Жужгина-Аллахвердян Тамара Николаевна : другие произведения.

Буколики и элегии Андре Шенье

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    В сборник вошли 12 стихотворений А. Шенье на мифологические сюжеты. Переводы на русский язык буколик и большинства идиллий выполнены впервые.

  В качестве эпиграфа :
  
  ..жизнь в основе вещей, несмотря на всю смену явлений, несокрушимо могущественна и радостна, - это утешение с воплощённой ясностью является в хоре сатиров, в хоре природных существ, неистребимых, как бы скрыто живущих за каждой цивилизацией и, несмотря на всяческую смену поколений в истории народов, пребывающих неизменными.
  (Ф. Ницше, "Рождение трагедии из духа музыки")
  Сатирический хор дифирамба есть спасительное деяние греческого искусства...
  (Ф. Ницше, "Рождение трагедии из духа музыки")
  
  БАХУС (Баcchus). Буколика
  
  Текст оригинала: https://fr.wikisource.org/wiki/Bacchus_(Chenier)
  
  О Вакх божественный, о юный Фионей,
  О Дионис, Эван, Иакхус и Леней!
  Явись, как прежде, из пустынного Наксоса,
  Когда ты шел утешить дочь Миноса.
  Величественный слон, пав жертвой, стал основой
  Для колесницы из кости слоновой -
  То для него была великая награда.
  В упряжке из ветвей и гроздьев винограда
  Тигр полосатый, бедрами играя,
  И рысь пятнистая, пантера удалая,
  Тебя, Божественный, в хмельном кортеже
  Сопровождали на морское побережье.
  Сверкала золотом лихая колесница,
  Менады длиннокудрые, Божественный Возница,
  Пропели Эвоэ и Бахус, и Леней,
  Иакхус, Дионис, Эван и Фионей -
  Все имена твои, что Греция дала.
  Песнь эхом разнеслась, внимала ей скала,
  Играл тамбур и пели звонкие цимбалы,
  Ревел гобой, звенели бронзою кроталы.
  Сатир пустился в пляс, а с ним и юный Пан,
  И Фавн неистово кружил, криклив и пьян;
  Копытоногий дух, Силен, в разгар веселья,
  Индийский кубок нес с волшебным терпким зельем,
  Беззубый рот кривя гримасою немой,
  И на осле, шатаясь, ехал за толпой.
  
  11.07.2014
  
   ПРОЗЕРПИНА (Proserpine). Буколика
  
  Текст оригинала: https://fr.wikisource.org/wiki/Proserpine
  
  I
  
  Приветcтвую тебя, царица Персефона,
  Аида пленница, Зевеса дочь, Юнона
  Дворцов подземных, врат, закрытых для меня!
  Прими молчанье звучной лиры, не виня
  Фиванца мудрого, певца твоих Богов.
  В подземье тень моя средь гармоничных снов
  Тебе во славу будет петь, супруга Дита,
  И запоздалый гимн - для жителей Аида.
  
  II
  
  Царицы Преисподней да светись корона!
  Склонись пред матерью, подземная Юнона:
  Она спешит к тебе, повозкой управляя,
  Тьму освещая и без устали взывая.
  На острове моем тебя не чтут чужой,
  Мы - дети вольные Сицилии родной.
  Ах, сколько раз, оставив шумную работу,
  Циклопы с молотом в руках, пропахших потом,
  Смотрели за тобой - босая, без друзей,
  Бродила ты в воде с пригоршнею камней!
  Их руки сильные тебя приподнимали
  ВысОко над землёй и детство опекали.
  
  Когда, рожденное от матери бессмертной,
  Дитя не слушает, его стращают смертным,
  Циклопа призовут нрав детский обуздать,
  Меркурий поспешит крикливого унять.
  Закрыв глаза рукой, дитя опять кричит
  И к матери на грудь бросается в ночи.
  Но ты могла сидеть хоть целыми часами
  У братьев на руках, играя волосами,
  Смеша их иногда и детскою рукой
  Клок на груди рвала, храня в глазах покой.
  
  26.07.2014
  
  
   ДИАНА-ОХОТНИЦА (Diane). Буколика.
  
  Текст оригинала : https://fr.wikisource.org/wiki/Diane_(Chenier)
  
  I
  
  Приветствую тебя, ночей, лесов царица!
  Твой брат - бог Аполлон, а ты - его сестрица,
  Тривея, Цинтия, Геката и Люцина,
  Луна, Диана, Фэба, Артемида и Диктина,*
  Хозяйка островов, тропинок и озер
  И обитателей глухих пещер и гор!
  Приди и запряги перевязью быка,
  Ногами посильней сожми его бока;
  В тунике до земли и с факелом в руке,
  Оленя удержи на кратком поводке!
  
  II
  
  В долине шумной, там, у бездорожья,
  Тебя и нимф найду я у гор подножья,
  На плечи девичьи наброшен рысий мех,
  Скрыв девственную грудь, не знавшую утех;
  Волною легкою ложатся складки платья,
  У пояса кинжал с резною рукоятью;
  А рядом свита нимф, все следом за тобой
  Идут в зеленый лес волков разить стрелой.
  Я распознАю нимф по тонким их рукам:
  Оленей хлопая по влажным по бокам,
  Их распрягут они, сняв мокрую от пота
  Перевязь и узду, покормят за работу.
  Когда ручейка прозрачная волна
  Шепнет:"Тунику скинь!", игривости полна,
  Я тут же удалюсь, чтоб не дразнить твой нрав -
  Опасен он для тех, кто был с тобой не прав.
  Обидчика найдет суровый твой конвой,
  От страха скроюсь я среди листвы густой.
  
  III
  
  Когда не станет стрел в могучем колчане,
  Замрёт в тени лесной Диана в тихом сне.
  Дыханье затаит Богини верный пёс,
  Глаз не сводя с нее, уткнувши в лапы нос,
  Но, ухо чуткое, в лесу всё слышит он
  И девы царственной хранит невинный сон,
  Но лишь ее рука во сне скользнет небрежно,
  Лизнёт ее тотчас он преданно и нежно.
  
   Примечания
  
  * Имена Дианы
  
  12.07.2014
  
   АМИМОНА (AMYMONE). Идиллия
  
  Об Амимоне песнь! привет тебе, волна!
  От всей души тебя благодарю сполна,
  Что деву сберегла в широком, бурном море;
  Ее вуаль змеей взвевалась на просторе.
  Так Тетис** храбрая, - ей путь к реке Пеней
  Охотно показал прислужник Гименей,*** -
  Держалась за плавник у мокрого дельфина, !
  Вокруг нее была лишь влажная равнина.
  Но если бы в поток упала ты, твой вид
  Спугнул бы стайку чернокудрых нереид.
  Они слетелись бы к тебе, подняв фурор,
  Но не на помощь, а волне наперекор;
  Спустились бы к тебе, от зависти краснея,
  Опис и Симодос, и бледная Незея,****
  Не без досады изучая твою внешность,
  Искали бы в чертах малейшую погрешность;
  За риф коралловый с поспешностию ловкой
  Спровадив бога моря хитрою уловкой,
  Волнуясь и крича, когда смотрел назад,
  Бросая на тебя свой сладострастный взгляд.
  
   Примечания
  
  *Амимона - в греческой мифологии одна из пятидесяти дочерей аргосского царя Даная. Она отправилась по морю к богу Посейдону, чтобы просить его о снятии наказания со своего народа и вернуть городу Аргосу источник воды.
  **Тетис (или Тефида, Тетия, Тефия)- в мифологии титанида, дочь Урана и Геи, сестра и супруга Океана, мать потоков и нимф-океанид.
  ***Гименей - греческое божество, повелевающее свадебными торжествами и оберегающее брачные узы.
  ****Опис, Симодос, Незея - нереиды.
  
   НЕЭРА (Nееre).* Элегия
  
  Подобно лебедю в его последний час,
  Она поёт - и песнь ее, и вздох, и глас
  О счастье будто бы хотят вещать на тризне,
  Но возвещают лишь уход из вольной жизни.
  В глазах ее и боль, и мука состраданья,
  Бледнеет лик и с губ срываются признанья:
  "О, белокурые наяды, где вы были?
  Оставьте прядь свою на горестной могиле!
  Прощай, мой Клиний! О! Меня любил ты верно,
  Тебя покину я, хоть преданна безмерно.
  О море и земля, луга и небеса!
  Долины, тропы, грот, певучие леса!
  Напомните ему, всегда напоминайте
  О доброте моей и о любви! Прощайте!
  Меня всегда своей он называл так нежно,
  И для меня одной мать бросил безнадежно,
  Из-за скиталицы морским бродягой стал
  И род людской с тех пор стыдливо избегал.
  Елены братьев пусть небесная звезда**
  Укажет путь ему в Ионию,*** всегда
  Трепещет море там спокойною волной
  И розы Пестума**** цветут зимой.
  Когда же день пройдет, уставшая душа
  В сон сладострастный погрузится не спеша,
  О Клиний! позови по имени меня -
  Я тотчас прилечу к тебе на склоне дня.
  Паломница душа сквозь заросли лесные
  Пробьется с ветерком, ее пары земные
  На крыльях принесут: она тебе приснится,
  Восстав с морских глубин, на тихий зов примчится,
  И привлечет на миг твой чуткий, тонкий слух
  Над бухтой голос мой - любви нетленный дух".
  
  Примечания
  
  * Неэра - дочь Океана.
  **Елены братья - Диоскуры, Кастор и Полидевк (в римской мифологии Кастор и Поллукс), две самые яркие звезды в созвездии Близнецы. По преданию Кастор и Полидевк - сыновья Зевса и братья Елены Прекрасной.
  *** Иония - область в Малой Азии, тянется вдоль западного побережья Эгейского моря (территория современной Турции), в древности была населена греками-ионийцами.
  **** Пестум - город греческих колонистов, прибывших из г. Сибариса.
  
  23.09.2014 14:50
  
  АРКАС И БАКХИЛИД (Arcas et Bacchylis). Идиллия.
  
  К Дамалис** златокудрой не стремись напрасно,
  Ей время не пришло служить Венере ясной.
  Она еще дитя, ее твой пылкий взгляд
  Спугнет и обожжет, не торопись же, брат.
  Пуглива телка - та, что рождена на воле,
  И ищет тишины под ивою иль в поле,
  Скрываясь от друзей назойливых твоих,
  Она играет лишь в кругу своих родных.
  Так плод висит незрел на ветви винограда,
  Что вьется во дворце с надежною оградой.
  Дождись и ты поры, что за весной придет,
  И даст ликеру свой медовый спелый плод.
  Так перемену в ней и ты увидишь вскоре,
  Желание прочтешь в ее несмелом взоре.
  Терпеньем запасись, чтоб колос золотился
  И чтобы сладкий сок в тутовнике разлился;
  Навстречу свету все не выбился цветок
  И желторотый птах свой не открыл роток.
  Тот, кто момент предрек, его предупредит.
  
  Бакхилид ***
  
  Кто пропустил его, уже не возвратит.
  Завянет цвет и сад осыплется фруктовый,
  Но Флора свой обет всегда сдержать готова.
  Созревший плод - иной, но все еще хранит
  Плода незрелого приятный, свежий вид.
  Как только перьями покроется птенец,
  Из почек выбьются листочки наконец,
  Дамалис с розой из своей темницы
  Наружу вырвутся, как близнецы-сестрицы,
  И оробевшую, - глаза красны от слез,-
  Утешит ночью мать; тревогу день принес,
  Когда влюбленный друг вдруг прикоснулся к ней.
  Взглянув на девы грудь, все понял Гименей.
  Весенним днем айва в саду благоухает,
  Как снегом, лепестки всю землю устилают.
  Гранат, раскинувшись нетронутым руном,
  Нам насладиться даст рубиновым огнем,
  И, ощетинившись колючками плодов,
  Каштан, листвой укрыт, рассыпать их готов.
  
  Примечания
  
  * Аркас (Аркад) - мифический царь Аркадии, сын Зевса и нимфы Каллисто.
  **Дамалис - имя жены афинского царя Харриса, в переводе с греч. "телка", "телица" - аллегория девственности.
  *** Бакхилид (Вакхилид) - древнегреческий поэт, современник Пиндара, автор хоровой лирики.
  
  06.07.2015 22:49
  
   МНАЗИЛ И ХЛОЯ (Mnazile et Chloe). Буколика
  
  Хлоя
  
  О рощи звонкие, тростник на берегу,
  Где шепчется Зефир с волнами на бегу,
  Скажите мне, друзья, где прячете Мназила?
  Он часто посещал ваш лес и берег милый.
  Я слышу дрожь ветвей и воздуха в лесах,
  Поют нам ветры песнь на разных голосах.
  
  Мназил
  
  Волна и мать цветов, прозрачная наяда,
  Меж нами вознеслась пахучая ограда.
  Ведите меня к ней, не пеленайте глаз,
  В тени густой листвы одних оставьте нас.
  Здесь, лежа на траве, ее ногой примятой,
  Я поцелую след, укрытый жгучей мятой.
  
  Хлоя
  
  О! Если бы он знал, каким живым огнем
  Меня наполнил лес, где все мечты о нем!
  Возможно, я должна улыбкой благосклонной
  Приветить молодца, призвав к игре любовной.
  
  Мназил
  
  О, боги, вас прошу о помощи я вновь!
  От страсти жжет в груди и стынет в жилах кровь,
  Я должен, наконец, своим призывом нежным
  Ее к любви склонить на лоне безмятежном.
  
  Хлоя
  
  Его я вижу, о! хочу с ним говорить!
  О губы, о глаза! вы жаждете любить!
  
  Мназил
  
  Листва колышется... там платье впереди...
  Она! Молчи, мой взгляд, ей ум не береди.
  
  Хлоя
  
  Здесь ты опять, Мназил? В скитанье одиноком
  Я тень себе ищу и вижу ненароком...
  
  Мназил
  
  Один на берегу под липой я лежал,
  Укрывшись от жары, и никого не ждал.
  
  8.07.2015 14:19
  
   СЕЛЬСКАЯ МУЗА. Идиллия
  
  Текст оригинала: https://fr.wikisource.org/wiki/Ma_Muse_pastorale
  Моя приветливая сладостная Муза,
  Живущая в лесах, по мнению французов,
  Намерена воспеть дев кротких и простых,
  А не изнеженных красоток городских.
  Она велит внимать не песне иностранной,
  А флейте пастухов на Сене славной,
  Идти в луга и в лес и, следуя за мной,
  Пройтись тропинками Аркадии родной,
  Той, что поэт воспел, и слушать в роще
  На Минция брегах, где у людей попроще
  Вергилий песней лиры слезы вызывал,
  Гермуса волны, что Вергилий прославлял.
  Когда адонис цвел под всхлипыванье волн,
  Страдания Венеры описал Бион.
  Где Аретузы бил источник денно-нощно,
  Там Феокрит свой гимн озвучил мощно
  И песнь свою исполнил прозорливый Мосх;
  А мудрый Гесснер там, где зацветает мох
  В долинах Цюриха волшебной красоты
  У чудо-озера небесной чистоты,
  Природе славу пел и, спрятавшись под рифы,
  Внимали песням тем и жаждущие нимфы.
  А Муза черпала из озера, где сник
  Рукой заботливою срезанный тростник.
  Из стеблей золотых божественная Муза
  Все песни извлечет и трепетные узы
  Восславит на заре, чаруя реки вновь,
  Неся стадам траву, а пастухам - любовь!
  Из тростника, где свили гнезда птицы,
  Свирель соорудила Муза-мастерица,
  И из свирели звуки извлекла,
  Лесам и Пану славу воздала,
  Воспела робких дев, поля и гроты,
  Страдания любви и сельские красоты.
  
  31.05.2015 22:07
  
   ДОЧЬ ХРИСА. Элегия
  
  Текст оригинала: https://fr.wikisource.org/wiki/Chrys
  
  О Хрисеида, ты, отдавшись парусам,
  Зачем отправилась к далеким берегам?
  Во сне меня пронзил, о Боги! стах немой,
  Корабль увидел я, потопленный волной,
  И тело на волне, ослаблено борьбой,
  Нерея дочери кружили над тобой.
  Едва дышала ты от ужаса и горя,
  Когда Овен восстал над темной бездной моря
  И осветил лучом все призрачные воды,
  Как Гелия* вошла под грота мрачны своды.
  Страшился Тифия** я встретить в том просторе
  И весть услышать там, об утонувшей в море!
  Богов молил я, на волну смотрел с укором,
  И звал настойчиво Нептуна и Кастора***!
  И Главка**** поминал, ведь несомненно, с ним
  Богиней будешь ты среди морских глубин.
  Уж руки слабые над волнами вздымая,
  Шептала Хриса дочь мое имя, умирая,
  Как вдруг, раздавшись, расступился океан
  Перед дельфином,**** победившим ураган.
  
  Примечания
  
  Гелия* - одна из дочерей бога солнца Гелиоса
  Тифис (или Тифий)** - кормчий "Арго"
  Кастор*** - один из братьев-Близнецов
  Главк**** - аргонавт, превратившийся в морское божество
  *****Упоминается дельфин, спасший Ариона - поэта и певца с острова Лесбос.
  
  08.06.2015
  
  ПОХИЩЕНИЕ ЕВРОПЫ (L'enlеvement d' Europe). Буколика
  
  Текст оригинала: https://fr.wikisource.org/wiki/L"enlevement_d"Europe
  
  Прекрасна, как Венера средь сестёр, она
  Цветов невестой стать была обречена,
  И не снимать свой пояс целомудрия.
  Её увидел Зевс и Любомудрие
  Сменила мигом Страсть - не снять ее оков,
  Бессилен перед ней сильнейший из Богов.
  Желает деву он красою покорить,
  Но от жены своей всё втайне сохранить.
  Чтоб не навлечь супруги гнев и ревность,
  Решил он за быка личиной скрыть неверность,
  Но не похож на тех, кто тяготы и бремя
  Несет и тянет плуг, когда наступит время,
  Повозку в жатву он не тащит поневоле,
  И пашню не рыхлит он под посевы в поле:
  На бычье тело лоск наводит, белизну;
  Звезда из серебра блестит в могучем лбу,
  Глаза горят огнем и пламенеют страстью,
  На голове - венец, как символ царской власти;
  Кости слоновой там сияет полумесяц,
  Что Фэба в нем зажгла, рождаясь в лунный месяц.
  Явился Бык на луг и взгляды пылки мечет,
  И девы, бросив все, бегут ему навстречу;
  Он миролюбием своим девиц пленяет,
  Амброзий аромат повсюду расточает.
  К избраннице своей он медленно ступает
  И нежно языком стопы её лобзает.
  Европа красотой животной сражена
  И, пену с губ стряхнув, целует их она.
  Он промычал в ответ так нежно и так сладко,
  Как флейта Лидии не пела, и украдкой
  У ног её прилег, не сводит с девы глаз,
  Бока крутые выставляет напоказ;
  Она зовёт подруг: "Сюда идите, скоро
  Игрою оживим мы сельские просторы;
  Верхом садитесь все на милого быка,
  Ногами сильными сожмем его бока,
  И как большой корабль, не знающий преград,
  Нести нас на себе он будет только рад.
  Не в силах с ним другой своей красой сравниться,
  Лишь речью белый бык не может похвалиться".
  Усевшись на быка, она с весёлой миной,
  Звала к себе подруг; внезапно, выгнув спину,
  Поднялся бык и с той, что полюбил всех глубже,
  Понесся, к морю вдруг он устремился тут же.
  Европа вся в слезах, о помощи взывает,
  Подруги вслед бегут, кричат, зовут, рыдают;
  Но все напрасно, он лишь скорость прибавляет
  И, как дельфин, волну бесстрашно покоряет.
  Уж нереиды здесь - толпой вкруг беглецов,
  Сидят на монстрах, но назойливых пловцов
  Приструнил Посейдон; остановив волну,
  Как кормчий, брата он ведет с собой по дну;
  За ними вслед плывут и мокрые тритоны,
  На легких конусах лазурные понтоны,
  И Гименей уж здесь, уж пленницы рука
  Лежит на мощном лбу плывущего быка
  В решительной борьбе с лихой морской волной
  Трепещет платье под другой её рукой.
  Вокруг по воздуху вуаль ее кружится,
  Как парус шелковый, готова распуститься;
  К любовнику она прижалась поневоле,
  Но берега все нет, и ужас мимо воли
  Европой овладел - пустыня перед взором,
  Лишь океан да синь раскинулись простором.
  Внушают ей они большое беспокойство:
  "Кто ты, Божественный? К чему твое геройство?
  Куда несёшь меня? Морей ты не боишься,
  Но от меня одной по-прежнему таишься;
  Средь волн, что о корму разбившись отступают,
  Быки на глубину морскую не ступают.
  Где пастбище твоё и тихая вода?
  Ты Бог? Из тех, кому законы лишь узда?
  Не для дельфинов дол, а море не для стада,
  Но для тебя они, похоже, не преграда
  И равно служат все. Ногою, как веслом,
  Ты двигаешь волну, гребца владея ремеслом,
  А вскоре, может быть, в высоких небесах
  Ты с птицами умчишь на дутых парусах.
  О мой отец! Твоя несчастнейшая дочь
  Пуститься в плаванье была совсем не прочь;
  Одна средь волн решилася блуждать,
  С быком моря и океаны побеждать!
  Ты, Повелитель волн, мне облегчаешь путь!
  Невидимый досель, дай на тебя взглянуть;
  Ты властью наделен, я вижу, понемногу
  Над нами проложил ты влажную дорогу".
  Она закончила. Но речь заводит он,
  Стремясь утешить и сменить печальный тон:
  "О дева, не страшись морских глубин, пока
  Ты Зевсом погоняешь в образе быка.
  Любовь меня звала лишь соблюсти приличья:
  Я принял этот вид и дикое обличье,
  Чтоб в бычьем теле волны обуздать,
  Морской империи просторы покорять.
  Тебя хоромы ждут прославленного Крита,
  Меня взрастил он, и тебе судьба открыта
  Рождать моих сынов и будущих царей".
  Сказал, и берег вдруг открылся перед ней.
  Он к ложу поспешил, открыв свой лик небесный,
  Срывая пояс девственный с избранницы прелестной.
  В объятиях его без слез и лишних слов
  Становится женой поклонница цветов.
  
  03.08.2014
  
   МЕДЕЯ (Mеdеe). Элегия
  
  Текст оригинала: https://fr.wikisource.org/wiki/Medee_(Chenier)
  
  Не медли, Люцифер,* не медли ни минуты,
  Веди скорее нас от света в ночь цикуты.
  О бесполезные свидетели отчаянья!
  Отвергнута я им и предана страданью,
  В последний час я к вам молитву обращаю,
  Призвать отступника к ответу умоляю.
  Когда любовь меня избрала среди смертных,
  Несла букеты роз я к алтарю бессмертных,
  Венками украшала лоб Богини жаркий,
  К ногам ее бросала лучшие подарки.
  Пусть Мопс,** коль может, это подтвердит.
  Моё пылающее сердце мстить велит:
  В чужих руках теперь мой благоверный,
  И радости с другой вкушает муж неверный.
  Так Ниса отдавалась Moпсу! и отринуть
  Могли ль они желанье? - лучше сгинуть!
  Так с чёрным вороном и ласточка сроднится
  И будет неверна супругу голубица,
  Вдали от скромного семейного гнезда
  Ей дикий ястреб овладеет без труда.
  О Мопса досточтимого достойная жена!
  О ревности мне пела флейта допоздна
  И упрекала лишь в излишней строгости,
  И сердце ранила, страдавшее от гордости;
  Глумясь, смеялась над моей большой бедой,
  Небрежными власами и торчащей бородой;
  А я ждала тебя, бессильная от страсти,
  Тобой одним жила, отдавшись сладкой власти,
  Сполна познав любовь; жестокое дитя
  К груди тигрицы дикой льнуло, обретя
  С тех пор волнения, тревоги и напасти,
  В слезах купалась, пережив несчастье.
  Рукою собственной, ослеплена любовью,
  Сынов своих убив, я упивалась кровью,
  Детей своих презрев, рукою ненавистной
  Лишила жизни их из-за любви корыстной.
  В ком больше варварства, кто бессердечней?
  Чем нечестивей мать, тем страсть бесчеловечней.
  
  Примечания
  
  *Люцифер - здесь: звезда Люцифера, древнее название планеты Венеры.
  **Мопс - мифологический персонаж, древнегреческий прорицатель.
  
  12.09. 2014 12:37
  
   ПАСИФАЯ* (Pasiphaе). Элегия
  
  Текст оригинала: https://fr.wikisource.org/wiki/Pasiphae
  
  На Иду ты взошла, на смерть обречена,
  О безутешная! о Миноса жена!
  Счастливо ты жила своим трудом, пока
  Церера не впрягла белого быка.
  Теперь спешишь узнать, в какой такой дубраве
  Любимый твой живет и о суровом нраве,
  Какое ложе из цветов его прельстило,
  Какой волной омыт и чресла окропило.
  - "О нимфы, все скорей сюда в долины Крита,
  Убежище быка укройте от москитов!
  Мои шаги ему не смогут помешать,
  Влюбленный взгляд покой не будет нарушать!"
  Сквозь заросли, леса, поля, луга и горы,
  Безумная бежит в зеленые просторы,
  О ужас! видит там прелестнейшую телку,
  Она мычит, к быку взывая без умОлку.
  - "Коварная умрет! Так сам Юпитер хочет.
  Венок посмертный лишь красавица схлопочет,
  На алтаре ее железо мщенья приголубит,
  Как хороша теперь! - так повелитель любит".
  Удар смертельный нанесен ножом,
  Раздался громкий смех в безмолвии ночном.
  
  Примечания
  
  * В основе стихотворения А. Шенье лежит миф о мести Посейдона (по другой версии - Афродиты), который обрек Пасифаю на страстную любовь к жертвенному белому быку.
  
  28. 07.2014
  Œuvres poétiques, Texte établi par Louis Moland, Garnier, 1889, Volume 1 (p. 133-135).
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"