Аннотация: Памяти Рейгана, подвигшего нас на потрясный Rebuildjuzhnik
Reykjavik, 23cl., 56 min... 57min...
(или чудеса перевода...)
Фантазия-шарж
Памяти Р. Рейгана, подвигшего нас на потрясный
Rebuildjuzhnik.
Д е й с т в у ю щ и е л и ц а:
П е р е в о д ч и к - молодой человек лет 33
Г о р б и - последний Генеральный Секретарь
Р о н н и - 40-й Президент
Э д у а р д - Министр
Д ж о р д ж - Госсекретарь
Ш в е й ц а р
Ж е н щ и н а
М у ж ч и н а
И с л а н д к а
И с л а н д е ц
Все эти вымышленные события вполне могли произойти, а, может, и произошли 12 октября 1986 года, в Воскресенье, но, как и мы, действующие лица все равно бы поняли переводчика по своему - не как мы...
Парадный выход замка Ходфи. Видны вулкан Гекла, Рейкьявикский залив. Вечер. Стоит Швейцар. Выходит Горби.
Ш в е й ц а р(открывая двери) Добрый вечер, комрад Секретарь!
Г о р б и(прислушиваясь) Спасибо, добрый вечер, комрад.
Ш в е й ц а р Вы сегодня славно поработали, столько говорили! Переводчики все побежали лечить горло. И если бы не это проклятое ПРО, то все бы получилось. Но и Ронни молодец, он сразу сказал свое твердое "Да!", как ему эти ястребы ни мигали, ни кивали за дверью. Так что вы не расстраивайтесь, процесс пошел, а это главное! Теперь его лишь углубить и все будет "ка-ра-шо!"
Г о р б и Да, хорошо у вас тут. Но я сегодня по магазинам не пойду, сами понимаете - почему. Да, наверно, они уж и закрыты, время-то? Или в вашем капитализме труженики прилавка работают бессменно? Оно, конечно, столько всего за день не продать. Нет, у нас бы это за час все смели, у нас народ с энтузиазмом работает. А у вас даже отдыхать не умеет, смотрю. На улицах пусто...
Ш в е й ц а р Решили прогуляться? Да, у нас город красивый! Залив на закате тоже такой красивый. А страна наша?! Видите, вон, вулкан Гекла? Это поднимаются из глубин горячие породы, которые раздвигают дно океана, материки и наш остров тоже. Так что наша страна будет только расти, расширяться...
Г о р б и Да, вы правы... Ронни - большой реалист, нет, не соцреалист, конечно, но все равно... И если бы не это проклятое ПРО, мы бы не прервали встречу и к концу века все бы сократили, ликвидировали, заморозили. А так, приходится уезжать раньше, хотя... устал я! Ведь перестраивать, комрад, куда труднее, чем строить...
Сбоку подходит Переводчик, из двери появляется прогулочным шагом Ронни.
Р о н н и А вы, господин Секретарь, тоже без вашего главного заместителя?
Г о р б и Эй, эй, молодой человек, вы знаете американский?
П е р е в о д ч и к Нет, английский... немного.
Г о р б и Какая разница - переводите...
П е р е в о д ч и к Служу Советскому Союзу! А вы, господин Секретарь, тоже без вашего главного заместителя?
Г о р б и Вы это переводите или?!...
П е р е в о д ч и к Конечно...
Г о р б и А то я уж подумал. Он-то откуда знает?(Рейгану) Да, я же знал что вы без Нэнси пролетите.
П е р е в о д ч и к Да, я же знал, что вы без Нэнси прилетите.
Р о н н и Поэтому вы с молодым человеком прилетели?
П е р е в о д ч и к Поэтому вы с младшим офицером... пришли?
Г о р б и Да, я ведь не знаю рейкьявикского языка.
П е р е в о д ч и к Да, я ведь не знаю рейкьявикского диалекта.
Р о н н и О! Я не знаю исландского языка вообще! Тогда, может, вместе прогуляемся? Недавно я сказал, что нужно два человека, чтобы станцевать танго...
П е р е в о д ч и к О! Я не знаю исландского языка вообще. Тогда, может, вместе погуляем? Недавно я сказал, что танго надо танцевать двум человекам...
Г о р б и(увлекает их за театральную тумбу) Естественно! Эта парочка даже хорошим танцорам помешает!
Из дверей выбегают Джордж с Эдуардом, осматривают все и уходят за угол.
П е р е в о д ч и к Натурально! Эта парочка даже хорошим танцорам помешает.
Р о н н и(смеется) Ха-ха! Я знаю многие русские пословицы. Некоторые из них я приготовил к нашей встрече.
П е р в о д ч и к Ха-ха, Я знаю некоторые русские пословицы. Много чего я приготовил к нашей встрече.
Г о р б и(иронично) Я замечал, когда прерывался,... что у вас особенно хорошо получается экспромтом.
П е р е в о д ч и к Я замечал, когда прерывал вас, что у меня особенно хорошо получается экспромтом.
Р о н н и И я уверен, что нам есть о чем поговорить, у нас есть общие темы. Мы найдем общий язык.
П е р е в о д ч и к И я уверен, что нам есть о чем поговорить, они имеют много общих тем. Мы найдем общий язык.
Г о р б и Конечно! А то нам с ним не с кем ведь поговорить по-английски.
П е р е в о д ч и к Конечно! А то нам ведь с ним не с кем поговорить по-английски.
Р о н н и Как говорил король Генрих каждой своей жене, я вас надолго не задержу... Нет, это я для ваших писателей приготовил, для Москвы... Прошу, не переводите?
(взяв под руки Переводчика, направляются в сторону Залива)
Г о р б и Ну, как дела?
П е р е в о д ч и к Сейчас как бизнес?
Р о н н и У нас сейчас довольно хорошо... Подъем
П е р е в о д ч и к(с трудом) У нас ну, довольно ну... Крутизна.
Г о р б и Неужто Ленин все-таки был прав? Крах?
П е р е в о д ч и к Действительно Ленин неподвижный был правым? Грохот?
Р о н н и Ник Ленин? Разве он не левый?...
П е р е в о д ч и к Дьявол Ленин? Действительно он не левый?
Г о р б и (осуждающе покачав головой) Ну, как же так?(бодро) Хотя... еще как лев!
П е р е в о д ч и к Хорошо как это? Хотя, неподвижный как лев!
Р о н н и(озадаченно) А почему тогда треск?
П е р е в о д ч и к И отчего потом грохот?
Г о р б и Ну, так, товарищ Рейган, мы для это с вами тут и собрались, чтобы предотвратить, углубить процесс, чтобы до этого не дошло. Мы выложили на стол все свои карты, теперь ваша очередь следить, как мы в них играем.
П е р е в о д ч и к Длинновато, но попробую... Хорошо так, господин Рейган, мы для этого с вами здесь и... держим вечеринку, чтобы отвлекать, усугублять процесс, чтобы до этого... Не помню дальше?
Г о р б и Ну, чтобы процесс пошел, понятно? Мы выложили на стол все свои карты, теперь ваша очередь следить, как мы играем...
П е р е в о д ч и к Хорошо чтобы общее дело пошло, гладко? Мы выложили на стол свой все карты, теперь ваша очередь метить, как мы играем.
Р о н н и О! Тогда я понял, почему вы сразу спросили про бизнес! Да-да, много сходного: риск, расчет, интерес... Неподвижный Ленин у вас правый! Учиться, учиться, учиться маркетингу - я читаю обобщения. Вам необходимо мировой маркетинг изучить, организовать. У вас много хороших марок материалов, очень нужных нам. Но это все сделают, снова построят лишь ваши новые экономисты, политики. Можно, конечно, Бухарина хотя бы продолжить. Тогда вас ждет великое будущее. Конечно, конечно, надо еще больше усугубить, но не отвлекать внимание от главного... И пусть это будет только наш бизнес, общее дело. Я понимаю ваше положение, понимаю...
П е р е в о д ч и к Господа, Господа! Это уж слишком! Покороче! Хорошо, хорошо, я постараюсь... Так, включаем оперативную память... Тогда я понял, почему вы честность прочь и спросили про дела! Да-да, много сходного: риск, расчет, интересно. Ленин у вас еще прав! Учиться, учиться и учиться торговать! Я Рида синтезировал. Вам надо во Всемирную Торговую Организацию мастером и учителем. У вас много благ, Маркса, материализма, что нам очень нужно. И это все сделает перестройка, лишь ваша Новая Экономическая Политика. Можно, конечно, снова... бухать хотя бы продолжить... Тогда вас ждет большой фьючерс... Конечно, конечно, надо успокоить, больше углубить, не предотвращать заметки о Главном... И пусть это будет только наше дело, процесс... Я понимаю вашу службу, понимаю... У-ф-ф!
Г о р б и Что вы! Я же все-таки первый секретарь!
П е р е в о д ч и к Что вы! Я же пока еще первый секретарь!
Р о н н и О! Так вы хотите стать тоже президентом? Это правильно!
П е р е в о д ч и к О! Так вы хотите идти так хорошо как президент? Это вправо!
Г о р б и(подозрительно) Ты ничего не напутал?... Конечно! Вправо, так вправо!
П е р е в о д ч и к(поворачивает их вправо) Ты ничего не напутал? Конечно! Вправо, так вправо!
Р о н н и О! Не зря я сказал, что нужны два человека, чтобы танцевать танго...
П е р е в о д ч и к О! Не зря я сказал, два человека нуждаются, чтобы танцевать танго...
Г о р б и(приглашает) Ну, что ж, Раисы нет... Прошу!
П е р е в о д ч и к Хорошо что Раисы нет. Прошу!
Р о н н и О! Я тоже не взял Нэнси. Она любила шептать на ухо Громыко...
Г о р б и О! Громко? Понимаю-понимаю... Андэстэнд!
(громко напевая, пускаются танцевать)
Поодаль появляются Джордж и Эдуард
Д ж о р д ж(оторопело) Эдик, что с ними? Неужели нас ждет всемирное похолодание?
Э д у а р д Джо, ты о чем? После таких горячих... объятий? К тому же, наши ученые обещают потепление.
Д ж о р д ж Но Ронни ведь сказал, что даже в аду похолодает, если он допустит мягкотелость к коммунизму, а ведь Горби-то первый коммунист...
Э д у а р д Джордж... Черт, так и хочется тебя назвать по отчеству, Шульцевичем!... Даже я забыл уже, кто у нас был последним коммунистом. А ты - пе-ервый! Кстати, ты не подскажешь, а какое первое, ну, перед вторым, самое глупое утверждение?
Д ж о р д ж А какое второе?
Э д у а р д Ну, это ж его утверждение, Ронни, он же сам сказал, что, мол, русских можно понять - это второе?
Д ж о р д ж Тогда первое самое глупое утверждение - то, что можно понять его... Ведь официально-то, Эдик, мы расстались, ну, не врагами, конечно. Как только вы про ПРО начали, так и мы и кончили. Риган так и сказал, что Советы себя полностью разоблачили? Мы сократим все ракеты, а вы к нам - на своих танках, которые у вас, хи-хи, в воде не тонут, но... По шельфу Берингова моря пройдут.
Э д у а р д О-е-ей, Джорджик, мне-то ты это зачем? Отдам я тебе этот шельф, можешь заминировать все дно! (в сторону) Мы по льду пройдем.
Д ж о р д ж Эдик, так это ж не я говорю? Это ж я его уговаривал, а теперь, оказывается, отговаривать должен, чтобы договориться!
Э д у а р д Ну, не хочешь шельф, можешь взять патент на все наши предложения. Пусть они будут вашими, у нас все равно патент не оформить, только рацпредложение.
Д ж о р д ж Спасибо, друг! Понимаешь, мы не можем быть, вторыми, догонять вас. Минимум среди нас двоих мы можем быть... предпоследними, даже по вашим анекдотам.
Э д у а р д Дорогой Джо, мы даже в наш лифт друзей первыми пропускаем!
Д ж о р д ж Но ваши танки нас все же пугают. По нашим космоснимкам у вас их в каждой деревне столько!...
Э д у а р д(равнодушно) Танки, танки! Доставай лучше свою лошадь, а то, правда, что-то похолодало...
Д ж о р д ж(подает ему бутылку) Эдик, уж про вашу кавалерию я вообще молчу...
Э д у а р д О, как хорошо! Ну, разве можно водку так вот, без закуси, выпить, а?
Д ж о р д ж Так кто вам мешает? Гоните виски вместо водки, ну, или у нас лучше покупайте, раз у вас нельзя, вот и продовольственную программу выполните за один присест! Так, глядишь, и коммунизм построите, ха-ха!
Э д у а р д Ну да, докажи это Егору... Хотя, скажу, гнать начали, крепко начали, народ у нас к рынку готов, давно уже там, без всяких маркетингов, так, глядишь, и вас догоним... Мне только, то есть, моей милой Джорджии гнать не из чего, все под корень, Джорджушка!
Д ж о р д ж Не плачь, Эдик, и тезка моя тоже нас догонит. Мы готовим для нее тренера. Пока мы там по черноземным местам Ноя пройдемся, лоза его вновь отрастет на Кавказе, сможет снова причалить...
Э д у а р д Так у вас там не Ной, а Норт, похоже, прошелся?
Д ж о р д ж Ой, не напоминай, и так уж икается... Наши дерьмократы только и ждут команды, распустили мы их гласностью, свободой ориентации. Их столько вдруг стало! Вот, в этом вы бы нас не догоняли, тут бы стоило план сохранить.
Э д у а р д Ну, у нас там свои кадры, надежные, от октябренка путь прошли. Как поет Высоцкий, нам только вожаков к ним выпустить из психушек, и процесс пойдет.
Д ж о р д ж Нет, Эдик, вожаков, Августов тоже надо растить.
Э д у а р д Растим, растим, ведем от октябренка до августенка! Не всех же надо психами и гениями делать, чтобы вождей воспитать? Есть уже готовые!
Д ж о р д ж Но это же ваша пята Ахиллеса? Извини, но права человека - это главное условие. Ведь человеку же там, в заточении, не сладко?
Э д у а р д(понимающе усмехнувшись) Намек понял! Как приедем, так сразу этого человека и выпустим, я тебе обещаю. Потом и полчеловека, ха-ха, выпустим на площадь в тот назначенный час! Я Вольтера люблю. А если откровенно, Джо, мы понимаем и то, что такое для долго голодавших обилие жратвы, для бесправного - право, для вечного холопа - полная свобода, в вашем, в вашем понимании, хотя и у нас в языке есть подобное словечко. А поэтому мы, как и самоотверженные медики, новые лекарства эти вначале на себе, на своих детях партии, будем испытывать, уже даже начали. Да, такова участь истинного коммуниста - во всем быть впереди, первым, хоть Ронни их и терпеть не может. Но наших пророков и в вашем отечестве, как я понимаю, не ценят?
Д ж о р д ж Ну, если уж ваши коммунистические вожди станут капиталистическими лидерами, тогда, действительно, нам еще вас догонять придется!
Э д у а р д И я тебе скажу, что вы их вряд ли догоните со всем вашими громоздкими ФБР, ЦРУ! Ноги-то у них молодые. Вон, смотри, как один молодой хлыщ лидерам двух супердержав дирижирует?
Д ж о р д ж Да-да, вижу. Он же из КГБ? Не дай бог, газетчики узнают! Давай их разведем, а то не голуби за Иран, так эти ястребы за "и раз, и два" нас заклюют, устроят нам "Опергейт", Эдик. Такова селяви демократии!
Э д у а р д(полушепотом) Вот видишь, а у нас бы попробовали только!(в сторону) Нет, мы тут все пойдем другим путем, Ленин прав был...
(деликатно подкрадываются к танцующим)
Э д у а р д Господин Президент, мне бы к товарищу Секретарю обратиться?
П е р е в о д ч и к(рассеянно, продолжая напевать уже Прощание Славянки) Товарищ Президент, мне бы господина Секретаря использовать?
Р о н н и(останавливаясь) Конечно, Эдик, конечно! Ах, Горби, Горби, а я ведь сразу понял! А скромник-то какой! Что ж, в клуб Буша, в клуб Буша тогда...
П е р е в о д ч и к Конечно, Эдик, конечно! Ах, товарищ генеральный Секретарь, товарищ генеральный Секретарь, а я ведь честность прочь понял! А ограниченный-то какой! Что ж, в клуб куста, в клуб куста тогда...
Г о р б и(сердито) Чего ты так громко переводишь, если он по-ненашему спросил? Ты лучше мне его переведи! Что он тому сказал!
П е р е в о д ч и к Как по-ненашему? А, ну...
Г (переводчику, указывая на Эдуарда) Тот что сказал? Тот!
П е р е в о д ч и к А! Тот сказал тому: можно к вам обратиться?
Г о р б и Он же слово Секретарь сказал? Я же слышал.
П е р е в о д ч и к Ну да, он и сказал, что к вам можно обратиться или, то есть, к секретарю.
Г о р б и А кто у него секретарь? Ах, да, Шульц!
Д ж о р д ж Да, товарищ генеральный Секретарь?
Г о р б и Да нет, это я так!
П е р е в о д ч и к Да нет, это я без особых причин.
Э д у а р д Что-то я ничего не пойму, кто о чем говорит. Вы, кстати, кто такой? Что-то я вас среди переводчиков не видел...
П е р е в о д ч и к(скромно) Ну, я, так сказать, на стажировке тут... Эти ж тоже так себе, всяких набрали.
Э д у а р д Как это всяких?
Г о р б и Да ладно, Эдик, разве не так? Они ж на нулях приехали, прокатиться. Даже не врубились, о чем я говорил, сразу согласились, а потом давай локти кусать Ронни...
П е р е в о д ч и к Ну да, сказали, мол, дело все равно провальное, ну, а я чистенький, но не обстрелянный зато, опыта никакого. Из стратегического запаса как бы...
Э д у а р д Из какого запаса, из какого?!
П е р е в о д ч и к Ну, из кремлевского...
Р о н н и У вас какие-то проблемы?
П е р е в о д ч и к Нет, у них пока нет проблем...
Р о н н и Этот молодой человек так хорошо переводит, лучше намного, чем те, в зале, поэтому оставьте его нам, Эдик. Он тут как свой...
Э д у а р д Я и вижу... Хорошо! А где английский изучал?
П е р е в о д ч и к Здесь, в боевой обстановке, так сказать. Изучал же я только немецкий. Я ж говорю, что стажировка это, ну для кандидатского минимума...
Э д у а р д Куда кандидата? В депутаты?!
П е р е в о д ч и к Нет, что вы, в мастера.
Д ж о р д ж(Эдуарду) Эдик, ты сомневаешься в его английском? Так это же то, что нам и надо! С ним они - как глухой с немым. А за этого птенчика нас и голуби не тронут. Ты посмотри на него: в мастера собрался! Глядишь, еще магистром быть захочет. Ну, вы и вправду продвинулись! Так что, можем идти спокойно в ночной бар, тут эти... прямо гейзеры! О! Я тебе почитаю их саги и про залив Дымов, как этот залив, кстати, на ваш переводится, и про Регнвальда, и про Рунольва, и про Хельги, и про одиссею Майля-Дуйна... Ты понял, про что я? Это же корни всей нашей истории, зря что ль мы здесь собрались?
Э д у а р д(Джорджу) Во-во, тут одни ПРО! Сейчас, доложусь... (Горби) Товарищ генеральный секретарь, это так, он вас устраивает, стажер?
Г о р б и Ты меня, что, за дурака держишь? Этот мне хоть переводил все, пока вы не пришли, а ты? С этими на их, со мной - на почти нашем, а я тебе что, полиглот что ли? Меня партия не на переводчика, не на дипломата готовила! Меня партия учила принимать решения, отдавать приказы, всесторонне общаться с первыми лицами!...
Э д у а р д Товарищ генеральный Секретарь, ну, так я и прошу - отдайте...
Г о р б и Все, отправляйтесь с Шульцем к своим гейзерам и Сарам!
Э д у а р д Слушаюсь! Но, товарищ первый, я ведь хотел!...
Г о р б и Все, сворачивай свой базар и вперед, я жду!
Д ж о р д ж(Эдуарду, уходя) Эдик, а что он там еще нам отдает?...
(Эдуард обнимает Джорджа, и уходят)
Р о н н и Что вы такое ему сказали?
П е р е в о д ч и к Товарищ Секретарь сказал, перемещайте свой рынок и ссуду, я жду!
Р о н н и О! Я не верю своим ушам! Вы это сказали, Майкл?
П е р е в о д ч и к О! Я не доверяю своим скважинам! Вы это сказали, Михаил Сергеевич?
Г о р б и Да ладно, молодец, но переводи уж без Сергеевичей... Переводи: зато нашим скважинам можете доверять, они для вас всегда открыты. Мы заинтересованы в повторении недавних высоких цен на нефть.
П е р е в о д ч и к Да ладно уж, молодец, но переводи без Сергеевичей. Зато нашим ушам можете доверять, они для вас всегда открыты. Мы заинтересованы в повторении новых высоких наград за лесть.
Р о н н и М-да. Конечно! Тут уж мы будем щедрее халифов, известных своей лестью!
П е р е в о д ч и к М-да, конечно! Тут уж мы будем либеральнее халифов, известных своей нефтью.
Г о р б и Спасибо!... Тогда наша перестройка пойдет с ускорением.
П е р е в о д ч и к Спасибо... Тогда наши перестроения пойдут с ускорением.
Р о н н и Конечно! Они у вас так быстро шли в последнее время! Но и вы должны быть щедрее... Кстати, Брежнев был в этом плане более щедр.
П е р е в о д ч и к Конечно! Они у вас так быстро шли в позднее время! Но и вы должны быть либеральнее... Кстати, Брежнев был в этом плане более либерален.
Г о р б и Да, теневой бизнес, водочные доходы, либерализм для номенклатуры... Мы пойдем по другому пути!
П е р е в о д ч и к Да, темное дело, водочный рецидив, щедрость для номенклатуры... Мы пойдем по другому прочь!
Р о н н и Что вы, что вы! Давайте продолжим еще? Это так полезно! Для здоровья, для наших стран. Куда нам идти? Я бы не прочь на восток? Если вы хотите - на запад? Мяч у вас.
П е р е в о д ч и к Что вы, что вы! Давайте продолжим перегонять? Это так полезно! Для здоровья, для наших стран. Куда идти? Я не имею препятствий - на восток, если вы хотите - на Запад. Шар у вас.
Г о р б и Естественно! Я - только на Запад! Восток - ваш, он слишком набурил!
П е р е в о д ч и к Натурально! Я только на Запад! Восток - ваш, он слишком надоел!
Р о н н и Спасибо, но я все же провожу вас на запад, если не возражаете?
П е р е в о д ч и к Спасибо, но я все же провожу вас на запад, если вы не возражаете?
Г о р б и Буду век вам признателен, вы будете героем Советского союза, нет, Социалистического труда!
П е р е в о д ч и к Буду старостью вам признателен, а вы будете героем Советского союза, нет, социалистических трудностей.
Р о н н и Что вы сказали про социалистическую нефть? Было бы интересно и про это поговорить...
П е р е в о д ч и к Извините, господин Президент, я ошибся: не трудностей, а труда - но совсем не нефти, нет... Трудность - это не нефть, "toil - not oil". Про нефть нам еще рано говорить...
Р о н н и А?... Разве еще не вечер? Посмотрите, как он красив!
(отходит к берегу, любуется на закат)
Г о р б и Да, красив закат... капитализма. (ревниво) О чем ты с ним?! Только тебя похвалил...
П е р е в о д ч и к А-а! Трудности перевода. Язык у них дурацкий. Не то, что у нас. Я ему говорю герой социалистического труда, он это понимает, как герой социалистических трудностей. Нет, даже не трудности... Я ему говорю: тойл, а он слышит, как ойл...
Г о р б и(заинтересованно) Трудности, говоришь? А в нашем языке такое возможно? Ну, например, говорить про трудности, а все услышат, как труд? Или, как ты говоришь, говорить "ойл", а для всех это будет "тойл"? Кстати, что такое тойл?
П е р е в о д ч и к Ну, так это и есть тяжелый труд, трудности, загонять в западню, а тойлер, кстати, это труженик. Наш, наверно.
Г о р б и Так-так, это очень интересно! А ойлер как будет?
П е р е в о д ч и к Ну, это нефтеторговец, наверно, да, почти...
Г о р б и Да ты что, всего одну букву убрать, добавить и... (в сторону) Так вот где секрет? Да, без иностранных, двусмысленных слов ничего не сделать. Коммунизм-то тоже ведь... Общинизмом-то не назвали же?...
Р о н н и Господа товарищи, вы видите, какой красивый запад?
П е р е в о д ч и к Товарищи господа, вы видите, какой красивый запад?
Г о р б и А тут где игра слов?
П е р е в о д ч и к(с сомнением) Ну, господа и товарищи...
Г о р б и Тогда скажи ему, что восток на восходе не менее красив.
П е р е в о д ч и к Восход на востоке не менее красив.
Р о н н и На востоке моя прародина, Ирландия, увы, давшая лишь имя болезни моего отца. Для вас это запад...
П е р е в о д ч и к На востоке моя прародина, Ирландия, давшая выдающееся имя тошноте моего отца. Для вас это есть Запад...
Г о р б и Есть Запад? От этого разве тошнит? Нет-нет, не переводи, сами попробуем вначале... А это переведи. Ронни, мои геологи мне говорили, что через Исландию проходит щель, от которой Европа и Америка удаляются друг от друга? Вы это знали?
П е р е в о д ч и к Ронни, мои геологи мне говорили, что посредством Исландии проходит китаец, от которого Европа и Америка удаляются, друг от друга? Вы это знали?
Р о н н и(смущенно) Ах, Майкл, у вас и геологи занимаются геополитикой? Что ж они не сказали вам, что посредством Исландии китаец придет к вам?
П е р е в о д ч и к Ах, Майкл, у вас и геологи занимаются геополитикой? Что ж они не сказали вам, что через Исландию щель придет к вам?
Г о р б и Черт, пора их всех разогнать! Хотя щель вроде бы идет на север, к нам...
П е р е в о д ч и к Черт, пора их всех уничтожить! Не смотря на то что китаец вроде бы идет на север, к нам.
Р о н н и Да, на севере, у вас китаец себе конец и найдет. Это лучше, чем Гран-Гиньоль.
П е р е в о д ч и к Да, на севере, у вас, щель себе конец и найдет. Это лучше, чем Гран-Гиньоль.
Г о р б и Еще бы! На нашем Севере столько уже концов и Гран-Гиньолей...
Подбегают Женщина и Мужчина
Ж е н щ и н а Господа Президенты, Господа Президенты! Вы договорились?
М у ж ч и н а Вы подпишите?
П е р е в о д ч и к(обоим) Господа президенты, вы поставите автографы?
О б а(доставая ручки) Конечно!
М у ж ч и н а Вы снесете стену? Я живу за ней!
Ж е н щ и н а Вы сорвете занавес? Я живу за ним!
О б а Чтобы любить, мы должны жить здесь, где тоже проходит щель, вот здесь, под ногами, которая постоянно стремится нас разлучить, разорвать этот остров, как и наши сердца!
Р о н н и(послушав переводчика) Да, снесем!
Г о р б и(послушав переводчика) Да, сорвем!
О б а(убегая) Спасибо вам!
Г о р б и(пряча ручку) Так обрадовались, что подписать забыли.
Р о н н и(глядя на ручку) А мы ведь тоже забыли подписать? Так испугались?
Г о р б и А чего ты ему-то переводишь?
П е р е в о д ч и к Так они же не по-английски?
Г о р б и Так ты все же знаешь рейкьявикский и молчал?
П е р е в о д ч и к Нет, они по-немецки.
Р о н н и Вы помните, что им обещали?
П е р е в о д ч и к Вы помните, что им обещали?
Г о р б и Да, а вы?
П е р е в о д ч и к Да, а вы?
Р о н н и Кстати, а они не про китайскую стену говорили? Так я не успею! Мне осталось два года всего...
П е р е в о д ч и к Кстати, а они не про китайскую стену говорили? Так я не успею! Мне осталось два года всего.
Г о р б и(с намеком) А они не про занавес в ядерном Гран-Гиньоле говорили? Так я успею! Я лишь год всего с небольшим. Кнопку нажал и...
П е р е в о д ч и к А они не про занавес в ядерном Гран-Гиньоле говорили? Так я успею! Я лишь год всего с небольшим. Кнопку нажал и...
Р о н н и Хорошо, хорошо, сдаюсь! Успею! Не китайскую...
П е р е в о д ч и к Хорошо, хорошо, сдаюсь! Успею! Не китайскую...
Г о р б и Ладно, не успею!
П е р е в о д ч и к Ладно не успею!
Г о р б и Э, а вы про какую стену говорили, если не про китайскую? Не про кремлевскую ли?...