Ваши басни хороши, да они не вполне ваши. Истасканные сюжеты о Вороне и Лисице, Лисе и Винограде, Волке и Журавле - все это было сказано Эзопом, переведено Лафонтеном, и прочими многими после них. Наши литераторы на этой почве изрядно преуспели. Зачем вам тягаться с Иваном Ивановичем Дмитриевым? Разве плох его перевод "Стрекозы и Муравья"? Стоит ли заимствовать его размер, его рифмы, его стиль? Даже его устаревшее слово "стрекоза", означающее всякую стрекочущую козявку? Ведь истинно называемая Стрекоза не прыгает и не стрекочет, да и не ползает - она лишь молча летает! Не следует ли вернуться к смыслу басни? Рекомендую использовать в качестве героини Цикаду, Саранчу или Кузнечика - тогда станут понятными и слова о пении, и о прыжках и о ползании!
Впрочем, оставьте лучше этот предмет. Не подражайте Дмитриеву в пересказе уже переведенных другими авторами басен. Лучше напишите что-нибудь оригинальное.
Вот у меня был случай - сосед пригласил меня на обед, и уж так потчевал ухой, что я поначалу рад был, а потом еле ноги унес от такого гостеприимства. Не смешно ли?
Или вот ещё у меня есть знакомый, так он подол кафтана отрезал и рукава надставил - не таков ли метод иных выправлять дела? Вот о чем бы написать!
Опять же нынче все рады избавлению от Бонапарта - нельзя ли это в басне как-нибудь вывести? Сравнить его, скажем, с волком, который, думая, что залез в овчарню, попал на псарню, где ему и всыпали как следует! Вот хорошие бы вышли басни!
Ещё совет: не злоупотребляйте устаревшими методами втискивания в строк размер.
Все эти ненужные слова "инда, ли, дескать, вот, мол-де, как бы" только мешают.
И частицы "таки, то, от" и им подобные - также.
Другие приемы - озвучение согласных (Зевес вместо Зевс), съедание гласных (древо вместо дерево), перенос ударения (музЫка вместо мУзыка) - извинительны лишь для лицеистов. Также плохо воспринимаются многократные замены имен героев - нынче уже не различают греческие имена богов от латинских. Ладно бы уж, одного и того же героя звали то Зевс, то Юпитер; то Аполлон, то Феб; Венера - Киприда, Амур - Эрот, Гермес - Меркурий. Но переиначивание Зевса в Зевеса, Гермеса в Гермия, Ермия и т. д. - это уже через край! Лучше уж применять синонимы, например, громовержец, титан, бессмертный.
С помощью синонимов можно легко выровнять длину строк. Например, один и тот же смысл (с различными оттенками) при необходимости можно передать и короткими словами, и длинными, и даже длинными фразами: "Есть, поесть, покушать, отведать, полакомиться, чревоугодничать, едой чрезмерно наслаждаться" и т. д.
Впрочем, вас уж не исправить - вы постоянно ломаете размер строки, как и многие баснописцы до вас. Кое-где это даже усиливает сказанное - на короткую строку приходится как бы большее ударение. И то дело.
Во всяком случае, я бы посоветовал избегать длиннот: басня в полстраницы будет прочитана всеми, в страницу - многими, в две страницы - немногими, более длинная - почти никем. Поэтому стремитесь к размеру в полстраницы.
Многие же басни вовсе можно сказать в четыре строки. Вот вам примеры.
Ворона сыр на дереве клевала.
Лиса хвалить вороний голос стала.
Лишилась сыра та, едва начавши петь.
И поделом тебе: не будь вороной впредь.
Хотела виноград Лиса поесть,
Да не достала: высоко висел он.
"Он зелен, - говорит, - не стану лезть,
И не прельщусь я плодом недозрелым!"
Волк подавился костью, чуть не сдох.
Журавль ему её достать помог.
Да благодарности от Волка не дождался,
И сам же в виноватых оказался.
Я вовсе не призываю писать все басни в четырех строках. При таком лаконизме они, безусловно, многое теряют. Ваш стиль - с образами, сравнениями, с моралью - мне нравится. Пишите и дальше в этом стиле. Я лишь показал, что суть заключена в четырех строках, остальное - украшения, а украшений не должно быть слишком много.
Многословие же оставим Ломоносову, Сумарокову и иным, хотя и уважаемым мною авторам, да почти и не читаемым ныне.