Жданович Николай Александрович : другие произведения.

Фразеологизмы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Язык и литература /Записки энтузиаста/

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ.

Устойчивые по составу выражения,
С отдельных слов которых смысл невыводим.
Постоянный состав слов, без изменения,
Ввод в их структуру новых слов недопустим.
 
Устойчивые в грамматическом строении,
Да и порядок слов в них строго закреплён,
Слова не проспрягаешь в данном выражении,
Инверсию не сделаешь - нарушишь смысл в нём.

Рассмотрим без ненужных исключений
Все из вышесказанных определений:

Устойчивое по составу словосочетание.
Смысл невыводим (случай не нов)
Из значений отдельных слов:

"набрать в рот воды" - молчать;
"пятое колесо в телеге" - лишний;
"нажимать на все педали" - прилагать все усилия.

Постоянный состав:
Нельзя вместо
              "кот наплакал"
Сказать
              (кошка наплакала).

Недопустимость включения новых слов:
Нельзя вместо
         "семь пятниц на неделе"
Сказать  
         (семь пятниц на этой неделе).

Устойчивость грамматического строения:
Нельзя вместо 
         "шито белыми нитками"
Сказать
        (шито белой ниткой).

Строго закреплённый порядок слов:
Нельзя заменить
       "битый небитого везёт"
На -
       (небитого битый везёт)

С точки зрения семантической слитности
Фразеологизмы на три группы разделяют.
Сращения (иль идиомы) из солидности
Группу первую по праву составляют:
Фразеологизма целостное значение,
При полном отсутствии аргументов,
Никак не выводится из отдельных значений
Входящих в него компонентов:

Бить баклуши, диву даваться, железная дорога,
из рук вон, как пить дать, кесарево сечение, 
ничтоже сумняшеся, остаться с носом, очертя 
голову, положа руку на сердце, попасть 
впросак, собаку съесть, точить лясы, труса 
праздновать, шутка сказать, и вся недолга, 
заморить червячка.

А кто там составляет группу номер два?
Фразеологические единства!
Это обороты фразеологические,
Обычно образные, стилистические,
Где пониманье целого зависит от того,

Как понимаются слова, входящие в него:
Вылететь в трубу, держать камень за пазухой, 
довести до белого каления, закинуть удочку, 
зарыть талант в землю, заткнуть за пояс, играть 
в прятки, ломиться в открытую дверь, 
наклонная плоскость, намылить голову, ноль 
внимания, первая скрипка, первый блин 
комом, плыть по течению, положить зубы на 
полку, пускать пыль в глаза, семь пятниц на 
неделе, слепая кишка, стереть в порошок, 
точка замерзания, тянуть лямку, удельный вес, 
уйти в свою скорлупу,  центр тяжести.

Фразеологические сочетания -
В среде третьей группы обитания.
Наиболее "свободные" образования
Из всех возможных несвободных сочетаний,
Где понимание значения отдельных слов
Обязательно для пониманья целого:

Воздушный замок, восклицательный знак, 
задеть самолюбие, закадычный друг, заклятый 
враг, затронуть чувство чести, кромешный ад, 
насупить брови, одержать победу, потупить 
голову, расквасить нос, сгорать от стыда, 
скалить зубы, скоропостижная смерть, тоска 
берёт, трескучий мороз, утлый челн, 
щекотливый вопрос, щекотливое положение.

Ещё встречается одно определение - 
Фразеологическое выражение.
В нём фраз. обороты семантически членимы,
Значения входящих слов свободны, отделимы.

Но в речи обычно они производятся
Как готовые языковые единицы: 
Поговорки, крылатые слова, пословицы...
Носящие признаки образной дефиниции:
"волков бояться - в лес не ходить",
"только пятки засверкали",
"как снег на голову",
"из огня да в полымя",
"ни рыба ни мясо",
"сесть в лужу" и др.

А также устойчивые сочетания
С функцией номинативной - называния:
"компостировать билет",
"военно-промышленный комплекс",
"взрывное устройство",
"сторонники мира",
"трудовые успехи",
"горячий отклик",
"повестка дня" и др.

Фразеологизмы есть в любом из языков
И специфичностью особой задаются;
В них часто сочетания отдельных слов
Переводу на другой язык не поддаются.
Вот, например, фразеологизм английский
'Skeleton in the cupboard' семейная тайна.  
В перводе дословно на русский, индийский...
"Скелет в буфете" звучит ненормально,
Трудно представить, кому он друг близкий,
Или всё проще - причуды дизайна?
Или немецкий "eine Nase geben"

'Пожурить' или дословно как "дать нос"
Фразеологизм по-русски нелепен,
Если дословно его произнёс.

Специфика фразеологизма ещё такова,
Какова национальная культура языка,
Какой образ принимает смысл отвлечённый,
Лежащий в основе фразеологизма?
Перевод  дословный, считай, обречённый,
С ним фразу составить - верх оптимизма.

По-русски, например, значенью "никогда"
Фразеологизмы посвящают свои слова:
"когда рак на горе свистнет",
"после дождичка в четверг".

А по-башкирски:
"когда хвост верблюда коснётся земли".
А по-английски:
"когда полетят свиньи"
('when the pigs fly').
А русскую фразу "с глазу на глаз"
В других языках мы встретим подчас:

По-французки:
"голова к голове"
 ('t;te-;-t;te').

По-немецки:
"под четырьмя глазами"
('unter vier Augen').

По-английски:
"лицо к лицу"
('face to face').

Вот связка слов на уровне фразеологическом
Во французских идиомах в плане семантическом:
В переводе буквально-лексическом
И в образно-идиоматическом:
- идиома: de fil en aiguille
буквально - 'из нитки в нитку'
образно - "слово за слово";
- идиома: elle a du chien
буквально - 'в ней (что-то) от собаки'
образно - "в ней есть изюминка";
- идиома: a bon chat bon rat
буквально - 'хорошему коту хорошую крысу'
образно - "большому кораблю большое и плаванье";
- идиома: tant bien que mal
буквально - 'столь же хорошо, сколь плохо'
образно - "спустя рукова";
- идиома: c'est son pe;re tout crache;
буквально -  'это его отец, совершенно выплюнутый'
образно - "вылитый отец".

Английская идиома: 
between devil and the deep sea
буквально - 'между дьяволом и морской пучиной'
образно - "между молотом и наковальней"
Немецкая идиома:
Schwarz auf Wei; hat recht
буквально - 'черное на белом имеет правоту'
образно - "что написано пером, 
        то не вырубишь топором".

Французкая идиома:
Entre chien et loup
буквально - 'между собакой и волком'
образно - "сумерки".
Перевод буквальный, как нелепое творение,
Выcмеял А. Пушкин в "Евгении Онегине":
"Люблю я дружеские враки
И дружеский бокал вина
Порою той, что названа
Пора меж волка и собаки,
А почему не вижу я..."
Когда фразеологизмы отдельные
Имеют общий смысл, одно значение,
Мы говорим - они синонимичные,
К себе подобным и к словам привычные:
(Поговорим) - "с глазу на глаз",
                            "один на один".
(Работать) - "засучив рукава",
                       "в поте лица",
                       "не покладая рук".
Отличье их не в семантической привязке,
А в разной стилистической окраске:
(Книжн. яз.) - "камня на камне не оставить",
                           "учинить расправу".
(Разг. яз.) - "разделать под орех",
                      "задать перцу".

Фразеологизмы, подобно отдельным словам,
Нередко синонимизируются по рядам,
Образуя фразеологические ряды,
В которых все - синонимы, по смыслу все равны:

'Приказал долго жить -
отошёл в мир иной -
покинул юдоль сию -
уснул вечным сном -
богу душу отдал -
испустил дух -
сошёл в могилу -
ноги протянул -
сыграл в ящик -
дуба дал и др.'
'Одного поля ягоды -
два сапога пара -
из одного теста сделаны -
одним миром мазаны -
оба на одну колодку -
сиамские близнецы и др.'

Фразеологические синонимы иногда
Отличны по степени интенсивности действия:
'Лить слёзы -
обливаться слезами -
утопать в слезах -
выплакать все глаза'
А.П. Чехов, например, в своём рассказе "Налим"
Ввёл синонимы в разных местах, но рядом одним:
'исчез, куда-то провалился,
поминай как звали,
и след простыл,
только его и видели,
без слова тягу дал,
как в воду канул'.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"