Воронцов Павел Сергеевич : другие произведения.

Shel Silverstein

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Shel Silverstein, перевод

Rain by Shel Silverstein

I opened my eyes
And looked up at the rain,
And it dripped in my head
And flowed into my brain,
And all that I hear as I lie in my bed
Is the slishity-slosh of the rain in my head.

I step very softly,
I walk very slow,
I can't do a handstand--
I might overflow,
So pardon the wild crazy thing I just said--
I'm just not the same since there's rain in my head. 

Дождь

Открыл я глаза,
Дождю их подставил,
Он капал мне в голову,
Мозги мои залил.
И все, что я слышу,
Валяясь в траве -
Всего лишь шуршанье
Дождя в голове.

Ступаю сторожко,
Боюсь кувыркаться,
Гуляю не спешно -
Могу расплескаться,
Так что простите
Весь бред этот мне -
Совсем я другой
С дождем в голове.

Boa Constrictor by Shel Silverstein

Oh, I'm being eaten
By a boa constrictor,
A boa constrictor,
A boa constrictor,
I'm being eaten by a boa constrictor,
And I don't like it--one bit.
Well, what do you know?
It's nibblin' my toe.
Oh, gee,
It's up to my knee.
Oh my,
It's up to my thigh.
Oh, fiddle,
It's up to my middle.
Oh, heck,
It's up to my neck.
Oh, dread,
It's upmmmmmmmmmmffffffffff . . . 

Удав Станислав

Ой, меня тут едят!
Удав Станислав,
Удав Станислав,
Меня поедает удав Станислав!
И мне неуютно - момент!
Ну, что бы ты думал?
Пятку уж в пасть засунул.
Ох, измена,
Добрался уже до колена.
О, проняло,
Удав пожирает бедро.
Вот так компот,
Удав мой глотает живот.
О боже, немею,
Удав дотянулся до шеи.
Вот блин,
Он прууууумммммммммммффффффффф..........

Forgotten Language

Once I spoke the language of the flowers,
Once I understood each word the caterpillar said,
Once I smiled in secret at the gossip of the starlings,
And shared a conversation with the housefly
in my bed.
Once I heard and answered all the questions
of the crickets,
And joined the crying of each falling dying
flake of snow,
Once I spoke the language of the flowers. . . .
How did it go?
How did it go? 

Забытый язык

Я помню - когда-то
           говорил я с цветами
И гусениц понимал.
Я помню - когда-то
           смеялся я слухам,
Подслушанными у скворцов.
Я мог перекинуться с мухой
           парочкой новостей
И растолковать чего-нибудь сверчку,
Я помню как плакал над каждой
           снежинкой, тающей на ладони,
Я помню - когда-то
           говорил я с цветами...
Теперь не могу...
Как же так?

It's Dark in Here

I am writing these poems
From inside a lion,
And it's rather dark in here.
So please excuse the handwriting
Which may not be too clear.
But this afternoon by the lion's cage
I'm afraid I got too near.
And I'm writing these lines
From inside a lion,
And it's rather dark in here. 

Здесь темно

Я пишу вам стихи
Сидя у льва внутри
И здесь довольно темно.
Простите меня, мой подчерк
Наверно не сильно понятен.
Но сегодня в обед возле клетки львиной
Я, вероятно, был невнимателен.
И вот - я пишу эти строки
Сидя у льва внутри
И здесь довольно темно.

SCALE

If I could only see the scale,
I'm sure that it would state
That I've lost ounces...maybe pounds
Or even tons of weight.
"You'd better eat some pancakes - 
You're skinny as a rail."
I'm sure that's what the scale would say...
If I could see the scale.

ШКАЛА НА ВЕСАХ

Ах, если бы, встав на весы,
Я смог бы увидеть шкалу!
Сказал бы "Гляди-ка, килы
И тонны по весу - адью!"
"Ах, съешь-ка, дружочек, блиночков,
Не прячься, чудак, за метлу!"
Мне скажут засечки и точки
Как только увижу шкалу.

SOMEBODY HAS TO

Somebody has to go polish the stars, 
They're looking a little bit dull. 
Somebody has to go polish the stars, 
For the eagles and starlings and gulls 
Have all been complaining they're tarnished and worn, 
They say they want new ones we cannot afford. 
So please get your rags 
And your polishing jars, 
Somebody has to go polish the stars

Надо, чтоб кто-нибудь

Надо, чтоб кто-нибудь звезды помыл,
Что-то уж очень тусклы.
Надо, чтоб кто-нибудь звезды помыл,
Ведь и скворцы и чижи и орлы
Все и щебечут и квохчат и хнычут, что звезды потерлись,
Что зведы поблекли и новых им надо - а новых не сыщешь.
Так что, ребятки,
берите-ка тряпки
И ведра и швабры,
вперед, на двутавры,
Надо, чтоб кто-нибудь звезды помыл.

ANTEATER

"A genuine anteater," 
The pet man told my dad. 
Turned out, it was an aunt eater, 
And now my uncle's mad!

Муравьед

"Настоящий муравьед!"
Папе продавец втирал.
Оказалось - тёткоед,
Дядя разум потерял!

Snowball 

I made myself a snowball 
As perfect as could be. 
I thought I"d keep it as a pet 
And let it sleep with me. 
I made it some pajamas 
And a pillow for its head. 
Then last night it ran away, 
But first - it wet the bed

Снежок

Я сам себе слепил снежок,
Бочок ему сровнял рукой.
Подумал - милый колобок,
Ты будешь спать со мной!
Ему надел пижаму я,
Подушку подложил...
А ночью он сбежал в поля,
Но прежде напрудил.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"