Анчуков Сергей Валентинович : другие произведения.

Сталинградская битва, Марлен Дитрих и доктор Геббельс

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 3.66*8  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    2001 году отмечался юбилей Марлен Дитрих немецкой певицы и ћженщины XX столетияЋ. С ее именем не вполне понятно почему связывают появление неофициального гимна немецких солдат в годы Второй Мировой Войны - песни "Лили Марлен ".

  Сталинградская битва, Марлен Дитрих и доктор Геббельс
  
  С. Анчуков с использованием Интернета
  
  Несколько отвлечемся от разработки серьезной темы Сталинградской битвы.
  В 2001 году отмечался юбилей Марлен Дитрих немецкой певицы и "женщины XX столетия". С ее именем не вполне понятно почему связывают появление неофициального гимна немецких солдат в годы Второй Мировой Войны - песни "Лили Марлен ".
  История такая. Оригинальный текст "Лили- Марлен" был написан в годы Первой Мировой Войны немецким солдатом Гансом Лейпом (Hans Leip, 22.09.1893-06.06.1983) перед отправкой на Русский фронт в 1915 году. Позже это стихотворение было опубликовано в сборнике его стихов в 1937 под названием Песня молодого часового. Своим названием песня обязана собирательному образу, состоящему из имен подруг Лейпа - Лили (дочери бакалейщика) и молодой медсестры Марлен.
  В 1938 году композитор Норберт Шульц написал к стихам музыку. К тому времени Шульц был уже довольно известен как автор музыки к нескольким фильмам, большинство его произведений пользовались определенным успехом.
  Популярность к песне пришла не сразу, во многом благодаря тому что министр пропаганды Йозеф Геббельс питал симпатии к военным маршам, простые песни его мало интересовали. (Скорее всего, доктор Геббельс как опытный пропагандист предполагал, чем такие музыкальные пристрастия солдат Рейха могут закончиться.)
  Записанная как раз перед войной Лейлой Андерсен (Lale Andersen - настоящее имя Eulalia Bunnenberg, 23.03.1905 - 29.08.1972) песня была продана в количестве всего 700 копий, и была немедленно запрещена в виду ее "не соответствия". Правда в оккупированной Югославии (Белград) была установлена радиостанция. Директором Белградского радио стал лейтенант Карл-Хайнц Реинтген, имевший друзей в Африканском Корпусе. Он дал в эфир версию Лэйлы Андерсен впервые 18 августа 1941 года. Генерал-фельдмаршаллу Роммелю понравилась песня, и он попросил регулярно включать ее в эфир. Вскоре песня стала "визитной карточкой" радиопередачи.
  С того момента, когда песня начала транслироваться по радио, уже не было никакой возможности ее запретить. Союзникам она также понравилась, и таким образом "Лили Марлен " стала любимой мелодией солдат по обе стороны фронта.
  Однако, после того как Немецкое Радио начало транслировать эту песню для Африканского Корпуса (Afrika Korps) ситуация резко изменилась. Итало-немецкий корпус Роммеля начал дристать и в начале 1943 года потерпел сокрушительное поражение от таких же дристунов англичан. Эта африканская опупея немцев и наших союзников в мировой войне по времени практически совпала со Сталинградской битвой.
  Огромная популярность немецкой версии породила вскоре и английскую. Возможно, после того как исполнитель по имени Филлипс (J.J. Phillips) сделал выговор английским солдатам за исполнение песни по-немецки. Один из солдат ответил: "Тогда почему вы не напишите слова для нас?". В 1944 году Филлипс и поэт-песенник Томми Коннор представили английскую версию. В союзных войсках песню приняли, запели и увы задристали...
  В общей сложности текст песни был переведен на 48 языков мира, включая Английский, Французский, Итальянский и, конечно, на Иврит.
  Наша радиостанция в Куйбышеве в 1942 году тоже пыталась транслировать немецкую версию песни на войска Паулюса. И не без успеха - 6 армия тоже дристала, но не как в Сахаре солдаты Роммеля - в России в ноябре бывают морозы, слишком холодно, даже микробы замерзали. Около 90 тысяч солдат Паулюса посчитали лучшим "отдать Иванам ружье, сапоги со шлемом" и подались в плен в надежде после войны пощупать коленки своей Лили-Марлен.
  Представь себе читатель: радиостанция в Куйбышеве транслирует песню Лили -Марлен в вольном переводе на русский И. Бродского или допустим какого-нибудь другого Иосифа.
  Как бы это повлияло на наших солдат в армии Чуйкова?
  Догадаться не трудно.
  Поэтому несколько раньше был издан Приказ Верховного командования Љ 227 "ни шагу назад".
  Как известно, "Лили Марлен " - одна из самых известных песен Второй Мировой Войны. Почему эта песня стала так популярна? Наверно потому что в ней говорится о простых и понятных для большинства людей животных ценностях и немного о любви. Примерно как в современном шлягере о баньке, шайке и зайчике. И никаких маршей с барабанами и фанфарами. Они сегодня не соответствуют...
  "Лили Марлен" (Вольный перевод Иосифа Бродского)
  1. Возле казармы, в свете фонаря
   кружатся попарно листья сентября,
   Ах как давно у этих стен
   я сам стоял,
   стоял и ждал
   тебя, Лили Марлен,
   тебя, Лили Марлен.
  2. Если в окопах от страха не умру,
   если мне снайпер не сделает дыру,
   если я сам не сдамся в плен,
   то будем вновь
   крутить любовь
   с тобой, Лили Марлен,
   с тобой, Лили Марлен.
  3. Лупят ураганным, Боже помоги,
   я отдам Иванам шлем и сапоги,
   лишь бы разрешили мне взамен
   под фонарем
   стоять вдвоем
   с тобой, Лили Марлен,
   с тобой, Лили Марлен.
   4. Есть ли что банальней смерти на войне
   и сентиментальней встречи при луне,
   есть ли что круглей твоих колен,
   колен твоих,
   Ich liebe dich,
   моя Лили Марлен,
   моя Лили Марлен.
  5. Кончатся снаряды, кончится война,
   возле ограды, в сумерках одна,
   будешь ты стоять у этих стен
   во мгле стоять,
   стоять и ждать
   меня, Лили Марлен,
   меня, Лили Марлен.
Оценка: 3.66*8  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"