и копыта верного Фьюри весело стучат по дороге, а воздух свеж и прохладен. Гай Гисборн любил эти одинокие утренние прогулки (пара-тройка солдат позади - не в счёт). Можно было хоть на краткое время забыть о делах, о недовольном шерифе, что последнее время старался удержать Гая в замке, о налогах, судебных тяжбах, солдатах... Только он и Фьюри. И ясное осеннее утро.
И всё чаще Гай ловил себя на том, что его тянет в Шервуд. Благо что разбойников там не осталось - они разбрелись после гибели Локсли, как Гисборн и надеялся. На всякий случай он навёл справки о местонахождении 'волчьих голов'. Леди Марион уехала к отцу, и тот выпросил для неё королевское прощение. Джон с Мачем нанялись пастухами в Хатерсейдж, Уилл Скарлетт подался в Личфилд, где у его брата Амоса был трактир. Теперь он работал бесплатным вышибалой, выкидывая буянов и пьяных и по-прежнему задирая всех, кто ему не нравился. Где пропадал сарацин - Гисборн не знал, но был уверен, что тот не покидал острова. В Шервуде остался один брат Тук. Наверняка ему помогали эти смерды, но Гай делал вид, что ничего не знает. Ну какой вред может причинить одинокий монах? А вот подлечить кого, утешить вдову или мать, потерявшую ребёнка, рассказать притчу или весёлую байку - это брат Тук прекрасно умел. Нет, поодиночке эти волки не опасны.
 
2.
- Чему вы улыбаетесь, Гисборн? - прервал его размышления ворчливый голос шерифа.
- Ничему, милорд, - ответил он быстро и тут же поправился: не хватало ещё, чтоб за дурака посчитали!
- Я просто думал, какой спокойной стала дорога с тех пор, как не стало Локсли с его шайкой.
- Мы только начали путь, - заметил аббат де Рено, - не стоит испытывать милость Всевышнего.
- Да, - Роберт де Рено довольно улыбнулся, - это мне выпала честь истребить самого опасного разбойника во всей Англии.
- Так уж и всей, - аббат Хьюго был настроен скептически. - В других графствах тоже есть разбойники. Как бы нам на них не нарваться.
- Хьюго, оставь эти причитания, - отмахнулся шериф, - все эти шайки не идут ни в какое сравнение с Робином. А если кто-то попытается напасть - Гисборн прекрасно с ними управится. Не так ли, Гисборн?
- Да, милорд, - заверил братьев де Рено сэр Гай.
Не идут ни в какое сравнение с Робином... Так вот в чём дело, милорд! Вы тоже скучаете, тоже тоскуете по тем временам. Вас выдал голос. Да, с Локсли не приходилось скучать, он всегда придумывал что-то новое. Мерзавец, наглый сакс - как долго он водил их за нос!
Прошло чуть больше года с его гибели, и лишь пару раз на тракте объявлялись новые разбойники. Их довольно быстро поймали и вздёрнули. И с самой зимы на дорогах царила тишина, а в Ноттингемском замке - скука, которую не могли победить никакие дела. Потому что эти самые дела были привычными, обыденными, наскучившими. Каждый новый день почти в точности повторял предыдущий. После Пасхи, когда в деревнях начался сев, а королевский гонец привёз приказ о наборе крестьян в доблестное английское войско, больших праздников практически не случалось. Гости - и те почти не навещали лорда шерифа, за исключением его брата. Но аббат де Рено был своим, привычным. А молодому рыцарю хотелось чего-нибудь необыкновенного.
Да он был согласен и на сплетни о жизни двора и о том, сколько раз Его Величество изменял своей юной супруге и с кем! Всё лучше, чем изо дня в день выслушивать жалобы горожан на соседей, родных, нечестных торговцев. Да какое ему, Гаю Гисборну дело до того, изменяет ли жена почтенного купца с кем-то из слуг или нет! Какое ему дело до подмастерья кузнеца, в пьяной драке покалечившего приятелей? Гай выслушивал истцов и ответчиков, выносил приговор... а самому порой хотелось зевать со скуки.
И даже любимое фехтование не помогало - не было достойных противников. Не с кем драться по-настоящему, как с Локсли. Правда, тому наверняка помогал волшебный клинок - ведь не мог вчерашний смерд владеть мечом лучше опоясанного рыцаря, учившегося этому с детства! Да, только этим можно объяснить все позорные поражения, что он терпел от Локсли.
 
3.
Гай тряхнул головой, прогоняя мысли о прошлом. Всё, хватит. Было - и прошло. Может, праздник в честь святого Михаила Архангела, устраиваемый графом Хантингдоном, хоть как-то развеет скуку.
Чёрт! Похоже, он таки сглазил! Неужели разбойники?
Нет, всадник один. Но до чего же красивый конь! Гисборн невольно залюбовался серым и лишь потом обратил внимание на всадника. Чуть младше его самого, светловолосый, сероглазый, богато одет. Наследник графа? Лорд Хантингдон настолько радушен, что посылает навстречу гостям единственного сына?
Как выяснилось, на этом сюрпризы не кончились. Едва войдя и поприветствовав хозяина дома, Гай увидел леди Марион. Она стояла рядом с отцом, печальная и одинокая. Гисборн слышал шушуканье женщин, обсуждавших гостью. Их намёки на способ, которым было получено прощение, просто бесили, но молодой рыцарь сдерживался. В конце концов, это леди Волчья голова. А тут ещё аббат де Рено! Как он смеет оскорблять девушку? Хотя какая она девушка? Гай с некоторым удивлением обнаружил, что леди Марион, которую он помнил воспитанницей братьев де Рено, превратилась в молодую женщину. Очень красивую молодую женщину. Хорошо, граф вовремя вмешался. Так значит, они с сэром Ричардом - боевые соратники и давние друзья? Вот почему Марион оказалась на этом празднике. Наверняка за этот год она почти не покидала Лифорд.
Сэр Гай вежливо поклонился Лифордам, сэр Ричард приветливо кивнул, а леди присела в поклоне. Настороженная, она ждала какого-то подвоха, какой-то гадости от давнего врага, и Гисборн не удержался.
Когда музыканты заиграли танец со свечами, и они с леди Марион оказались рядом, Гай поздравил её:
- Я слышал, миледи Волчья голова, что король простил вас. Его Величество слишком добр.
- Как и вы, - Марион не поворачивала головы и говорила очень тихо, чтобы их не услышали чужие уши.
- Как и я? - неподдельно удивился Гай. - Кто вам сказал о моей доброте, миледи?
- Робин. Вы могли бы оставить его на медленную и мучительную смерть, но даровали удар милосердия.
Гай хотел было что-то сказать, но тут цепочки танцующих разошлись, и Марион оказалась рядом с Робертом Хантингдоном. Тот говорил какие-то комплименты, девушка улыбалась в ответ, и у Гисборна щемило сердце от нежности.
Да что за чёрт? Что с ним такое творится? Это же леди разбойница. Вспомни, как она всадила тебе в спину арбалетный болт! Ещё бы чуть-чуть - и ты был бы либо мертвецом, либо недвижимым калекой, если бы болт повредил позвоночник. Значит, всё равно мертвецом, потому что таким ты никому не был бы нужен. Она была с Локсли, жила с ним во грехе, а теперь флиртует с графским наследником. А тебе при виде этой улыбки больно? Ты хочешь, чтоб она так улыбалась тебе?
Гай выругался про себя. Наверно, он всё-таки чем-то заразился от Локсли. Иначе откуда эти мысли? И это непонятное влечение к леди Лифорд?
Он и не заметил, как танец кончился. Но что нужно лорду Оуэну? Ему понравилась леди Марион? Гай смотрел, как единственная пара движется в медленном танце, видел, как лорд Кланн схватил девушку и поцеловал. И в наступившей тишине пощёчина, данная леди разбойницей рыжему валлийцу, была слышна на весь зал. Гисборну очень хотелось двинуть валлийскому скоту, чтоб не смел оскорблять благородную леди, но защитник уже нашёлся.
Роберт Хантингдон скрестил мечи с лордом Оуэном. Гай подался вперёд, желая получше рассмотреть этот поединок. Мальчишка смеялся валлийцу прямо в лицо, он клинком срезал свечи, и те летели на галерею, где сидели музыканты. Не хватало ещё устроить пожар! Граф Хантингдон уже шёл разнимать драчунов, но Роберт успел выбить меч лорда Кланна. Что? Этот волосатый валлиец требует извинений? Грозит не пропускать через свои земли королевские войска? Это же прямой бунт и фелония!
 
4.
Сэр Ричард увёл дочь, ставшую причиной ссоры, а рано утром они уехали к себе, пока не проснулся лорд Кланн. Гай издали наблюдал за прощанием Лифордов с Робертом Хантингдоном. Тот был опечален и, похоже, действительно влюбился. Не так, как лорд Оуэн, что орал об этом на весь главный зал. Гисборн с интересом наблюдал, как Роберт Хантингдон приносит требуемые извинения лорду Оуэну. Из парня выйдет толк. И отцовский приказ не нарушил, и уронил пьяного гостя на пол. Конечно же, случайно! Вот бы Гаю так уметь! Лорд Кланн вылетел из замка, и Гисборн мысленно пожелал ему сверзиться в канаву. Лучше всего со свёрнутой шеей.
Что?! Что сейчас сказал шериф? Он указал лорду Оуэну дорогу, по которой поехала Марион? Да как он мог?!
- Мы возвращаемся, Гисборн, - де Рено и не подозревал о сладостных мечтаниях своего рыцаря. Нет, не тех, в которых он в одиночку сражался против отряда Кланна, и даже не тех, где он обнимал плачущую леди - такое Гисборну и в голову не приходило. Кто он, и кто она? А вот помечтать о том, как поставить шерифу синяк под глазом... а ещё лучше пустить кровь из носу - ну почему, почему он должен вечно держать себя в руках?
- Простите, милорд, я, кажется, что-то забыл, - главное сейчас - вернуться в замок и найти Роберта.
- Хантингдон! - окликнул молодой рыцарь графского наследника.
- Что вам угодно, сэр Гай? - Роберт был сама предупредительность и учтивость. Словно не он полчаса тому назад уронил на пол дрыхнувшего лорда Оуэна.
- Мне угодно сказать вам несколько слов. Не здесь. Я не хочу, чтобы нас кто-то подслушал.
- С площадки башни открывается очень красивый вид. Не хотите ли взглянуть?
- С удовольствием, - подыграл Роберту Гисборн.
Они поднялись на смотровую площадку.
- Да, вид и вправду красив, - согласился Гай. - Особенно этот лес и... а куда ведёт та дорога? Не на Лифорд?
- Что вы имеете в виду?
- Только то, что леди Марион вчера попалась на глаза лорду Кланну, а он не из тех людей, что отступают, - Гай смотрел прямо в серые глаза юноши и видел в них боль, решительность и понимание. И ещё любовь. Ну или что-то похожее на любовь. - Она стала причиной ссоры между вами и лордом Оуэном. Граф Дэвид слишком хочет мира с Уэльсом, чтобы помочь попавшей в беду леди. Он не пошлёт отряд солдат. Он и вам запретит вмешиваться в это дело, - жёстко сказал Гисборн.
- Но я уже замешан, - возразил Роберт, - это по моей вине может пострадать леди Марион.
- Вы хотите ей помочь? - в упор спросил сэр Гай.
- Разумеется! Лорд Кланн оскорбил её в нашем доме, - кажется, сын графа не понимал, что далеко не все столь благородны. А может, просто ещё не знал настоящей жизни.
- В одиночку вы ничего не сделаете, - Гай смотрел вдаль, на ту дорогу, где сейчас, возможно, шёл бой между сэром Ричардом и валлийцами лорда Оуэна. - Но у леди Волчьей головы есть надёжные друзья. Или были таковыми. Если вы их найдёте, они помогут её освободить.
- Освободить?
- Лорд Оуэн заявил, что влюблён в леди Лифорд. Думаю, он постарается догнать сэра Ричарда и захватить леди в плен.
- А что станет с её отцом? - Роберт побледнел, представив эту картину.
- Надеюсь, его оставят в живых или сделают заложником. Ради спасения отца леди пойдёт на многое.
- Да, - Хантингдон понемногу приходил в себя. - Но о каких друзьях вы говорите?
- Вы ведь слышали, что леди Марион была разбойницей, - полуутвердительно ответил Гай. - У неё есть друзья разбойники. Они могут помочь. Если вы их найдёте и уговорите.
- Где мне их искать?
Ого, а глаза-то горят, а губы так решительно сжаты... Этот добьётся своего и спасёт Марион.
- Запоминайте, Хантингдон, - и Гай выложил все известные ему сведения. - Начинать лучше с монаха, он поможет уговорить остальных. Может быть, ему известно, где сейчас сарацин. Но помните: я вам ничего не говорил! Я тут ни при чём, понятно?
- Почему?
Гай проклял про себя глупое любопытство графского сынка.
- Потому что мы очень долго были врагами. Но я не хочу зла леди Марион, - пояснил рыцарь. - Вам не поверят, если вы сошлётесь на меня.
- А откуда я мог узнать всё это?
- Из сплетен, откуда же ещё? - пожал плечами Гисборн. - Или... - он задумался на минуту, - от Хёрна Охотника. Это лесной дух, покровительствующий этим разбойникам, - пояснил он.
- Хорошо. Я буду молчать, - мысленно Хантингдон был уже далеко. Наверно, прикидывал, как освободить Марион.
Хотя кто сказал, будто леди что-то угрожает? Может, ничего ещё и не случится - уговаривал себя Гисборн на обратном пути. Ну не настолько же лорд Оуэн потерял голову, чтобы напасть на сэра Ричарда!
Увы... надежды оказались тщетны. Сэр Ричард сам явился в Ноттингем за помощью. Марион всё-таки похитили.
 
5.
Затея братьев де Рено была грязной. Гай и раньше не одобрил бы такого, но промолчал бы. Но за этот год, прошедший со дня гибели Локсли, в нём что-то изменилось. И сильно.
А может, не за этот год, а за последние несколько дней? С тех пор как увидел леди Марион и танцевал с нею?
Лишить отца возможности увидеть дочь и отдать в залог родовые земли! Конечно, аббат хочет получить новые земли для монастыря, а шерифу не терпится завладеть богатствами сэра Ричарда. Но он, Гай Гисборн, попытается не допустить подобного. К тому же ему совсем не хочется рисковать жизнями солдат и выставлять себя трусом и подлецом только потому, что так хочет шериф.
Сэр Гай не мог впрямую нарушить приказ де Рено, но не мог и оставить безутешного отца в неведении и отчаянии. Наверняка сэр Ричард написал обо всём Хантингдону - ведь встреча с лордом Кланном и ссора произошли в его доме. Значит, Роберт уже всё знает. Только бы не было поздно...
Когда они покинули Ноттингем, Гай отвлёк внимание хмурого Лифорда, указав на темневшую вдалеке стену Шервудского леса:
- Вы помните Робина Гуда?
На скулах сэра Лифорда заходили желваки. Как этот рыцарёнок смеет напоминать ему об этом? Разве он знает, скольких трудов, времени и золота понадобилось, чтобы Его Величество милостиво отпустил Марион под честное слово её отца?
- К чему вы клоните, Гисборн?
Вместо ответа молодой рыцарь подъехал ближе, так, что они могли говорить шёпотом, не боясь быть подслушанными.
- Сэр Ричард, - Гай торопился. - Вы доверились не тем людям. Шериф не собирается спасать вашу дочь. Но есть ещё Робин Гуд.
- Робин Гуд мёртв, - Лифорд смотрел на Гисборна как на помешанного. - Говорят, вы сами убили его.
- Ну и что? - Возразил тот. - Шериф жив, значит, жив и Робин Гуд. Они уже не могут друг без друга. Это... это всё равно что человек и его тень.
И, прежде чем озадаченный Ричард Лифорд спросил что-то ещё, Гай отъехал в сторону, показывая, что разговор окончен.
 
6.
Через пару дней они достигли владений лорда Оуэна. Там маленький отряд уже встречали. Шериф дал чёткое указание: при стычке с солдатами Кланна отступить, оставив сэра Ричарда одного. Но здесь и сейчас де Рено не было, и совесть Гая бурно протестовала против подобной подлости.
И рыцарь выхватил из ножен клинок:
- Вперёд!
Бой был коротким и неравным. В какой-то момент Гисборн понял, что они все полягут здесь, и приказал отступать. Отряд ещё не успели окружить, и можно было прорваться.
- А вы, сэр Гай?.. - растерялся кто-то из солдат.
- Уходите! Живо! - Гисборн достал клинком ещё одного противника.
Приказ есть приказ - поредевший отряд отступил, оставив обоих рыцарей сражаться с превосходящим противником. За ними никто не гнался.
- Убьют же его, - когда они отбежали на безопасное расстояние и смогли наконец отдышаться, заметил кто-то, - что мы шерифу скажем?
- А то и скажем, - ещё один солдат наскоро перевязывал товарища, - что милорд велел нам уходить, а сам остался.
- Убьют же! - повторил первый. - Жаль, хороший был командир.
- Может, их ещё в плен возьмут? - предположил кто-то
- Да лорд шериф скорей удавится, а выкуп платить не станет, - плюнул ещё один.
- Надо было сразу уходить. Тогда бы все живы остались. Чего Гисборн в эту драку ввязался?
- Он же рыцарь. Благородный. Не нам чета, - скривился тот, что говорил о выкупе.
- Он правильно сделал, - нахмурился самый старший, ставший негласным командиром бежавших. - Не дело это - бросать человека на верную смерть.
- Ага - дело, на верную смерть остаться. Я же говорю - благородный, - похоже, этот солдат был духовным родичем Уилла Скарлетта.
- Ну, пошли, что ли, - поторопил их новый командир. И солдаты - раненые, усталые, проклинающие этих чёртовых валлийцев, этого Гисборна с шерифом, которые сами не знают, чего хотят - поплелись домой.
- Почему вы это сделали? - сэр Ричард, воспользовавшись краткой передышкой, смотрел на Гая.
- Что - это? - Гисборн сделал вид, что не понимает, о чём речь.
- Вы ведь должны были меня бросить, чтобы Лифорд перешёл к де Рено, - передышка кончилась, и валлийцы вновь полезли. Отбиваться от них делалось всё труднее. Хорошо, он догадался спешиться, умный конь, повинуясь хозяйскому свисту, ускакал. Было бы обидно потерять Фьюри. Вон лошадь сэра Ричарда уже зарубили.
- Я... - принять чужой клинок на середину меча, - может, и негодяй, каким меня... - новый выпад. Каким же тяжёлым кажется меч! - считают разбойники, - вот так, катись в преисподнюю! - но я не трус. И не подлец.
- Если мы оба погибнем, кто спасёт мою дочь?
- Вас... сэр... - нога угодила на чьё-то тело, и Гисборн с трудом удержал равновесие, - возьмут в плен. Как... заложника.
Сэр Ричард ничего не ответил.
Вскоре всё было кончено. Дравшихся спина к спине рыцарей окружили и потребовали сдаться. Оба были ранены, но не слишком тяжело, а у Гая ко всему была треснута пара рёбер. Кто-то приложил клинком по боку. Думал разрубить, но удар вышел плашмя.
Гаю отдавать было нечего - его клинок выбили при последней атаке. Главарь валлийцев - мощный детина, почти такой же, как Малютка Джон - поднял меч молодого рыцаря и переломил у основания.
- Он тебе больше не пригодится, - ухмыльнулся валлиец.
Так Гай Гисборн угодил в плен к Оуэну Кланну.
 
7.
Правда, против всех ожиданий, лорд Оуэн не стал долго держать сэра Гая. На следующий день его вытащили из-за решётки и поставили перед лордом Кланом.
- Щенок, - тот отставил кубок и презрительно смотрел на пленника. - Поставить бы тебя против моих бойцов, да нельзя. Ты вернёшься к шерифу и передашь ему мою благодарность.
- Прежде я хотел бы увидеть леди Марион, - возразил Гай.
- Леди Марион - моя невеста, - лорд Оуэн вскочил с кресла. - Через неделю наша свадьба. Если лорд де Рено пожелает посетить наш праздник, я буду рад его видеть. Так и передай! А теперь пошёл вон!
Гай вспыхнул от гнева. Да как этот рыжий грубиян смеет так разговаривать с рыцарем? Обращается с ним как со слугой! Даже шериф - и тот никогда не опускался до такого.
- Могу ли я попрощаться с сэром Ричардом? - он еле сдерживался, чтобы не наговорить оскорблений. Не сейчас. Но Кланн ещё заплатит! Заплатит за всё!
Ему позволили. Сэра Ричарда держали отдельно, и они с Гаем не знали друг о друге ничего с тех пор, как их приволокли в замок.
- Храни тебя Господь, - старший рыцарь крепко обнял младшего. - Жаль, что Он не дал мне сына.
- Я постараюсь помочь вам и вашей дочери, - пообещал Гай.
- Твой меч сломан. Я подарю тебе новый.
- Не стоит, сэр Ричард. Вам нужно собрать залог, - отказался Гисборн. - Вряд ли хозяева отпустят меня безоружным.
Действительно, слуга лорда Клана вручил (точнее, всучил) сэру Гаю новый клинок. Он был туповат, плохо сбалансирован - но не ехать же с пустыми ножнами?
 
8.
Как и следовало ожидать, шериф был в ярости.
- Вы болван, Гисборн! - Орал он. - Что я вам приказывал? Как только появятся валлийцы, немедленно отходить! А вы что сделали?
- Но, милорд...
- Молчать! Лучше объясните, что это вы натворили?
- Да, милорд. Я подумал, что столь поспешное бегство... то есть отступление, - поправился он, - будет выглядеть подозрительно. И сэр Ричард перестанет нам доверять. Мы ведь не хотим этого, милорд?
- Ты поступил верно, сын мой, - аббат Хьюго перебирал чётки. - Роберт, помолчи. Кажется, твой помощник наконец-то научился хитрить.
Гай промолчал в ответ на этот сомнительный комплимент.