Жданович Николай Александрович : другие произведения.

Заимствованные слова

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Язык и литература /Записки энтузиаста/

ЭКЗОТИЗМЫ.

Перешли отдельные слова,
А то и словосочетания,
В один язык с другого языка.
Намеренно пришли, случайно ли?

Одни себе синонимы нашли,
Другие называли вещи и предметы,
Которых не было в том языке, куда пришли,
А третьи - современности приметы.
И все они - Заимствованные слова.
Такими их считать будут всегда.
Одним по нраву звать их "иностранные",
Другим бы шире взять - "иноязычные".

Неважно, кто из них какой харизмы -
Все виды их кончаются на - измы:
Из языка  французского - то галлицизмы;
А если из немецкого - то германизмы;
Когда пришли из польского - то полонизмы;
Явились из английского - то англицизмы;
Грецизмы, арабизмы, латинизмы;
Живы ещё былые старославянизмы;
Нет - нет да и встречались разные тюркизмы.

Рассмотрим дальше разделение
Иноязычных слов
По функциям употребления
В одном из языков.

Чтоб быт народов разных отразить 
Хоть в небольшом количестве обычных слов,
Нам Экзотизмы надо пригласить,
В условиях своих сварить их сытный "плов".

Из жизни и быта народов Кавказа
Узнаем такие слова:
"Аул", "сакля", "джигит", "арба".
Попросим ещё, если будет нам надо.
В активный словарь попадут, но не сразу,
А тлеет надежда всегда.

Как только мы вспомним Афганистан,
Нас загоняют в словесный капкан
"Душманы", "Талибы" и их "Талибан".

Когда про Италию ходит молва,
Нам Экзотизмы внедряют слова:
"Гондола", "макароны", "тарантелла",
Чего бы Италия знать не хотела.

Испанский колорит передают слова:
"Мантилья", "кастаньеты", "идальго".
В них привкус есть чего-то экзотичного.
Для русской речи всё-равно, что трын-трава.

В эпоху древнерусскую,
С конца двенадцатого века,
Тюркизмы оседают в речи русской
Со времени татар.- монгол. набега:
Деньги, казна, карман, сундук,
Кушак, лошадь, табун, аркан и др.

Для описанья быта и природы
Приходят экзотизмы издалёка -
Из смежных языков народов

Средней Азии и Ближнего Востока:
Бай, бен, гяур, янычар,
бешмет, делибаш, зурна,
паранджа, пиала, чайхана,
чачван, хурма, кавардак,
курдюк, беркут, бакшиш идр.

В восемнадцатом веке, лет триста назад,
Галлицизмы шли в русский без всяких преград:
- Слова бытового характера:
пальто, кашне, манто;
- Общ.-полит. термины:
парламент, шовинизм;
- Военные термины:
атака, батальон;
- Термины искусства, науки:
вальс, балет, романс,
тире, диссонанс, нюанс.

В современном русском языке
Англицизмы встретятся везде:
дилер, бартер, маркетинг,
брокер, имидж, брифинг.

Очертим экзотизмов круг
Из разных лексических групп:
1.	Наименование учреждений, организаций:
стортинг (норвеж.), рикстаг (шведск.),
бундестаг (нем.), рейхстаг (нем.),
сейм (польск.) и др.
2.	Названия денежных единиц:
франк, доллар, йена,
су, лира, песо, юань и др.
3.	Названия видов одежды:
чалма, сари, чадра,
бешмет, кимоно и др.
4.	Названия продуктов питания, напитков:
бешбармак, чурек, лаваш,
сациви, джин, чача, саке.
5.	Наименования должностей, профессий:
клерк, шериф, полисмен,
констебль, лама, кюре,
спикер, идальго.
6.	Названия танцев, муз. инстрементов:
лявониха, дожок,
гопак, зурна и др.
7.	Названия ветров:
сирокко, мистраль, биза и др.
8.	Предметы домашнего обихода:
дуршлаг, гриль, пиала.
9.	Сооружения, селения, орудия:
чайхана, кишлак, кетмены.
10.	Понятия, предметы, явления, связанные с религией:
шиизм, коран, ураза.
11.	Животный и растительный мир:
гюрза, туранга, сайгак.
12.	Слова обращения:
мистер, мосье, синьор, сэр,
леди, фрау, пани, мадам.

Участвуя в художественных текстах,
По большей мере в функции номинативной,
Где чужеземные слова вполне уместны
По авторской задумке субъективной, -
Предметы быта экзотизмы называют,
Понятия, которые не всякий знает.

Эквивалентов нет им в русском языке,
Они уж больно экзотичные в себе:
Скинь мантилью, ангел милый;
Панна плачет и тоскует;
Делибаш уже на пике;
Долго ль вам мирволить янычарам?
                      (А.С.Пушкин);

"У всех можно было видеть в руках
огурцы, помидоры, сочащийся
ломоть кавуна или дыни"
                    (А.А. Фадеев "Молодая гвардия");

Насыщает свои рассказы вдоволь
Экзотизмами из Украины Гоголь:
бандура, галушка, гопак,
жупан, свитка, сопилка, чумак;
"Но мы и позабыли, что она тут же
сидела на высоте воза в нарядной
зелёной шерстяной кофте,
в богатой плахте, пестревшей 
как шахматная доска, и  в сит-
цевом цветном очипке"
                   (Н.В. Гоголь "Сорочинская ярмарка");

"По Диканьку же, думаю, вы
наслушались вдоволь. И  то сказать,
что там дом почище какого-нибудь
пасечникова куреня"
                  (Он же "Вечера на хуторе близ Диканьки");

"На старике была рваная сона,
большой ухастый бергес, тоже 
рваный, кожаные старые штаны
и рваные телячьи торбоса"
                 (В.Г. Короленко);

"Нечто от церкви есть в лондонском 
пабе в неурочные часы, где каждый 
молится в одиночестве над своей кружкой"
                   (З. Зинин);

"Через несколько лет Пантелея
уже звали Пантелеем Григорьевичем,
и он получил известность в касте
деловых людей"
                    (К.М. Станюкович);

С теченьем времени часть экзотизмов
Вливается в язык, в его словарный фонд.
Они уже давно ушли от  -измов
И взяли признаки всех русских форм:
Например, в русском языке такие слова, как 
кровать, бумага, кукла (греч.); июль, август 
(лат); халат, казна, сундук  (арабск.); караул, 
лошадь, тулуп, башмак, сарафан, кумач, 
аршин, кутерьма, (тюркск.); сарай, диван,
 обезьяна (перс.); солдат, котлета, суп, ваза, 
жилет (франц.); спорт, плед, ростбиф (англ.); 
бас, тенор, (итал.); руль, флаг, брюки, ситец, 
пробка (голландск.); ярмарка, стул, штаб, 
лозунг, лагерь (нем.); мантилья (исп.); козлы, 
коляска, кофта, лекарь (польск.) и т.п.

Ну, а в конце, просто напомним мы,
Чем экзотизмы отличны особенно, - 
Им недоступны наши синонимы!
Так и живут в языке обособленно.

И ещё одно, что следует понять, -
Чтобы жизнь иных народов описать,
Больше экзотизмов надо привлекать.

***
 
ВАРВАРИЗМЫ.

Отправим на Мальдивы экзотизмы.
Встречайте! Их собратья варваризмы.

Обычно в тексты русские их вводят,
Чтоб лучше "местный колорит" создать,
Речь персонажа ярче показать,
Иль нужных слов на русском не находят:

"Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет..."
                    (А.С. Пушкин "Евгений Онегин")

Иногда встречаем варваризмы
В иноязычном написании.
Без перевода - те же экзотизмы,
Малодоступны в понимании:

"Вот мой Онегин на свободе;
Острижен по последней моде;
Как dandy лондонский одет;
И наконец увидел свет"
Или:
"Никто бы в ней найти не смог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar. Не могу...
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести..."

Или:
"Она казалась верный снимок
Du comme il faut (Шишков, прости,
Не знаю, как перевести)...
 
Или:
Приходит муж. Он прерывает
Сей неприятный tete-a'-tete"
                (Примеры из "Евгения Онегина");

"Как быстрота, он не остыл -
Ты верен здесь, Джон Рид,
Сказав про то, что видел ты:
- Very good speed!"
                 (Н. Тихонов);

Если варваризмов в речи очень много,
И их объём почти критический,
К произведению спешит подмога -
Скорей назвать его "макароническим".

Средь прочих функций варваризмов есть одна -
Быть средством сатиры, пародии, юмора.
Притом комический эффект сильнее в тексте,
Когда слова звучат на русский лад в контексте:

"Утро ясно иль фе бо;
Дня светило, лё фламбо,
Солнце по небу гуляет,
И роскошно освещает
Эн швейцарский пейзаж, -
То есть: фермы, дэ вилаж,
Горы вечно снеговые
И озера голубые,
На которых ж;имажин,
Пироскаф, и не один, -
И пастушечки, бержеры;
Кель туалет! Что за манеры!
Что за складки а ля шаль!
Маленький шапо дэ пайль,
По колено только юбки -
Театральные голубки;
Одним словом, с;э шарман;
Но не знаю я, коман
Путь умнее бы направить,
Чтобы де ла Свис составить
Юн идэ почти комплет..."
                  (И.П. Мятлев "Сенсации и замечания г-жи
                  Курдюковой за границею, дан л'этранже", 1841);

"Надев широкий боливар;
Недремлющий брегет;
Немец аккуратный...
Уж открывал свой васисдас"
                  (А.С. Пушкин  из "Евгения Онегина");

"Ну как перевести Мадам, Мадмуазель,
Ужли сударыня!!"
                 (А.С. Грибоедов "Горе от ума");

"Как ты мил в венке лавровом,
Толетопузый претор мой...
Мил, когда тебя несут
Десять ликторов на форум"
                 (А. Майков "Претор");

"И юноши зрю подбородок пушистый
меж листьев аканфа и белых колонн";
"Я капабельна взбеситься";
"Вот время уже себя этабелировать";
"Авуе, не имела ли ты конесансу
с каким-нибудь Французом?"
                  (Д.И. Фонвизин "Бригадир");

"Юбка вся собирается вокруг, как бывало в 
старину фижмы, даже сзади немножко 
подкладывают ваты, чтобы была совершенная
бельфам (прекрасная женщина); Словом, 
скандальёзу наделал ужасного, вся деревня 
сбежалась, ребенки плачут: все кричит, никто 
не понимает, ну просто оррёр, оррёр, оррёр!" 
(ужас).                           
                               (Н. В. Гоголь);

"Вот что, Миша, есть такие французские слова,
очень похожие на русские, я их много знаю; ты
бы хоть их заучил когда, на досуге. <...> Вот 
слушай! Ты все говоришь: "Я гулять пойду!" 
Это, Миша, нехорошо. Лучше скажи: "Я хочу
проминаж сделать!" <...> Про кого дурно 
говорят, это мараль. <...> А вот если кто заваж-
ничает, очень возмечтает о себе, и вдруг ему
форс-то собьют, - это "асаже" называется". 
                           (А.Н. Островский "Свои собаки грызутся, 
                            чужая не  приставай")

При описании реалий чуждых,
Чтоб сохранился "местный колорит",
Нам варваризм по теме станет нужным,
Нам важно знать, о чём он говорит.

Иноязычные слова, как инкрустации, -
Писать своими буквами их как-то неудобно,
И если их подвергнуть трансформации
На наш язык, а слов - русификации,
То "местный колорит" уйдёт, как непригодный.

Рассмотрим Пушкина подход к явлению
В его "Евгении Онегине":
"Пред ним roast-beef окровавленный;
Beef-steaks и страсбургский пирог;
Как dandy лондонский одет"

А вот его нашли мы комментарий,
Как к варваризмам в тексте привыкали:

"Никто бы в ней найти не смог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовётся vulgar. Не могу...
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново,
И вряд ли быть ему в чести"

Но это было раньше, чем давно,
Не позже века девятнадцатого.
Сейчас, как пишут варваризмы - всё равно,
Но "местный колорит" важней всего:
"Негр подходит 
                    к туше дебелой:
Ай бэг ёр пардон,
                   мистер Брэгг!
Почему и сахар,
                   белый-белый,
Должен делать
                   чёрный негр?"
                            (В.В. Маяковский)

"Местный колорит" - основа основ,
Чтобы в чужом языке прижиться.
Слова - варваризмы шлют в страны послов,
Чтобы в состав интерслов внедриться.
Что представляет этот "местный колорит"?
В нём имя собственное чуждо прозвучит,
Валюта, должность, кушанья, напитки
И титулы, и важных лиц прикидки.

Часть варваризмов, что в язык явились,
Аналоги приобрели со временем.
Средь них есть те, которые прижились,
Другие постепенно устарели,
Широкого общения лишились,
И есть такие, что редки в употреблении:

Слова, имеющие аналоги  в русском языке:
•	авансировать - кредитовать
•	бизнесмен - предприниматель
•	брифинг - пресс-конференция
•	бутик - торговый дом; магазин, лавка
•	имидж - образ
•	инсталляция - установка
•	кастинг - отбор
•	консенсус - согласие
•	маркет  - рынок, торг
•	ньюсмейкер - знаменитость (под вниманием СМИ)
•	презентация - представление
•	пролонгация - продление
•	рейдер - захватчик
•	ремейк - переделка
•	респектабельный - солидный
•	саммит - заседание, встреча, съезд
•	скроллинг - прокрутка
•	спикер - председатель
•	супермаркет - универсам
•	трек - песня
•	тур - поездка
•	шопинг - покупки
•	шоу - зрелище
•	шоумен - ведущий

Аналоги, которые уже прижились:

•	абориген - туземец
•	абстрактный - отвлечённый
•	абсурд - вздор, нелепость, бессмыслица
•	автограф - а) подпись б) подлинник
•	автор - сочинитель, составитель, писатель, творец
•	агрессия - нападение
•	администрация - руководство
•	адресант - отправитель
•	адресат - получатель
•	адресовать - направлять, посылать
•	адресовано всем нам - написано для всех нас
•	ажиотаж - возбуждение
•	аккуратный - точный, верный
•	вещь - тщательно, искусно и чисто обделанная
•	человек - любящий точность, порядок; бережливый
•	аккуратно - осторожно
•	алфавит - азбука
•	по алфавиту - в азбучном порядке
•	алкоголик - пьяница
•	альянс - объединение, союз
•	амбразура - а) бойница б) проём
•	амнистия - прощение
•	антракт - перерыв
•	амулет, талисман - оберег
•	аналог - подобие
•	анонс - объявление, извещение (предварительное)
•	антитеза - противоположение, противоположность
•	апогей - верх, вершина, высшая степень
•	аппетит - желание есть
•	приятного аппетита - приятно позавтракать, отобедать
•	аргумент - доказательство
•	арест - задержание
•	арестант - подстражный, заключённый
•	арестантская, тюрьма - темница
•	аристократ - вельможа, дворянин
•	аристократия - боярщина, дворянство
•	аромат - благовоние
•	артель - общество
•	ассоциация - а) объединение б) сходство, подобие
•	аудиозапись - звукозапись
•	бункер - убежище (и ящик)
•	демократия - народовластие
•	дефект - изъян
•	дефис - чёрточка
•	доктор - врач
•	доминирование - господство
•	интерес - увлечение 
•	интернет - сеть
•	информация - данные
•	лампа - светильник
•	легенда, миф - сказание, предание, поверье, вымысел
•	легенда на монете - надпись на монете
•	ликёр - наливка
•	магнитофон - проигрыватель
•	менеджер - управленец, руководитель, начальник
•	механизм - устройство
•	монумент - памятник 
•	мотор - двигатель
•	мэр - градоначальник
•	оригинал - подлинник
•	оригинальный а) подлинный б) необычный
•	офис - контора, представительство
•	в офис - на работу, на службу
•	папка - скоросшиватель
•	президент - председатель, правитель
•	премьер-министр - министр-председатель, первый министр
•	проблема - затруднение
•	радио (приёмник) - приёмник
•	религия - вероисповедание
•	рынок - торг
•	сайт - страница
•	секрет - тайна
•	серпантин - змеевик
•	солдат - боец, воин
•	спиральность - винтообразность (спираль - греч. "завиток")
•	суицид - самоубийство
•	сфера - а) шар б) круг
•	тезис - положение, утверждение (выдвинуть); суждение
•	триумфальный - торжественный
•	традиция - обычай
•	туалет - а) уборная б) одежда
•	фартук - передник
•	федерация - союз
•	философ - мудрец
•	фирма - предприятие
•	фундамент - основание
•	фундаментальный - основательный
•	фурор - восторг
•	шторы - занавески
•	штопор - пробочник
•	эгоизм - себялюбие
•	эквивалентный - равноценный
•	экзамен - испытание 
•	экономика - хозяйство
•	экономить - беречь
•	эксперимент - опыт
•	эксплуатация - использование
•	юрист - правовед

Малоупотребительные аналоги:

•	меценат - благодетель, покровитель
•	сплин - уныние
•	фортуна - судьба

Старинные аналоги, ныне не употребляемые:

•	армия - войско, рать
•	армеец - воин
•	армейщина - военщина
•	атлас - позо'рище
•	карандаш - писа'ло
•	кухня - по'варня
•	магистраль - больша'к
•	стул - седа'лище
•	такси - пролётка

Оригинальные аналоги из словаря Даля:

•	атмосфера - колозе'мица
•	горизонт - небозе'м
•	психология - душесло'вие

продолжение следует ...

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"