Аннотация: Скетч как Ваня Жуков перевёл слово "Российский" с русского на английский язык и усовершенствовал язык Шекспира
Скетч как Ваня Жуков перевёл слово "Российский" с русского на английский язык и усовершенствовал язык Шекспира
Ваня Жуков бежал по улицам столицы латиноамериканской республики.
В одном из продолжающих работать магазинов он увидел включенный телевизор.
"Новости! Что-то о "русской мафии"!".
"Обидно!" - подумал Ваня Жуков. - "Какая, я, например, мафия. Я разношу пиццу. Иногда консультирую товарища Друга..."
Продавщица разговаривала по телефону. - Ее сестра решила эмигрировать из латиноамериканской республики. - Зарплата 5 долларов США в месяц, преступность, проблемы с водоснабжением, с электричеством. Ни в коллективос, ни в ополчение она вступать не хотела. Вообще, она любила Джефферсона, уважала Вильсона и Рузвельта ...
"Так или иначе", - продолжал размышлять Ваня, - "русский - это понятие, наверное, этническое. А российский - это понятие, если так можно выразиться, территориальное, государственное. А по английски они обозначаются одним и тем же словом."
"Необходимо внести усовершенствование в английский язык!"
"Слово "российский" целесообразно переводить с русского языка на английский с помощью словосочетания "Russia-located" (located in Russia), или, если требуется краткость, - "Russial".
"Будет два понятия:
1. "Russian" - для этнических смыслов,
2. "Russial" - для "территориальных", "государственных" смыслов".
"Сейчас России уделяется много внимания. Чем точнее перевод смыслов - тем лучше!"
Ваня быстро набрал соответствующую заметку и разместил ее в Интернете.
Ваня снова посмотрел на экран работающего телевизора.
Возникло изображение великого дипломата. Великий дипломат смотрел прямо Ване в глаза и явно намеревался что-то сказать.
Ваня ловко выскочил за дверь магазина на улицу и побежал по улице латиноамериканской республики: "Умнейший человек! Всё контролирует! Что он хотел сказать?..."