140 лет тому назад был впервые опубликован этот роман, внешне чем-то смахивающий на Жюль-Верновский "Из пушки на Луну", но гораздо глубже и серьёзнее. Интересна российская судьба его перевода. Авторы изначально сделали его героем французского молодого дипломата, влюблённого в дочку русского учёного, помешанного на мысли о путешествии на Луну. Учёный разрабатывает взрывчатое вещество, которым можно было бы зарядить искомую пушку, и... попадает под подозрение полиции, которая упекает дряхлого 50-летнего старикана в Сибирь... Едва наш тогдашний редактор дочитал до этого места, он сразу же решил, что роману хана! В России его сквозь цензуру не пропустят! И было принято решение (надо полагать, на самом высоком издательском уровне, а печатался роман в издательства П.Сойкина) роман облагообразить. Мол, не наши, русскае держиморды арестовали профессора, а австрийские власти выманили русского гения в свою Австро-Венгрию и облыжно обвинили в шпионаже. И посадили ни в какую не в Сибирь, а в Сербскую крепость, где его по-братски приняли славяне, раскрыли ему тайну золотого клада... И пошло-поехало... Словом, сейчас, когда я читаю этот роман, спокойно опубликованный на Гутенберге, я изумляюсь только фантазии русских редакторов, которые умудрились так перемешать французское с нижегородским, что даже вполне русскую фамилию Ворюгина переделали в Шрайбера, а французского инженера Фриколе представили чехом Сломкой. И такое продлится на протяжении всех 4-х томов... Однако на Руси печатать это издеватеольство над здравым смыслом вскоре прекратили. Помер царь-батюшка Александр, пришел Николай Кровавый - и в воздухе повеяли ветры перемен... А 4-томная эпопея так и осталась неведомой русскому читателю. Тогда её время ещё не пришло, позже - уже ушло... Или не ушло? Почему бы нам с вами, друзья не взглянуть на приключения русского учёного и его дочки в космосе непредвзятым взглядом?