Аннотация: Сказка о Владимире Высоцком The Fairy Tale about Vladimir Vysotsky
Сказка о Владимире Высоцком
The Fairy Tale about Vladimir Vysotsky
Москва. Весна 1980-го.
Moscow. Spring of the 1980.
В темном ирреальном пространстве стоит Гамлет.
In a dark, unreal space Hamlet stands.
Над ним витают затемненные сущности.
The darkened entities soar over him.
Через полотно картины, напоминающее стену из цветного стекла, Гамлет и сущности могут видеть реальный мир, мастерскую Художника, позирующего в мастерской Поэта.
Through the picture's cloth, reminding a wall from colored glass, Hamlet and entities can see the real world, the studio of the Artist. They also see the Poet, posing in the art studio.
Художник близок к завершению портрета.
The Artist is close to finishing the work on the portrait.
На портрете Поэт изображен с удавкой на шее.
On the portrait, the Poet is depicted with the strangling loop around his neck.
Над Поэтом, изображенном на портрете, витают затемненные сущности.
Over the Poet, represented on a portrait, the darkened entities soar.
В ирреальном пространстве одна из сущностей обратилась к Гамлету:
In unreal space one of entities has addressed Hamlet:
- А ведь Художник не случайно появился в твоей жизни. Это знак приближающихся событий.
- And the Artist hasn't accidentally appeared in your life. It is the sign of the coming events.
- Есть предчувствие, - ответил Гамлет.
- I have the presentiment, - Hamlet has answered.
- Может быть, оставить театр, прекратить выступления, разъединиться с поклонниками, друзьями, приятелями? Изменить жизнь? К лучшему? - спросила вторая сущность.
- Perhaps... to leave the theater, to stop performances, to be separated with admirers, friends, companions? To change life? To a best? - the second essence has asked.
- Я люблю и любим, я востребован, пишу, пою, играю. Меня любят все. Один - кто я и что я? Без публики, без поклонников, без тех, кто мне близок? - отвечал Гамлет.
- I love and people love me. I am popular. I write, I sing, I play. I am loved by all. One - Who am I? what a thing am I? Without public, without admirers, without those who are close to me? - Hamlet answered.
- Робинзон - или отшельник - это, конечно, совсем другой тип личности, другое устройство мировоззрения, - вступила в обсуждение третья сущность. - Уметь быть в уединении, верить, читать священные тексты. А если "ни во что не верит - назло всем"?
- Robinson - or the hermit - is, of course, a very different personality type, the another device of worldview, - the third essence has entered discussion. - To be able to be in solitude, to believe, to read sacred texts. And if he "does not believe in anything - to spite everyone"?
Гамлет промолчал. Пожал плечами. Потом добавил:
Hamlet has kept silent. He have shrugged shoulders. Then he have added:
- Я тоже - может быть - Робинзон. "И снизу лёд, и сверху - маюсь между". Придет время, вспомню священные тексты.
- I too - may be - Robinson. "An ice from below , and from above, - I suffer between". Time will come, I will remember up sacred texts.
- Значит, тебе с нами комфортно? - спросила четвертая сущность.
- So you're comfortable with us? - the fourth essence has asked.
Гамлет снова промолчал.
Hamlet has again kept silent.
Удавка не его шее подзатянулась.
The strangling loop around his neck tightened a little more.
В реальном пространстве мастерской Художника Поэт поднялся со стула и сделал стойку на руках: вниз головой и вверх ногами.
In real space of an art studio the Poet has risen from a chair and has made a handstand. He took the position: head under the body and foots above the body.
- Отлично, - оценил Художник. - Не возникала мысль пройти на яхте в одиночку, от Южной Африки до Австралии? Через Индийский океан, сквозь "ревущие сороковые"?
- Perfectly, - the Artist has estimated. - There was no thought of a sailing on the yacht alone, from the South Africa to Australia? Across the Indian Ocean, through the "roaring the fortieth"?
Поймав мгновение шутливости, Поэт попросил:
Having caught a moment of jocosity, the Poet has asked:
- Эти сущности на портрете меня словно раздражают. Нельзя ли затенить их еще более?
- These entities on a portrait as if irritate me. Whether it is impossible to shade them even more?
- Но я их уже по Вашей просьбе затенил, их почти не видно. Впрочем, можно сделать пару мазков, раз поступила такая просьба.
- But I have shaded them at your request already. They are almost not visible. However, it is possible to make couple of dabs, if such request has arrived.
Художник сделал несколько движений кистью и произнес:
The Artist has made several movements by a brush and has said:
- Но удавка-то никуда не исчезает... Затягивается...
- But the strangling loop around your neck doesn't disappear anywhere... The loop is tightening up further...
Поэт промолчал. Потом повернулся к портрету.
The Poet has kept silent. Then he have turned to a portrait.
- Видно мастера, - высказался он. - Страсти, страсти, страсти! Вы великолепный художник, маэстро. Никто, никто, никто не смог бы написать такой портрет!
- The professional is visible, - he has spoken. - Passions, passions, passions! You the magnificent artist, maestro. Nobody, nobody, nobody could create such portrait!
- Хотелось бы быть похожим на Вас, - вырвалось у Поэта.
- I would like to be like you, - the Poet said.
- Помолитесь за меня! - добавил Владимир Высоцкий.
- Pray for me! - Vladimir Vysotsky has added.
- Я молюсь, - ответил Художник, невольно коснувшись рукой Библии, лежавшей рядом с ним.
- I pray, - the Artist has answered, having involuntarily touched by a hand of the Bible lying near him.
- Сегодняшний сеанс, видимо, завершен, - уточнил Художник.
- Today's session can be considered completed, - the Artist has specified.
- Да, маэстро. Сегодня я снова играю главную роль!.. Обстоятельства сложились так, что я при деньгах. Портрет почти завершен, и я рассчитаюсь досрочно. Мы согласовали двести рублей, но я заплачу двойную сумму - четыреста рублей.
- Yes, maestro. Today I play a major role again!. Circumstances have developed so that I with the cash. The portrait is almost complete, and I will pay off ahead of schedule. We have coordinated two hundred rubles. But I will pay the double sum - four hundred rubles.
Художник пожал плечами, как бы говоря: "Стоит ли спорить?".
The Artist has shrugged shoulders, kind of saying: "Whether it is worth arguing?".
- Меня ждет сцена. Вынужден прощаться, - сказал Поэт.
- I am waited by a theatre scene. I am forced to say goodbye, - the Poet has told.
- Мне этот портрет нравится не меньше, а, может быть, больше, чем Вам. Встреча с Вами - для меня - знак. Никто не мог бы мне дать тот бесценный урок, который дали мне Вы, - сказал Художник. И добавил с оттенком шутки:
- This portrait is pleasant to me not less, and, maybe, more, than to you. A meeting with you - for me - the sign. Nobody could give me that invaluable lesson which you have given me, - the Artist has told. He have added with a light joke:
- Придет время, я выкуплю этот портрет за сорок тысяч... Долларов.
- Time will come, I will buy out back this portrait for forty thousand... of dollars.
Поэт пожал плечами, как бы говоря: "Стоит ли спорить?".
The Poet has shrugged shoulders, kind of saying: "Whether it is worth arguing?".
"Churches, candles, singings... The praying Moscow", - the Poet has thought.
Творческая натура не дремала. Появилась мысль: "А что, если с посохом - не заходя в театр - богомольцем, странником Божиим, по монастырям, по святым местам? Истлеет, рассыпется в прах удавка!". Следом - сомнение: "Обступят, не дадут пройти, идти, потребуют рассказов, автографов, песен?..".
The creative nature didn't doze. There the thought was: "And what if with a staff - without entering into the theater - like a pilgrim, like a holy wanderer, to start the pilgrimage toward monasteries, to holy places? The loop around neck will decay, will turn in ashes!". Afterwards - doubt: " They will surround, won't allow to pass, will demand of the stories, autographs, songs?".
"Всё человечество давно
Хронически больно."
"All humanity long ago
Is chronically ill."
Из окон домов по сторонам улицы звучали записанные на магнитофонную ленту строки: "Смотри, какие клоуны!".
From windows of houses on sides of the street the poetic words out off recorder tapes were sounding: "Watch what kind of clowns!".
Неизвестно откуда в сознании Поэта появились строки:
It is unknown from where in consciousness of the Poet lines have appeared:
"... нет истины...
...there is no faithfulness...
... пагуба...
... wickedness ...
... открытый гроб...
... an open sepulchre...
... языком своим льстят...".
...they flatter with their tongue...".
Когда-то проходил рядом с открытыми дверями церкви? Услышал песнопение? "Отголоском старинных молитв"? Запечатлелись в памяти, в сердце?
Once he passed near open doors of a church? Has heard a church singing? "The echo of ancient prayers"? Were stamped in the memory, on heart?
"Значит - быть", - подумал Поэт. - "Уединиться... Просить... Не был ни человекохищником, ни кровожадным, ни коварным...".
"Means - to be", - the Poet has thought. - "It nessesary to be alone a some time... To pray... I wasn't neither a menstealer, nor a blood-thirsty, nor a artful...".
The portrait was remembered up. "Well... I have glanced at myself...", - the Poet has thought. "I repent! I repent, repent!".
23 февраля 2017 года - 24 февраля 2017 года.
February 23, 2017 - February 24, 2017.
Translation from Russian into English: April 16, 2018 09:45. ("Russian and English" version of the presentation).
Владимир Владимирович Залесский "Сказка о Владимире Высоцком". (Из Сборника "7 сказок о писателях")