Золин Вячеслав Михайлович : другие произведения.

Уильям Шекспир. Сонет 2 (перевод)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


  
   Оригинал
  
   When forty winters shall besiege thy brow,
   And dig deep trenches in thy beauty's field,
   Thy youth's proud livery so gazed on now
   Will be a tottered weed of small worth held:
   Then being asked where all thy beauty lies,
   Where all the treasure of thy lusty days,
   To say within thine own deep-sunken eyes
   Were an all-eating shame, and thriftless praise.
   How much more praise deserved thy beauty's use,
   If thou couldst answer, `This fair child of mine
   Shall sum my count, and make my old excuse',
   Proving his beauty by succession thine.
   This were to be new made when thou art old,
   And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
  
   Подстрочник
  
   Когда сорок зим возьмут в осаду твое чело
   и выроют глубокие траншеи на поле твоей красоты,
   гордый наряд твоей юности, который теперь так привлекает взгляды,
   все будут считать лохмотьями;
   тогда, если тебя спросят, где вся твоя красота,
   где все богатство цветущих дней,
   сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах,
   было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой.
   Насколько похвальнее было бы использование твоей красоты,
   если бы ты мог ответить: "Этот мой прекрасный ребенок
   подытожит мой счет и станет оправданием моей старости", -
   доказав его сходством с тобой, что его красота - это твое наследство.
   Это было бы как будто снова стать молодым, когда ты стар,
   и увидеть свою кровь горячей, когда ты чувствуешь, что в тебе она
   холодна.
  
  
  
   Перевод
  
   Когда твой лоб осадят сорок зим,
   Изрежут рвами вдоль и поперёк,
   Наряд твой юный, что неотразим,
   В лохмотья век нещадно изотрёт,
  
   Бесплодным уверений будет пыл,
   Что "мудрость глаз запавших" - вот твой клад!
   Уж лучше бы ты так не говорил:
   Ложь вопрошавшим вмиг потупит взгляд.
  
   Весомей сколь звучал бы здесь ответ:
   "Вот - сын, наследник красоты моей,
   Он оправдает тщету моих лет,
   Он подытожит счёт мой всех верней!"
  
   Забыв зим стужу, станешь юным вновь,
   Лишь в мехи потечёт младая кровь.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"