Зеленецкий Юрий Георгиевич : другие произведения.

Где халтурят переводчики сонетво 66 и 85 В.Шекспира

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

   Этот вопрос может возникнуть у тех читателей сонетов В.Шекспира, которые не поленятся посмотреть, как многие переводчики переводят первую строку оригинала сонета 85:
  
  My tongue-tied Muse in manners holds her still...
  
  Самому автору этой заметки терпения хватило только на такой вот скромненький перечень.
  
  С.Маршак: Моя немая муза так скромна...
  Н.Гербель: Взгрустнув, молчит моя задумчивая Муза...
  А.Финкель: Безмолвна Муза скромная моя...
  С.Степанов: Во мне немая Муза так робка...
  И.Фрадкин: Моя учтива Муза и молчком...
  В.Микушевич: Моя лишилась муза языка...
  М.Чайковский: Моя немая муза, милый, спит...
  С.Трухтанов: Уста моей несчастной Музы немы...
  И.Ивановский: Моя немая Муза все молчит...
  А.Шаракшанэ: Немеет Муза, глас ее затих.
  А.Велигжанин: Язык, язык, о, бедный мой язык...
  Ю.Лифшиц: Моя Камена держится молчком...
  
  Возможно, кто-то из читателей, рискнувший на дальнейшее исследование будет более удачлив, но автор этой заметки обнаружил только одного автора, чей перевод первой строки оригинала, скажем так, более оригинален своей близостью к первоисточнику.
  
  А.Кузнецов: Косноязычна Муза у меня...
  
  Но этот же А.Кузнецов девятую строку сонета 66 - And art made tongue-tied by authority -- переводит так: И творчества зажатый властью рот. То есть практически так же, как и все перечисленные выше переводчики.
  
  С.Маршак: И вдохновения зажатый рот...
  А.Финкель: Искусство, присужденное к молчанью.
  Н.Гербель: Искусство, свой огонь влачащее в цепях...
  С.Степанов: И рот искусства, заткнутый жестоко...
  И.Фрадкин: И Музу в лапах палача-Молчанья..
  В.Микушевич: Как рот искусству затыкает власть...
  М.Чайковский: Раз произвол глумится над искусством...
  И.Ивановский: И рот Искусству зажимает власть...
  А.Шаракшанэ: И власть искусству заперла уста...
  Ю.Лифшиц: и творчество у власти под пятой...
  
  Картина получается интересная. Получается, словосочетание tongue-tied в первой строке сонета 85 значительно более красноречиво, чем это пытаются представить все его переводчики, за исключением А.Кузнецова.
  Если исходить из того значения слова tongue-tied, которое ему приписывают уже все, коих уже сотни, переводчики при переводе его в сонете 66, то первая строка сонета 85 начинается если уж не трагично, то уж точно драматично. У Музы В.Шекспира связан язык, у нее заткнут рот, над ней творится произвол, она под пятой и т.д.... Но, несмотря на все эти, творящиеся над ней безобразия, она, в точном соответствии со значением слова "manners - манеры", "скромна" и "учтива".
  Кстати, некоторые недоумки видят в слове "manners" некий намек на некого конкретного человека, носившего фамилию "Manners". Когда-то, возможно, их можно было бы понять и простить, но только не в наш информационный век, когда за считанные минуты можно убедиться, что слово "manners" употреблялось в произведениях Шекспира более сотни раз.
  И в этом сонете оно употреблено именно для того, чтобы указать на недомыслие еще и переводчиков сонета 85 и анекдотичность ситуации, в которую они себя в обоих случаях, и сонета 66 и сонета 85, загоняют, естественно, не без помощи самого В.Шекспира.
  Но драма в первой строке сонета 85 все-таки есть. Вовсе не скромность В.Шекспира продиктовала ему написать прилагательное "tongue-tied - косноязычная" по отношению к его Музе. Это прилагательное, и в этом сонете и в сонете 66, является всего-навсего указанием на то отношение к его Музе и его искусству, которое формировалось и сформировалось в современном ему обществе.
  То есть, по мнению автора этой заметки, переводчики халтурят при переводах обоих сонетов, и не только их.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"