Аннотация: С французского языка. Университетских времён
José-Maria de HerediaAntoine et Cléopâtre
Tous deux ils regardaient, de la haute terrasse,
L'Égypte s'endormir sous un ciel étouffant
Et le Fleuve, à travers le Delta noir qu'il fend,
Vers Bubaste ou Saïs rouler son onde grasse.
Et le Romain sentait sous la lourde cuirasse,
Soldat captif berçant le sommeil d'un enfant,
Ployer et défaillir sur son coeur triomphant
Le corps voluptueux que son étreinte embrasse.
Tournant sa tête pâle entre ses cheveux bruns
Vers celui qu'enivraient d'invincibles parfums,
Elle tendit sa bouche et ses prunelles claires;
Et sur elle courbé, l'ardent Imperator
Vit dans ses larges yeux étoilés de points d'or
Toute une mer immense où fuyaient des galères.Антоний и Клеопатра
Они молча смотрели с террасы высокой
На Египет в горячих объятиях сна.
Через Дельту катилась, чернея, река,
Разбиваясь на два замутнённых потока.
И почувствовал римлянин рядом с броней
Своё сердце, не знавшее плена доныне,
Этой девочки-женщины-полубогини
Побеждённое гибкой и нежной рукой.
Бледен омут лица среди тёмных волос,
Опьянённому жарким дыханием роз
Всю себя она взглядом одним отдаёт.
Император над ней, как безумный, склонён -
Жив в сиянии звёздных очей её он
Вместе с морем, в котором теряется флот.